– А ты, стало быть, “настоящим” оказался, – с ухмылкой произнес Евстахий.
– Нет, ну я, конечно, не благородный рыцарь и даже не барон, но мужчина хоть куда, – распустил перья Паоло, – я и на лютне играть умею, на гитаре, кое-что в строительстве понимаю – у одного маркиза-архитектора служил, а ежели опасность какая, так и шпагой могу проткнуть обидчика, коли придется. – на последней фразе Жданский едко хрюкнул, но Фарфаллоне не придал этому значения и продолжил. – Так что если нужда припрет или кто за щедрую монету предложит руками поработать – то и прохудившуюся крышу подлатать могу, стену там заделать, ну, как минимум, знаю кого нанять, задешево… Да и в делах любовных тоже не промах, знаешь ли. – подмигнул Паоло чумазому Евстахию.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Что, падшая женщина, здесь происходит? (фр., вольный авторский перевод).
2
Вот это да! (фр., очень вольный авторский перевод).
3
Шоссы (фр. chausses) – подобие штанов, плотно облегающих ноги, обычно из плотной ткани или др. материалов.
4
Большая отрыжка единорога. (фр., вольный авторский перевод).
5
В переводе с итальянского – бабник. (прим. автора).
6
Великолепно (ит.)
7
Редиска, негодяй, нехороший человек (фр. вольный авторский перевод.)
8
Последний писк русской моды (фр.)
9
Малефик (от лат. maleficium) – преступление, злодеяние. Иногда применимо к людям со колдовскими способностями, ведьмам и колдунам, например.
10
Гомофобия сводит с ума (фр.)
11
Маленькую колбаску (фр., вольный авторский перевод)
12
Оборванцы, вы что здесь ищете (фр.).
13
Бургиньот, бургонет (фр. bourguignotte – бургундский шлем).
14
Вы бомжи какие-то или кто вообще? (фр.).
15
Веселый хамелеон (фр.).
16
Туаз (фр. toise) – французская единица длины, использовавшаяся до введения метрической системы. 1 туаз = 1,949 м.
17
Придурок, мудак, говнюк. (фр., вольный авторский перевод).
18
[Мон ами] Друг мой (фр.)
19
Самая крупная золотая монета. (прим. автора).
20
Приют мертвецов (фр.)
21
Монфокон (фр. Gibet de Montfaucon) – огромная, многоэтажная, каменная виселица.
22
Сухарики (фр.)
23
[Моветон] Дурной тон (фр. обычно устар. или ирон.) – поведение, манеры и поступки, считающиеся неподобающими, неприличными.
24
Мой русский друг (фр.).
25
За и против (латин.).
26
[Жё дуа дэ сорти] Дословно “мне надо выйти” (фр.) – фраза употреблялась, когда необходимо было выйти по нужде, впоследствии став нарицательной.
27
Джин, от французского “genievre”, что в переводе означает можжевельник. (прим. автора).
28
Извините, если я вас беспокою, мсье (фр.)
29
Мелкая французская средневековая разменная монета. (прим. автора).
30
Ой-ой! Французский авто-переводчик Евстахия начинает сбоить, он вот-вот провалится в реальный мир!
31
Так Настасья Аполлоновна звала своего Евстахия, считая эту форму имени более романтичной, она где-то прочитала про Эсташа IV (фр. Eustache IV), старшего сына и наследника английского короля Стефана Блуаского и считая Евстахия одним из потомков. (прим. автора).
32
Кататонический ступор проявляется обездвиженностью, повышением мышечного тонуса и мутизмом (отказом от речи). (прим. автора).
33
Кататоническое возбуждение – психопатологическое состояние у лиц с кататонией, противоположное ступору, при котором наблюдается усиление психической деятельности, сопровождающееся двигательным и психическим возбуждением.
34
Escroc (фр.) – мошенник, плут.
35
Фуксия – пурпурный цвет, названный в честь цветка, который, в свою очередь, был так назван в честь немецкого учёного XVI века Леонарта фон Фукса.
36
Мистер Кханделвал главный герой, а Митхун Чакраборти – актер х.ф. “Disco Dancer”, 1982. (прим. автора).
37
Александрийский маяк (Фаросский маяк) – маяк, построенный в III веке до н. э. на острове Фарос, около египетского города Александрии, одно из 7 чудес света.
38
Геральдическая лилия, также королевская (бурбонская) лилия или флёр-де-лис (фр. fleur de lys/lis; "цветок лилии) – гербовая фигура, одна из самых популярных, наряду с крестом, орлом и львом.
39
Максимилиаан Робеспьеер (фр. Maximilien François Marie Isidore de Robespierre) – французский революционер, один из наиболее известных и влиятельных политических деятелей Великой Французской революции.
40
Мягкое просторное кресло с высокой спинкой. (прим. автора).
41
Пресс-папье – тяжёлый предмет из бронзы, мрамора, стекла и т. п., которым придавливают лежащие на столе бумаги.
42
В. И. Тимирязев – министр промышленности в царской России (1905–1909).
43
В древнем Риме – полководец-победитель, встречаемый с триумфом, в перен. тот, кто достиг выдающегося успеха, победы. (прим. автора).
44
Falcon 9 (falcon с англ. – “сокол”) – семейство одноразовых и частично многоразовых ракет-носителей тяжёлого класса серии Falcon американской компании SpaceX.
45
Ругательное название Самсунг, наоборот. (прим. автора).
46
Аноскопия – безопасное исследование, которое позволяет обнаружить большинство заболеваний анального канала и кольца.
47
Грубое грузинское ругательство. (прим. автора).
48
Савву Морозова называли "купеческим воеводой”, но он стал известен благодаря меценатской деятельности. Морозов строил театры, поддерживал художников, писателей, студентов и рабочих. Хотя, Жданскому, он бы и рубля не дал. (прим. автора).
49
Пленэр (от фр. en plein air) – термин, обозначающий передачу в картине всего богатства изменений цвета, обусловленных воздействием солнечного света и окружающей атмосферы.
50
Louis XIII, элитный коньяк, произведенный компанией Rémy Martin.
51
Тухес (Тухис) – никому не режущее слух и не обидное слово, означающее филейную часть, чуть пониже спины. В отличие от слова “задница” или его более грубых аналогов, одесское “тухес” – запросто употребляли даже воспитанники детских садов и никто им не делал замечаний. (прим. автора).
52
Эманация (лат. emanatio – истечение, распространение), понятие античной философии, онтологический вектор перехода.
53
Голем (ивр. גולם) – персонаж еврейской мифологии, существо одной из основных стихий, или их сочетания, оживленное магами-каббалистами с помощью тайных знаний.
54
Нарколепсия (от др. – греч. νάρκη – оцепенение, сон и λῆψις – приступ) – заболевание нервной системы, относящееся к гиперсомниям, характеризуется дневными приступами непреодолимой сонливости и приступами внезапного засыпания.
55
Находясь в засаде, на позиции, при нужде, снайперы вынуждены либо терпеть, либо испражняться под себя. (прим. автора).
56
Мой русский друг (ит.)
57
Заратуштра (также распространено Заратустра от авест. Zaraθuštra) – основатель зороастризма, жрец и пророк, которому было дано Откровение Ахура-Мазды в виде Авесты – священного писания зороастризма.
58
Абу Али Хусейн ибн Абдуллах ибн аль-Хасан, известный на Западе как Авиценна – средневековый персидский ученый, философ и врач, представитель восточного аристотелизма.
59
Миазм или миазма (от др. – греч. μίασμα – загрязнение, скверна) – устаревший медицинский термин, которым вплоть до конца XIX века обозначались обитающие в окружающей среде заразительные начала, о природе которых ничего не было известно.
60
Блокчейн (англ. blockchain или block chain) – выстроенная по определённым правилам непрерывная последовательная цепочка блоков (связный список), содержащих информацию. Технология используется для “майнинга” криптовалют, типа Биткойн.
61
Цирюльник (через польск. cyrulik от лат. chirurgus) – исторически парикмахер и банщик, владеющий элементарными приёмами хирургии.
62
Адюльтер – (книжн.) то же, что супружеская измена.
63
Паоло здесь подразумевает Тридцатилетнюю войну – военный конфликт за гегемонию в Священной Римской империи германской нации и Европе, продолжавшийся с 1618 по 1648 год и затронувший в той или иной степени практически все европейские страны.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги