5. erschraken, fort, Sie, liefen, und . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Eines Abends zog ein furchtbares Wetter auf; es blitzte und donnerte, der Regen stürzte herab, und es war ganz entsetzlich. – Как-то ввечеру разыгралась страшная буря: сверкала молния, гремел гром, дождь лил как из ведра, ужас что такое.
2
Das Wasser lief ihr von den Haaren und Kleidern herab, lief in die Schnäbel der Schuhe hinein und zum Absatz wieder hinaus. – Вода стекала с её волос и платья, стекала прямо в носки башмаков и вытекала из пяток.
3
da sie durch die zwanzig Matratzen und die zwanzig Eiderdaunendecken die Erbse gespürt hatte – ещё бы, она почувствовала горошину через двадцать тюфяков и двадцать перин из гагачьего пуха
4
anstatt zu arbeiten und für sein Land zu sorgen – вместо того, чтобы работать и заботиться о своей стране
5
ohne lange zu überlegen – не долго думая
6
Wer dumm ist, kann sie nicht sehen. – Дураки не видят эти платья.
7
dabei war aber kein Stoff zu sehen – при этом никаких тканей не было видно
8
Ohne Kleider sah er komisch aus. – Без одежды он выглядел смешно.
9
um sich ein Ansehen zu geben – чтобы придать себе побольше весу
10
stroh zu Gold spinnen – солому в золото перепрясть
11
wusste um ihr Leben keinen Rat – придумать не могла, как ей спастись
12
stieß mit dem rechten Fuß vor Zorn so tief in die Erde, dass es bis an den Leib hineinfuhr – и со злости так топнул правою ногою в землю, что ушёл в неё по пояс
13
dann packte es in seiner Wut den linken Fuß mit beiden Händen und riss sich selbst mitten entzwei – а за левую ногу в ярости ухватился обеими руками и сам себя разорвал пополам
14
Was soll ich da unten im Baum? – Зачем мне туда лезть, в дерево?
15
niemand außer dem König darf bei ihr ein- und ausgehen, denn es ist prophezeiet, dass sie an einen gemeinen Soldaten verheiratet wird – никто, кроме самого короля, не смеет ни войти туда, ни выйти оттуда, потому что королю предсказали, будто дочь его выйдет замуж за простого солдата
16
Die möchte ich wohl sehen! – Вот бы на неё поглядеть!
17
Die Prinzessin wollte auf keine Weise gestatten, dass der Prinz käme. – Принцесса ни в коем случае не хотела, чтоб принц явился к ней сам.
18
Er fand heraus, wie man die Prinzessin austrickt. – Он узнал, как обмануть принцессу.
19
die Prinzessin nicht widerstehen konnte – принцесса не смогла устоять
20
Er stieß sowohl die Prinzessin, als den Schweinehirt aus seinem Kaiserreich hinaus. – Он выгнал из своего государства и принцессу, и свинопаса.
21
der eine Soldat glich dem andern leibhaft – все солдатики были на одно лицо
22
das wäre eine Frau für mich – вот бы мне такую жену
23
Halte deine Augen im Zaum! – Не заглядывайся!
24
Was schlugen da für Wellen in dem Rinnstein, und welcher Strom war da! – Какие волны были в сточной канаве, какое течение!
25
Gut Mus feil! – Продаётся хорошее варенье!
26
Ich will es euch geben! – Вот я вам задам!
27
Er wollte dann den Schneider loswerden. – Тогда он захотел избавиться от портняжки.
28
Der König aber wollte ihm den verheißenen Lohn noch nicht gewähren. – Король не хотел отдавать ему обещанную награду.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги