Книга Принц на «Ламборгини» - читать онлайн бесплатно, автор Лариса Куницына. Cтраница 2
bannerbanner
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
Принц на «Ламборгини»
Принц на «Ламборгини»
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 0

Добавить отзывДобавить цитату

Принц на «Ламборгини»

Спустившись вниз, я увидела, что зал полон гостей. Их собралось здесь не менее пятнадцати человек, дамы в коктейльных и вечерних платьях, мужчины в визитках. Многие из них сразу обратили внимание на меня, и пока Том шёл ко мне из другого конца зала, более или менее приветливо улыбались, изучая мою экипировку. К счастью, дам в основном интересовало колье, а мужчин – моя миловидная мордашка.

– Пойдём, дорогая, я познакомлю тебя с тётей Роззи, – проговорил Том, беря меня под руку, и нагнувшись к моему уху, шепнул: – Я говорил с отцом. Он от тебя в восторге!

Он сам, похоже, был в восторге от такого поворота. Он подвёл меня к изысканной моложавой даме в строгом тёмном платье, с короной золотистых с проседью волос, обрамляющих узкое породистое лицо. Её голубые, такие же, как у Тома, глаза внимательно и приветливо смотрели на меня.

– Тётя Роззи, это – Лара. Лара, это – моя любимая тетушка. Я надеюсь, вы подружитесь…

– Не суетись, Том, – строго проговорила тётя Роззи, заметив его волнение. На меня она смотрела весьма благожелательно. – Я рада приветствовать вас в этом доме, моя милая. Надеюсь, вам у нас понравится.

– Не сомневаюсь, – улыбнулась я. – Чудесный дом. Очень красивый. Я люблю старинные дома. Они живут так давно, что сами похожи на людей…

Она уже более заинтересованно взглянула на меня и кивнула.

– Я согласна с вами, – она взяла меня за локоть и увлекла за собой. – Знаете, я приехала сюда сразу после смерти моей дорогой сестры. Эвелин была такой хрупкой… Я обожала её. Я представить себе не могла, что ей удастся произвести на свет близнецов.

Она остановилась и указала мне на портрет, на котором была изображена тоненькая девушка в светлом платье с букетом незабудок в руках. Она была удивительно похожа на Тома. Тётя Роззи печально кивнула, когда я сказала ей об этом.

– Увы, этот ребёнок стоил ей жизни. Она с трудом пережила первые роды. Близнецы, причём довольно крупные для такой хрупкой и слабой женщины. Все были уверены, что больше у неё не будет детей. И с какой же радостью она сообщила мне о том, что снова ждёт ребёнка…

Пожилая дама отвернулась с тяжёлым вздохом, словно больше не могла без слёз смотреть на портрет своей сестры.

– Конечно, я тут же приехала сюда. Артур был безутешен. И дети… Кто-то должен был о них позаботиться. Знаете, это для всех было ударом. Для Джейми и Дэбби особенно. Они очень страдали, и малютка Том… Разве я могла покинуть их?

– Конечно, нет, – поспешно воскликнула я.

Она величественно кивнула.

– На мою долю выпало немало. Трудно растить детей, особенно мальчиков. Особенно таких… Я всё сделала для него. Я вложила в него свою душу, и полагала, что… у меня были основания полагать, что мои труды увенчались успехом. Но этот мальчик едва не разбил мне сердце, хотя именно его я люблю больше других. Может, я избаловала его… – она задумчиво покачала головой и снова взглянула на портрет. – Но разве я могла быть к нему строга? И не моя вина, что он стал позором этой семьи.

Я ошалело смотрела на неё, а потом осмотрелась в поисках Тома. Его рядом не было. Тётя Роззи улыбнулась мне:

– Не слушайте мою болтовню, дорогая. Я слишком привязана к ним и не могу думать больше ни о чём. Рано или поздно дети вырастают, и их приходится отпускать. Я рада, что Том, наконец, нашёл девушку, достойную его. Вы играете в вист?

– Не слишком хорошо… – пробормотала я, озадаченная внезапной сменой темы.

– Ничего, вы можете играть в паре с более сильным игроком. Например, с доктором Ричардсом. Кстати, я должна его найти. Меня снова мучает мигрень. Не скучайте, дорогая. Вечером мы сыграем в вист.

Она двинулась на поиски доктора. Я смотрела ей вслед, как на корму «Титаника», исчезающего в тумане времени. Я думала, что таких дам больше нет, даже в Англии.

– Привет! – послышался сзади звонкий голос.

Обернувшись, я увидела перед собой сразу двух девушек. Вернее одна из них уже больше подходила под определение молодой женщины, стройная, высокая с нежным румянцем, светло-серыми глазами и тонкими чёрными бровями. У неё была короткая стрижка, уложенная так ловко, что элегантность дополнялась великолепной небрежностью. Полные губы были подчёркнуты персиковым блеском. Она оценивающе смотрела на меня. А я сразу же оценила её изысканное платье из тонкого розового атласа с мягкой драпировкой вокруг декольте. Белизну шеи подчёркивала нежная бархотка с камеей, оправленной в мелкий жемчуг.

Вторая девушка была моложе, с золотистыми завитыми локонами, в дорогом платье из красного бархата.

– Том затерялся в толпе, – заявила первая, – а мы увидели вас и сразу поняли, что вы Лара.

– Тут больше нет незнакомок, – кивнула её хорошенькая подружка.

– Вы Дэбби и Кора, – определила я.

– Он ввёл вас в курс дела, – удовлетворённо кивнула Дэбби. – Это разумно. И наверно, предупредил вас насчёт моего язычка. Так вот, это неправда. Я вовсе не такая. Я очень радушна и умею говорить комплименты. Например, у вас чудное платье. Бабушкино?

– Как вы угадали! – радостно улыбнулась я. – Обожаю винтажные вещи. К тому же это сейчас так модно…

Дэбби, прищурившись, посмотрела на меня, а Кора тут же затараторила что-то о шикарной бархатной сумочке, расшитой рубинами, которую она купила на аукционе. Я в это время смотрела на свою возможную золовку и нежно улыбалась. Я заметила, что её белая кожа обязана своим оттенком хорошему тональному флюиду, который, увы, не мог замаскировать маленькие неровности на щеках – следы неравной борьбы с юношескими прыщами. В остальном её внешность была безукоризненна, но этот маленький замеченный мной изъян почему-то помог мне почувствовать себя уверенно. Может, потому что я-то никогда не страдала от подобных проблем.

– Вот они, мои девочки… – послышался рядом голос Тома, и он обнял меня за плечи. – Вы уже подружились?

– Пока только познакомились, – поправила я, обернувшись к нему. – Но дай время…

– Не сомневаюсь, – пробормотал он, испытующе взглянув на сестру.

– А вот и Джеймс! – воскликнула Кора и замахала кому-то рукой.

Этот возглас тут же стёр улыбку с лица Тома. Я обернулась и взглянула туда, куда он смотрел.

Я заметила бы Джеймса Оруэлла, даже если б увидела его в тысячной толпе. Но сейчас он шёл к нам, и я могла рассмотреть его внимательно, в то время как он так же пристально смотрел на меня. Это был, безусловно, очень красивый мужчина, высокий и прекрасно сложенный, в изысканной визитке с аккуратно уложенными каштановыми волосами. Конечно, и в его внешности было к чему придраться. Может, близко поставленные глаза или короткий нос. Впрочем, всё это было чуть-чуть. А в остальном он был очень хорош. У него был гладкий высокий лоб, большие серо-голубые глаза с длинными чёрными ресницами и такими же красивыми, как у сестры, бровями. Прямой нос и прекрасной формы губы. Широкие скулы и чуть заострённый подбородок действительно делали его чем-то похожим на лиса.

Как ни странно, но подошёл он не к невесте, а к сестре и именно её обнял за плечи. При этом, не отводя взгляда от меня, он произнёс, обращаясь к Тому:

– Так это и есть твоя невеста, малыш? Может, представишь меня?

– Я думал, что ты не приехал, – заметил Том. – Не увидел на стоянке твой «роллс-ройс».

– Я его продал, – Джеймс, наконец, перевёл взгляд на брата. – И купил «ламборгини». Серебристый.

– А я думал, чей это…

– Ну, кончай, Том! – воскликнула Дэбби. – Придётся самой… Лара, это наш брат Джеймс.

– Я уже догадалась, – кивнула я, – рада познакомиться.

– А как я рад… – шепнул он, чуть опустив ресницы. Похоже, он отлично знал, как действует на девушек такой взгляд. Наверно, репетировал перед зеркалом. Но я была предупреждена… Хотя это не слишком помогло. Что-то внутри сладко и испуганно звякнуло, и бедный Том откатился на несколько позиций назад.

Я никогда не репетировала перед зеркалом, но и без того знала, как придать улыбке загадочность, а взгляду бархатную томность, что и проделала в тот же миг. Он прищурился, так же, как его сестра пару минут назад, потом улыбнулся и осмотрелся по сторонам.

– У нас есть время выпить по бокалу шампанского за встречу…

С высоты своего немалого роста он заметил лакея и изящно щёлкнул пальцами. Поднос с наполненными бокалами тут же возник рядом. Том снял руку с моих плеч, взял два бокала и подал один из них мне. При этом он тревожно и подозрительно смотрел на брата, но тому, кажется, было всё равно. Джеймс с интересом поглядывал на меня, поднося бокал к губам.

– Папа сказал, что вы останетесь у нас на пару недель, – снова заговорила Дэбби.

– Правда? – Джеймс посмотрел на неё и снова взглянул на меня. – Я мог бы показать вам окрестности…

– Я сам могу показать окрестности своей невесте, – подал голос Том.

– Ах, нет! – воскликнула Кора. – Джеймс так интересно рассказывает! Он так много знает! Он же историк!

– В самом деле? – совершенно искренне удивилась я.

Джеймс Оруэлл мало походил на человека, занимающегося изучением древних камней и пыльных фолиантов.

– Я всего лишь изучал местные архивы. В нашей библиотеке есть несколько интересных рукописей. Я потом покажу вам их.

– Я сам могу показать, – воспротивился бедный Том.

Джеймс закатил свои прекрасные светлые глаза и мученически взглянул в потолок.

– Ты даже не знаешь, о чём речь… К тому же, возможно, твоей невесте это и неинтересно.

– Я не очень интересуюсь историей, – соврала я и ласково взглянула на жениха. – И не вижу причин отрывать твоего брата от дел. Мы вполне можем осмотреть окрестности вдвоём.

– Как хотите… – с некоторым сожалением сдался Джеймс и обернулся. – Похоже, всех приглашают в парк. Идёмте, девочки.

Взяв под руку сестру, он протянул вторую руку невесте. Я удержала Тома, позволив им отойти дальше.

– Что ты так нервничаешь? – улыбнулась я, положив руки ему на грудь. – Неужели ты думаешь, я так юна и глупа, чтоб запасть на эти томные взгляды?

– Он уже начал на тебя охоту! – воскликнул Том. – О, я знаю этот взгляд! Он даже не берёт в расчёт, что рядом его невеста…

– Да, это беспринципно, – согласилась я. – Но если ты будешь так переживать и дёргаться в его присутствии, то лучше нам сразу уехать…

– Нет, мы не можем, – возразил он. – Это будет бегством, и к тому же обидит отца и тётю Роззи. Бог знает, что они могут подумать!.. Мне придётся часто уезжать в Лондон, а этот прохвост наверняка будет торчать здесь… Не поддавайся на его уловки!

– Ни в коем случае, – пообещала я и сама себе не поверила.

Мы вышли на лужайку перед домом, где уже белел накрахмаленной скатертью стол, на котором стояли вазы, блюда и горки с закусками. В сторонке выстроились слуги во фраках, держа подносы с наполненными бокалами. Гости разошлись по лужайке и слуги двинулись к ним, предлагая напитки. Откуда-то слышался вальс Штрауса, нежные звуки которого уносились в прозрачно светлые небеса.

Том сразу же устремился к столу и подхватил с серебряного блюда тарталетку.

– Хочешь есть? – спросил он. – А я хочу. Я всегда хочу есть, когда нервничаю. А сегодня я нервничаю. У меня помолвка.

– Сегодня наша помолвка? – насторожилась я, оглядываясь по сторонам. Гости то и дело посматривали на нас с Томом.

– Я не сказал? Ты думаешь, мы каждый день устраиваем такие рауты? Нет, сегодня объявят о нашей помолвке. Тебе ничего не надо делать. Просто улыбайся и кивай. Ладно?

Он щёлкнул пальцами, явно копируя жест брата, и взял с подноса подошедшего слуги бокал.

– Я не хочу, – поспешно проговорила я, предупреждая его попытку подать мне бокал.

– А я выпью… – пробормотал он и обернулся.

Из застеклённых дверей появился сэр Артур в смокинге и направился к нам. Вид у него был несколько озабоченный, но, поймав мой взгляд, он улыбнулся с отеческой нежностью.

– Как вы устроились, дорогая? – поинтересовался он, подойдя.

– Тут очень красиво. И комната просто чудо, – искренне ответила я.

– Я рад, – он осмотрелся. – Волнуетесь? Я тоже. Я уже дважды объявлял о помолвке сына, но Джеймс пока так и не порадовал нас свадьбой. Надеюсь, Том будет более последовательным, чем его брат. Давайте сделаем это по-быстрому… Проведём официальную часть, а потом развлекайтесь, знакомьтесь с нашими родственниками и соседями… Джейк! Шампанское!

К нам снова подскочил молодой блондин с бокалами шампанского на подносе. На сей раз мне пришлось взять бокал. Сэр Артур повернулся к гостям, которые все, как один, взглянули в нашу сторону и замерли в почтительном внимании.

– Леди и джентльмены, – торжественно произнёс сэр Артур, – я пригласил вас сегодня для того, чтоб вы разделили с нами радость этого события, потому что для любой дружной семьи, а я надеюсь, что именно такой является наша, всегда радостно бывает принять нового члена. А для меня этот день радостный вдвойне, потому что это событие обещает мне не только обретение ещё одной прекрасной и умной дочери, но и, надеюсь, в скором времени, и внуков, которые не только продолжат наши традиции, но и порадуют меня своими проделками. Потому я счастлив и горд объявить вам о помолвке моего сына Томаса с очаровательной мисс Ларой Милфорд!

Он поднял бокал. Том поспешно и немного неловко чмокнул меня в щёку. Я улыбнулась и снова посмотрела на присутствующих, но мой взгляд тут же упал на Джеймса, который стоял рядом с сестрой и невестой, и с задумчивой улыбкой смотрел на меня. Не знаю, почему я не отвела взгляд, как обычно, а только улыбнулась ему и пригубила шампанское.

– А теперь, леди и джентльмены, я вынужден на время оставить вас, – проговорил своим звучным голосом сэр Артур. – Неотложное дело, но скоро я к вам присоединюсь. Джеймс, Дэбби, займите гостей… Том, как только сможешь оторваться от своей прелестной невесты, пройди ко мне в кабинет.

– Да, папа… – покорно кивнул Том и, виновато взглянув на меня, поплёлся вслед за отцом. – Я скоро… – пробормотал он на ходу.

Я поставила недопитый бокал на стол и подняла взгляд, чтоб осмотреть другой фасад замка. Я вдруг почувствовала себя одиноко и как-то незащищённо. Мне казалось, что все видят моё старое платье, и я уже обязательно нарушила все правила этикета, какие можно было нарушить и, к своему стыду, даже не заметила этого.

Дом был удивительно красив, из серого тёсаного камня, с аккуратными башенками и изящным кружевом зубцов на бордюре, окантовывавшем здание на уровне третьего этажа и по краю крыши. Стрельчатые арки украшали высокие окна. Выдающиеся мансарды по углам, были украшены затейливой резьбой с элементами кельтской вязи.

– Если вы поднимите свою красивую головку и посмотрите на медальон под центральной башней со шпилем, то увидите милую летучую мышку… – послышался возле моего уха вкрадчивый мужской голос.

Я невольно усмехнулась и чуть повернула голову. Я не заметила, как он подошёл, но он стоял как раз за моей спиной и с невинным видом смотрел вверх из-за моего плеча. Его лицо, гладкое, чуть загорелое было совсем рядом. Казалось, чуть-чуть и его ресницы защекочут мою щёку.

– Почему летучая мышка? – таким же тоном поинтересовалась я.

Он опустил взгляд на моё лицо и пожал плечами.

– Дом был построен при королеве Виктории в модном тогда неоготическом стиле. По сути, это была красивая игра в романтику. Никто уже не помнит её сюжет и правила.

Я поймала себя на том, что смотрю в его серые глаза. И снова не отвожу взгляд.

– Разве вы не должны развлекать гостей? – поинтересовалась я, отступая чуть в сторону и осматриваясь в поисках Коры и Дэбби.

Но они стояли слишком далеко, беседуя с несколько чопорным джентльменом и маленькой дамой с изысканной укладкой, облачённой в чёрное бархатное платье с серебряной вышивкой вокруг декольте.

– По-моему, им и без меня не скучно, – усмехнулся он. – Поверьте мне, все эти люди чувствуют себя здесь, как дома. Они очень часто бывают у нас и не всегда в условиях такого официоза. Они заходят сюда запросто в охотничьих куртках и твидовых жакетах, со своими сеттерами и спаниелями, чтоб пропустить стаканчик или выпить чаю с бисквитами. Это вы здесь пока чувствуете себя несколько неуютно. Но это пройдёт очень скоро.

– Здесь все очень милые люди… – понятливо кивнула я.

– Кроме вон того типа и его супруги, – он указал в сторону той пары, возле которой я видела Кору и Дэбби. – Это барон Кодденхэм с супругой. Он унаследовал титул, когда ему было десять лет, и это дурно сказалось на его манерах. Он слишком рано осознал, что барон – это на несколько ступеней выше, нежели сын баронета, даже старший. Он очень горд собой.

– Может, у него есть для этого основания… – с невинным видом предположила я. – Знатный землевладелец…

– Нет, – покачал головой Джеймс и повернулся в другую сторону. – Вон наш землевладелец, Джонатан МакАлистер. Обаятельная блондинка с обветренным лицом рядом с ним – его верный друг и оруженосец, по совместительству его жена и мать его детей, Кристина.

Я с интересом взглянула на коренастого чуть лысеющего рыжеватого мужчину и невысокую, такую же крепенькую даму рядом с ним. Они разговаривали с седеющим мужчиной в серой, слегка мятой тройке.

– Дед Джонатана МакАлистера был у нас арендатором, а потом уехал в Америку искать лучшей доли. Как видно, нашёл, потому что Мак вернулся с деньгами и начал скупать земли в окрестностях. Долги уже подвигли нашего барона Кодденхэма продать ему часть фамильных угодий Олдфилда. Он скрипит зубами, но вынужден терпеть общество этой деревенщины.

– А ваши земли? – поинтересовалась я.

– Их осталось немного, – ответил он. – Лес для охоты и прогулок, вересковые пустоши и выпасы, где Дэбби пасёт своих коней. Кстати, она, в отличие от меня, сама зарабатывает на жизнь, выращивает лошадей, тренирует их и продаёт на аукционах. У неё небольшая, но успешная конюшня. И иногда она разрешает нам с Томом покататься верхом.

– Значит, вы не занимаетесь сельским хозяйством? – я вернула его к прежней теме.

– Когда-то у нас были богатые пастбища и большие стада овец саффолкской породы. Но наш предок старина Руперт почти всё продал, чтоб купить свои знаменитые парусники «Королева Анна» и «Балтазар». Тогда все пришли в ужас от этого безумного поступка, но спустя пару-тройку лет он снёс старый дом, больше похожий на ферму, где раньше жила семья, и построил этот маленький уютный замок.

– Маленький… – скептически кивнула я, окинув взглядом величественный фасад.

– Это же не Букингемский дворец, – пожал плечами он.

– Разве что…

– А вон ещё один герой романа, – Джеймс снова склонился ко мне и указал на невысокого черноволосого мужчину, стоявшего в стороне и смотревшего на лорда Кодденхэма. – Правда, это не мой роман, а Дэбби. Не исключено, что скоро на этой лужайке объявят об ещё одной помолвке.

– Это…

– Кристофер Брэдли, местный ветеринар…

Я недоверчиво взглянула на него.

– Ну, Лара, – рассмеялся он. – Ваша счастливая история доказывает, что не такие уж мы снобы. Впрочем, Кристофер – это совсем другой случай. Он кузен лорда Кодденхэма. Его отец Оскар имел несчастье родиться позже своего брата Роберта и не получил ни титула, ни имения. Кристофер воспринял это философски, рассудив, что ничто не мешает ему заняться тем, что ему нравится. А он всегда любил возиться с животными. К тому же в наших краях, где так развито животноводство, это весьма и весьма прибыльное дело. У него небольшая лечебница и с десяток служащих и ассистентов, которые круглые сутки колесят по дорогам в своих фургончиках. Но в конюшню Дэбби он всегда приезжает лично. У него красивый коттедж неподалёку от Орфорда и уютный домик на берегу моря.

– Кого ещё я должна знать? – поинтересовалась я.

– Кузину Изабеллу и её супруга Джека Клэптона. Если б не он, отцу было бы нелегко управляться с делами фирмы. Дядя Джолион, кузен отца, всегда был его опорой, но последнее время болеет, и сейчас находится на лечении в Швейцарии. Даже не смог прибыть на вашу помолвку. Помимо Бэллы у нас ещё двое кузенов, Джонатан учится в Итоне и скоро составит компанию Тому и Джеку. Ещё есть Френсис. Он младший компаньон… Право же не знаю, что ещё о нём сказать. Сами увидите.

Я смотрела туда, куда указал Джеймс, но там расположились с бокалами две пары примерно одного возраста.

– Бэлла – высокая брюнетка в синем коктейльном плате и бирюзовых серьгах, – подсказал Джеймс. – Джек – худощавый блондин спортивного вида. Он играет в крикет и гольф. Маленькая изящная шатенка рядом с ними – Миранда Райс, сестра лорда Кодденхэма. Они не ладят с братом. Она при первой же возможности выскочила замуж и ускользнула из-под его братской опеки. Её муж тогда был юным клерком в Сити, теперь он финансист. Это он познакомил меня с Корой и её отцом. Когда-то Бэзил Райс был стройным красавцем с белокурыми кудрями. Теперь он отрастил брюшко, растерял половину шевелюры, зато набрал вес в обществе и сколотил приличный капитал. У них, помимо большой квартиры в Лондоне, есть дом в Ипсвиче и двое чудных сыновей… Я вас утомил. Осталось немного. Тот помятый старикан в сером костюме – любимец тёти Роззи доктор Ричардс. Говорят, неплохой врач, но я предпочитаю быть здоровым, потому точно ничего сказать не могу. Пожалуй, всё.

– Спасибо, – я повернулась к нему.

– Не стоит благодарности, – ответил он.

– Можно ещё один вопрос?

– Можно больше.

– Пока один. Почему ваша тётя сказала, что Том – позор семьи?

Он нахмурился.

– Она сказала: «Том»?

– Она сказала: «этот мальчик».

Джеймс рассмеялся:

– Что вы, Лара! Позор семьи, это вовсе не Том. Это я!

– Неужели?

– Не ждите объяснений. Это мнение семьи. Я собой горжусь.

– Это заметно.

Он повернулся к дому. К нам направлялся Том, и вид у него был очень недовольный и решительный. С ним был ещё один человек, чем-то похожий на Джеймса, примерно того же возраста, тоже высокий и широкоплечий, с тёмными волосами и светлыми глазами. Его черты были мягче, наверно он был даже красивей, но мне никогда не нравились такие мужчины. Их красота кажется мне слишком навязчивой и слащавой. Ему явно не хватало брутальности Джеймса.

– Вот и я, – Том с вызовом взглянул на брата и поцеловал меня. – Разреши представить тебе нашего кузена Френсиса. Он младший компаньон в нашей фирме.

– Очень приятно, – улыбнулась я, протягивая ему руку и, поймав его взгляд, поняла, почему Джеймс не знал, что о нём сказать. Говорить было нечего.

– Я потрясён, увидев вас, – сладко мурлыкнул Френсис. – Том говорил, что вы исключительно красивы, но действительность превосходит все ожидания.

Я поблагодарила его за комплимент и не стала спорить. К нам подошли Дэбби и Кора. Причём Дэбби тут же уцепилась за руку Джеймса.

– Что это у папы за неотложные дела? – спросила она у Тома.

– Эта сделка с приобретением плантаций в Шри-Ланке, – ответил тот. – Папа просил Джеймса посмотреть материалы, но он не посмотрел. Папа поручил это мне.

– Я посмотрел, малыш, – с улыбкой возразил Джеймс. – Но не стану отбирать у тебя хлеб. Потом сравним результаты.

Том помрачнел ещё больше.

– Опять туман… – пробормотала Кора.

Джеймс вздрогнул и резко обернулся. Мне показалось, что он побледнел. Я тоже оглянулась назад и увидела беловатые прозрачные клубы, которые медленно выползали из-под деревьев.

– Я всё-таки поговорю с отцом об этой сделке, – Джеймс мягко отцепил руку сестры от своего локтя и двинулся к дому.

– Кстати, как тебе моя невеста? – поинтересовался Том.

Джеймс обернулся и ещё раз оценивающе посмотрел на меня, а потом взглянул на брата и произнёс:

– Ты идиот, Том, – и быстро удалился.

– Джейми, по-прежнему, не утруждает себя соблюдением приличий, – пытаясь сгладить неловкость, пробормотал Френсис.

– Сейчас более чем раньше, – сердито проговорила Дэбби и посмотрела в сторону деревьев. – И ещё этот туман.

– Джеймс боится тумана, – объяснил Том. – Каждый раз, когда видит его, бледнеет и сбегает.

– Он боится не тумана. Он видел Белую даму, – поправила Дэбби.

– Белой дамы не существует, – вставил Френсис.

– Я верю брату, – возразила она, глядя на подползающую к лужайке белую пелену. – В этом тумане действительно есть что-то зловещее. Вы верите в привидений, Лара? – неожиданно спросила она.

– Я их не видела, – ответила я.

– А если б увидели, то поверили бы?

– Порой, чтоб увидеть, достаточно поверить… – заметила я.

Мне тоже не нравился этот туман. Он был слишком плотным и наползал на лужайку с решительностью чего-то живого и недоброго. Гости стали потихоньку отступать к дверям.

– Идём в дом, – предложил Френсис, обеспокоенно поглядывая на деревья парка, стволы которых уже тонули в белой клубящейся массе.

Мы не стали спорить и вернулись в гостиную. Слуги занесли с улицы подносы, сервировали небольшие столики и снова принялись обносить гостей шампанским. Высокие стеклянные двери закрыли, под потолком зажглась нарядная хрустальная люстра, но я всё так же тревожно оглядывалась назад, невольно представляя, как белые клубы беззвучно затягивают лужайку, оседая сыростью на траве и скатерти оставшегося на улице стола.