«What guile is this, that those her golden tresses…»
What guile is this, that those her golden tresses (что это за коварство, что те ее золотые/золотистые волосы; guile [ɡaɪl] – обман; хитрость, коварство; вероломство; tress – длинный локон; /tresses/ распущенные женские волосы)
She doth attire under a net of gold (она одевает/наряжает в золотую сетку: «под золотую сетку»; to attire [ə'taɪə] – /книжн./ облачать, наряжать, одевать),
And with sly skill so cunningly them dresses (и с лукавой сноровкой столь искусно их укладывает; sly – коварный, ловкий, хитрый; skill – искусство, мастерство, умение, сноровка; cunningly ['kʌnɪŋlɪ] – ловко, умело, искусно; хитро, лукаво; to dress – одевать, наряжать; причесывать, делать прическу)
That which is gold or hair may scarce be told (что которое = что что именно золото, а что волосы, едва ли может быть указано; scarce [skeəs] /поэт./ = scarcely ['skeəslɪ] – едва, с трудом; едва ли, вряд ли; to tell – говорить; сообщать, указывать; различать)?
Is it that men’s frail eyes which gaze too bold (не для того ли, чтобы мужчин хрупкие = нестойкие глаза, которые вглядываются слишком смело/самоуверенно; that = so that – так что; с тем, чтобы; frail – ломкий, непрочный, хрупкий; слабый; /морально/ неустойчивый; to gaze – пристально глядеть; вглядываться; уставиться; bold [bəʋld]– отважный, смелый, храбрый; наглый; /уст./ самоуверенный)
She may entangle in that golden snare (она могла: «может» запутать/вовлечь в тот золотой силок[26]; to entangle [ɪn'tæŋɡl], [en-] – запутывать; snare [sneə] – западня, капкан, ловушка, силок)
And, being caught (и, будучи пойманными = когда они будут пойманы), may craftily enfold (могла ловко окутать/обернуть; craftily ['krɑ:ftɪlɪ] – ловко, умело, искусно; хитро; craft [krɑ:ft] – ремесло; ловкость, умение; сноровка; обман, хитрость; to enfold [ɪn'fəʋld], [en-] – завертывать, заворачивать, закутывать, окутывать; обнимать, обхватывать)
Their weaker hearts, which are not well aware (их более слабые сердца, которые не вполне отдают себе отчет /в том, что происходит/; aware [ə'weə] – знающий, осведомленный, сведущий, сознающий; to be aware of /that – знать, сознавать, отдавать себе полный отчет)?
Take heed therefore, mine eyes, how ye do stare (будьте осторожны поэтому, мои глаза, как вы пристально смотрите = когда случится вам пристально смотреть; heed – внимание, осторожность, осмотрительность; ye [ji:]– /уст., поэт./ вы; to stare[steə] – пристально глядеть, вглядываться; уставиться; смотреть в изумлении)
Henceforth too rashly on that guileful net (впредь слишком опрометчиво на ту коварную сеть; henceforth [ˌhens'fɔ:θ] – с этого времени, впредь; rashly – поспешно, необдуманно, опрометчиво),
In which if ever ye entrappèd are (в которую если вы когда-либо будете пойманы; to entrap [ɪn'træp], [en-] – завлечь в ловушку; запутать, обмануть; trap – ловушка),
Out of her bands ye by no means shall get (из ее уз вы никак: «никаким способом» не выберетесь; to get out – выбираться /наружу/; band – тесьма, лента; повязка; поясок, ремешок; means [mi:nz] – средство; способ; возможность: by no means – никоим образом не; ни в коем случае не).
Fondness it were for any, being free (безрассудством было бы для всякого, кто свободен: «будучи свободным»; fondness ['fɒndnəs] – любовь, нежность; /уст./ безрассудство, глупость /= foolishness/),
To covet fetters, though they golden be (домогаться оков, хотя бы и золотых: «хотя бы они золотыми были»; to covet ['kʌvɪt] – жаждать, домогаться, сильно желать; fetters – оковы).
What guile is this, that those her golden tressesShe doth attire under a net of gold,And with sly skill so cunningly them dressesThat which is gold or hair may scarce be told?Is it that men’s frail eyes which gaze too boldShe may entangle in that golden snareAnd, being caught, may craftily enfoldTheir weaker hearts, which are not well aware?Take heed therefore, mine eyes, how ye do stareHenceforth too rashly on that guileful net,In which if ever ye entrappèd are,Out of her bands ye by no means shall get.Fondness it were for any, being free,To covet fetters, though they golden be.«Like as a huntsman after weary chase…»
Like as a huntsman after weary chase (подобно тому, как охотник, после утомительной погони; weary ['wɪərɪ] – усталый, утомленный; утомительный; chase [ʧeɪs] – преследование, погоня; охота),
Seeing the game from him escaped away (видя, что преследуемое животное от него убежало; game – дичь, зверь, добытый на охоте: to hunt game – охотиться на дичь; to escape [ɪs'keɪp], [es-] – убегать, совершать побег; спасаться, ускользать),
Sits down to rest him in some shady place (садится, чтобы отдохнуть, в каком-либо тенистом месте; to rest him = to rest himself – отдохнуть; shady ['ʃeɪdɪ] – тенистый; shade – тень),
With panting hounds beguilèd of their prey (сопровождаемый тяжело дышащими псами/борзыми, у которых отняли добычу; to pant – задыхаться, часто и тяжело дышать; hound [haʋnd] – охотничья собака; гончая; борзая; to beguile [bɪ'ɡaɪl] – /книжн./ вовлекать в обман, вводить в заблуждение, дезориентировать; сравните: guile [ɡaɪl] – обман; хитрость, коварство; prey [preɪ] – добыча, предмет охоты, ловли; жертва):
So after long pursuit and vain assay (так после долгого преследования и тщетных попыток: «тщетной попытки»; pursuit [pə'sju:t] – преследование; гонение, погоня; assay [ə'seɪ] – /уст./ попытка),
When I all weary had the chase forsook (когда я, совершенно утомленный, /уже/ отказался от погони; to forsake [fə'seɪk] – оставлять, покидать; бросать; отказываться /от привычки, замыслов и т. п./),
The gentle deer returned the self-same way (благородная/кроткая олениха вернулась тем же самым путем; gentle ['ʤentl] – знатный, благородный, благородных кровей; мягкий, добрый; тихий, кроткий; deer [dɪə] – олень; лань; /зд./ самка оленя /= doe [dəʋ]/; to return [rɪ'tɜ:n] – возвращаться; self-same ['selfseɪm] – /книжн./ тот же самый, тождественный),
Thinking to quench her thirst at the next brook (предполагая: «думая» утолить свою жажду у ближайшего ручья; to quench [kwenʧ] – утолять /жажду/; brook [brʋk] – ручей).
There she, beholding me with milder look (там она, заметив меня /и глядя/ более мягким/нестрогим взглядом; to behold [bɪ'həʋld] – увидеть, заметить, узреть; mild [maɪld] – мягкий, тихий, спокойный; милосердный, снисходительный, нестрогий: mild eye – спокойный взгляд),
Sought not to fly, but fearless still did bide (не пыталась бежать, но бесстрашно оставалась на месте: «пребывала»; to seek [si:k] – искать, разыскивать /= to seek for, after/; предпринимать попытки, пытаться: to seek for sleep – пытаться уснуть; to fly – лететь; убегать, спасаться бегством; fearless ['fɪələs] – бесстрашный, неустрашимый; to bide – ждать, выжидать; оставаться /где-либо/),
Till I in hand her yet half trembling took (пока я в руку = рукой ее, еще наполовину дрожащую // еще наполовину дрожа, не взял; to tremble – дрожать),
And with her own good will her firmly tied (и по ее собственной доброй воле ее крепко не привязал; to tie [taɪ] – связывать, привязывать).
Strange thing me seemed to see a beast so wild (странным: «странной вещью» мне показалось видеть зверя столь дикого; beast [bi:st] – зверь, животное)
So goodly won, with her own will beguiled (столь славно добытого, по его: «ее» собственной воле обманутого; goodly ['ɡʋdlɪ] – приятный; великолепный; хорошего качества; подходящий, удобный; to win – победить, выиграть; добиться, завоевать; won [wʌn]).
Like as a huntsman after weary chase,Seeing the game from him escaped away,Sits down to rest him in some shady place,With panting hounds beguilèd of their prey:So after long pursuit and vain assay,When I all weary had the chase forsook,The gentle deer returned the self-same way,Thinking to quench her thirst at the next brook.There she, beholding me with milder look,Sought not to fly, but fearless still did bide,Till I in hand her yet half trembling took,And with her own good will her firmly tied.Strange thing me seemed to see a beast so wildSo goodly won, with her own will beguiled.«One day I wrote her name upon the strand…»
One day I wrote her name upon the strand (однажды я написал ее имя на побережье = на прибрежном песке; strand – /поэт./ прибрежная полоса, берег /особенно часть берега, находящаяся между линиями прилива и отлива/),
But came the waves and washèd it away (но пришли волны и смыли его):
Again I wrote it with a second hand (снова я написал его, повторно: «второй рукой»; with a second hand = for a second time – во второй раз),
But came the tide, and made my pains his prey (но пришел прилив и сделал мои труды/старания своей добычей; pain – боль, pains – старания, труды; усилия: to take pains – прилагать усилия, стараться; pray = prey).
“Vain man,” said she, “that dost in vain assay (тщеславный/неразумный человек, сказала она, что = который тщетно пытаешься; vain – тщеславный; самодовольный, полный самомнения: vain about one’s appearance [ə'pɪər(ə)ns] – высокого мнения о своей внешности; напрасный, бесполезный, тщетный; in vain – напрасно, тщетно; to assay [ə'seɪ] – пытаться, пробовать),
A mortal thing so to immortalize (смертное существо: «смертную вещь» так обессмертить; mortal ['mɔ:t(ə)l] – смертный; thing – вещь, предмет; создание, живое существо /о животном, человеке/; to immortalize [ɪ'mɔ:t(ə)laɪz]– обессмертить, увековечить);
For I myself shall like to this decay (ибо я сама, подобно этому, распадусь/разрушусь; to decay [dɪ'keɪ] – гнить, разлагаться; разрушаться, ветшать, приходить в упадок; угасать, расстраиваться, иссякать /о здоровье, силах/),
And eke my name be wipèd out likewise (и также мое имя будет стерто подобным образом; eke [i:k] – /уст./ также, тоже; к тому же /= also/; to wipe out – стирать; разрушать, уничтожать; to wipe – вытирать, протирать, утирать: to wipe one’s eyes – осушить слезы).”
“Not so (не так = о нет),” quod I (сказал я; quod = said), “let baser things devise (пусть более низкие существа/вещи собираются/готовятся; base [beɪs] – низкий, низменный; to devise [dɪ'vaɪz] – разрабатывать, продумывать /планы, идеи/; выдумывать, изобретать /= to plan/)
To die in dust (умереть в прахе; dust – пыль; прах), but you shall live by fame (но ты будешь жить славой = благодаря славе):
My verse your virtues rare shall eternize (мой стих увековечит твои редкие = удивительные добродетели/добрые качества; verse [vɜ:s] – стих /стихотворная строка/; поэзия, стихи; virtue ['vɜ:ʧu:], [-tjʋ-] – добродетель, достоинство; хорошее свойство, качество; rare [reə] – редкий, редкостный; to eternize [i:'tɜ:naɪz] – увековечивать /= to make eternal [ɪ'tɜ:n(ə)l] – делать вечным/),
And in the heavens write your glorious name (и напишет на небесах/запишет в небесах твое славное/сияющее славой имя; heaven ['hev(ə)n] – небеса, небо; glorious ['ɡlɔ:rɪəs] – знаменитый, прославленный, выдающийся; славный; блестящий, яркий, сияющий; блистательный: the heavens were glorious with stars – небеса сияли звездами; glory ['ɡlɔ:rɪ] – слава; великолепие, неземная красота; лучезарное сияние),
Where whenas death shall all the world subdue (где, когда смерть покорит весь мир; whenas – /уст./ в то время, когда /= when; as; at the time when/; death [deθ] – смерть; to subdue [səb'd(j)u:] – подчинять, покорять),
Our love shall live (наша любовь будет жить), and later life renew (и позже жизнь возобновлять = и в дальнейшем возрождаться к жизни /при каждом новом чтении моих стихов/; to renew [rɪ'nju:] – обновлять; восстанавливать, возвращать в прежнее состояние; возрождать духовно).”
One day I wrote her name upon the strand,But came the waves and washèd it away:Again I wrote it with a second hand,But came the tide, and made my pains his prey.“Vain man,” said she, “that dost in vain assay,A mortal thing so to immortalize;For I myself shall like to this decay,And eke my name be wipèd out likewise.”“Not so,” quod I, “let baser things deviseTo die in dust, but you shall live by fame:My verse your virtues rare shall eternize,And in the heavens write your glorious name,Where whenas death shall all the world subdue,Our love shall live, and later life renew.”Sir Philip Sidney[27]
(1554–1586)
«Loving in truth, and fain in verse my love to show…»
Loving in truth (любящий поистине = по-настоящему; truth [tru:θ] – правда; истина; in truth – поистине; сравните: true [tru:] – истинный), and fain in verse my love to show[28](и стремящийся/желающий показать/обнаружить мою любовь в стихах; fain – /уст., поэт./ склонный, расположенный, стремящийся /сделать что-либо/; verse [vɜ:s] – стих /стихотворная строка/; стих, /стихотворный/ размер; поэзия, стихи),
That she, dear she (чтобы она, дорогая/милая она), might take some pleasure of my pain (могла получить некоторое удовольствие/немного удовольствия от моей муки; pleasure ['pleʒə] – удовольствие; pain – боль; горе, огорчение, страдание),
Pleasure might cause her read (/чтобы/ удовольствие могло побудить ее читать/прочесть; to cause [kɔ:z] – послужить причиной, поводом; заставить; cause – причина), reading might make her know (чтение могло дать ей знать: «заставить/побудить ее знать»),
Knowledge might pity win (знание могло добыть = вызвать жалость/сострадание; knowledge ['nɒlɪʤ] – знание; pity ['pɪtɪ] – жалость, сострадание; to win – победить, выиграть; достичь, заслужить, снискать, добиться, завоевать: to win smb.’s affection – завоевать чье-либо расположение, снискать чью-либо привязанность), and pity grace obtain (а сострадание – добиться: «получить» милость/милосердие; grace [ɡreɪs] – грация; /рел./ благодать; милосердие, прощение; милость; to obtain [əb'teɪn] – получать; добывать; приобретать),
I sought fit words (я искал подходящих слов; to seek – искать, разыскивать; пытаться найти) to paint the blackest face of woe (чтобы написать красками/изобразить чернейший лик горести; to paint [peɪnt] – писать /красками/; изображать; woe [wəʋ] – /поэт./ горе, напасть, несчастье):
Studying inventions fine (изучая тонкие /поэтические/ приемы: «изобретения»; invention [ɪn'venʃ(ə)n] – изобретение; изобретательность, находчивость; выдумка), her wits to entertain (чтобы развлечь ее ум; wit /преим./ wits – разум, ум; to entertain [ˌentə'teɪn] – занимать, развлекать),
Oft turning others’ leaves (часто переворачивая страницы других /поэтов/; oft [ɒft] – /уст., поэт./ часто), to see if thence would flow (чтобы увидеть, потекут ли оттуда; thence [ðens] – оттуда; to flow [fləʋ] – струиться, течь)
Some fresh and fruitful showers upon my sunburned brain (какие-либо свежие и плодородные ливни на мой иссушенный: «выжженный солнцем» мозг; fruitful ['fru:tfʋl] – плодоносный /о растениях/: «полный плодов»; fruitful rain – благодатный дождь /дождь, после которого ожидается хороший урожай/; плодотворный; shower ['ʃaʋə] – ливень, ливневый дождь; sunburned ['sʌnbɜ:nd] – обгоревший на солнце).
But words came halting forth (но слова выходили/продвигались вперед, хромая; to halt [hɔ:lt] – останавливаться; делать привал; ошибаться, запинаться, путаться /в речи, в рассуждениях, в стихах/; /уст./ хромать; forth [fɔ:θ] – /книжн./ вперед, дальше), wanting Invention’s stay (будучи лишены поддержки Изобретения; to want [wɒnt] smth. – испытывать недостаток, нехватку чего-либо; stay – пребывание; /зд./ поддержка /= support [sə'pɔ:t]/);
Invention, Nature’s child (Изобретение, дитя Природы; nature ['neɪʧə] – природа; натура, характер), fled step-dame Study’s blows (бежало ударов Ученья-мачехи; to flee – бежать, спасаться бегством; study ['stʌdɪ] – изучение; учеба; blow [bləʋ]);
And others’ feet (и ступни/стопы других) still seemed but strangers in my way (по-прежнему казались всего лишь чужаками на моем пути; stranger ['streɪnʤə] – посторонний, чужой человек; чужестранец).
Thus, great with child to speak (так, беременный речью: «большой ребенком, чтобы говорить»), and helpless in my throes (и беспомощный = лишенный посторонней помощи в моих родильных болях; throe [θrəʋ] – сильная боль; приступ; спазм; throes /зд./ = birth-throes – родильные боли, схватки при родах),
Biting my truant pen (кусая = когда я кусал свое уклоняющееся/блуждающее/ленивое перо; truant ['tru:ənt] – прогуливающий /школу, работу/; манкирующий своими обязанностями; ленивый; праздный /= wandering – бродящий; straying – отбившийся от стада, заблудившийся, бродячий/), beating myself for spite (/и/ бил = ударял самого себя с досады; spite – злоба, злость; досада):
“Fool (глупец),” said my Muse to me (сказала мне моя Муза; muse [mju:z]), “look in thy heart (гляди/загляни в свое сердце: «в твое сердце»), and write (и пиши).”
Loving in truth, and fain in verse my love to show,That she, dear she, might take some pleasure of my pain,Pleasure might cause her read, reading might make her know,Knowledge might pity win, and pity grace obtain,I sought fit words to paint the blackest face of woe:Studying inventions fine, her wits to entertain,Oft turning others’ leaves, to see if thence would flowSome fresh and fruitful showers upon my sunburned brain.But words came halting forth, wanting Invention’s stay;Invention, Nature’s child, fled step-dame Study’s blows;And others’ feet still seemed but strangers in my way.Thus, great with child to speak, and helpless in my throes,Biting my truant pen, beating myself for spite:“Fool,” said my Muse to me, “look in thy heart, and write.”«With how sad steps, O Moon, thou climbst the skies…»
With how sad steps, O Moon, thou climbst the skies (какими печальными шагами, о Луна, ты взбираешься на небеса; to climb [klaɪm] – взбираться, подниматься),
How silently (как молчаливо/бесшумно; silent ['saɪlənt] – безмолвный; бесшумный), and with how wan a face (и с каким бледным лицом; wan [wɒn] – бледный /= pale/, изнуренный; болезненный).
What, may it be that even in heavenly place (что = неужели может быть /так/, что даже в небесном краю: «месте»; heavenly ['hev(ə)nlɪ] – небесный; неземной, блаженный)
That busy archer his sharp arrows tries (тот неутомимый лучник[29] испытывает свои острые стрелы; busy ['bɪzɪ] – деятельный; занятой; arrow ['ærəʋ] – стрела)?
Sure, if that long-with-love-acquainted eyes (конечно, если те давно с любовью знакомые глаза = глаза, давно не чуждые любви; acquainted [ə'kweɪntɪd] – знакомый)
Can judge of love (могут судить о любви; to judge ['ʤʌʤ] – судить, оценивать), thou feelst a lover’s case (ты чувствуешь положение влюбленного = ты понимаешь, в каком состоянии находится влюбленный; case [keɪs] – случай; обстоятельство, положение; дело).
I read it in thy looks (я прочел это по твоей внешности; look – взгляд; внешность, наружность, облик); thy languished grace (твоя томная грация; to languish ['læŋɡwɪʃ] – слабеть; чахнуть; вянуть; томиться; изнывать; тосковать: to languish in jail – томиться в тюрьме)
To me, that feel the like, thy state descries (мне, который чувствует подобное, твое состояние открывает; to descry [dɪ'skraɪ] – /книжн./ узнать, раскрыть, обнаружить /= reveal/).
Then, even of fellowship, O Moon, tell me (тогда как раз = просто из дружбы, о Луна, расскажи мне; fellowship ['feləʋʃɪp] – товарищество, братство; чувство товарищества, дружеские отношения),
Is constant love deemed there but want of wit (считается ли постоянная = верная любовь там всего лишь недостатком ума; constant ['kɒnstənt] – постоянный; /книжн./ преданный, верный; to deem – /книжн./ полагать, считать; want [wɒnt] – недостаток, нехватка; wit – разум, ум; остроумие)?
Are beauties there as proud as here they be (являются ли красавицы там столь же гордыми = надменными, каковы они здесь; proud [praʋd] – гордый)?
Do they above love to be loved, and yet (любят ли те, что наверху, быть любимыми, и все же; above [ə'bʌv] – наверху, вверху; выше)
Those lovers scorn whom that love doth possess (над теми любящими смеются, которыми овладевает та любовь; to scorn – презирать; относиться с презрением, пренебрежением; /уст./ насмехаться; to possess [pə'zes] – владеть, иметь, обладать; /уст./ брать; овладевать)?
Do they call virtue there ungratefulness (называют ли они добродетелью там неблагодарность; virtue ['vɜ:ʧu:], [-tjʋ-]– добродетель, достоинство; ungrateful [ʌn'ɡreɪtfʋl] – неблагодарный)?
With how sad steps, O Moon, thou climbst the skies,How silently, and with how wan a face.What, may it be that even in heavenly placeThat busy archer his sharp arrows tries?Sure, if that long-with-love-acquainted eyesCan judge of love, thou feelst a lover’s case.I read it in thy looks; thy languished graceTo me, that feel the like, thy state descries.Then, even of fellowship, O Moon, tell me,Is constant love deemed there but want of wit?Are beauties there as proud as here they be?Do they above love to be loved, and yetThose lovers scorn whom that love doth possess?Do they call virtue there ungratefulness?«Come Sleep! O Sleep, the certain knot of peace…»
Come Sleep (приди, Сон)! O Sleep, the certain knot of peace (о сон, надежные узы: «надежный узелок» покоя; certain ['sɜ:t(ə)n] – точный, определенный: I have no certain abode [ə'bəʋd] – у меня нет постоянного пристанища; knot [nɒt] – узел, узелок; союз, узы: nuptial ['nʌpʃ(ə)l] knot – узы брака, брачные узы),