The baiting place of wit, the balm of woe (место привала для ума, утишение горя: «бальзам от горя»; the baiting place = the resting place; bait – /уст./ привал, на котором путешественники перекусывают /и кормят лошадей/; to bait – /уст./ кормить лошадь /в пути/; останавливаться в пути для отдыха и еды; останавливаться где-либо ненадолго; wit – разум, ум; balm [bɑ:m] – бальзам, болеутоляющее средство, исцеляющее средство; woe [wəʋ] – горе, напасть, несчастье),
The poor man’s wealth (богатство бедняка; poor [pʋə], [pɔ:] – бедный, малоимущий, неимущий; wealth [welθ] – богатство, состояние), the prisoner’s release (освобождение заключенного; prisoner ['prɪz(ə)nə] – заключенный, арестант; release [rɪ'li:s] – освобождение /из заключения/; to release – избавлять, освобождать),
Th’ indifferent judge between the high and low (бесстрастный = беспристрастный/неподкупный судья между людьми высшего класса/господами и простым народом: «между высоким и низким»; indifferent [ɪn'dɪf(ə)r(ə)nt] – безразличный, равнодушный, индифферентный; беспристрастный /= impartial [ɪm'pɑ:ʃ(ə)l]/)!
With shield of proof (щитом испытанной силы/непробиваемости; proof = proven strengh; proof [pru:f] – подтверждение, доказательство; проверка, испытание; непроницаемость, защищенность /от чего-либо/; /книжн./ непроницаемый; непробиваемый: the proofest steel of Milan [mɪ'læn] – самая крепкая миланская сталь) shield me from out the prease (защити меня от множества; prease – толпа, большое количество /= crowd/)
Of those fierce darts Despair at me doth throw (тех свирепых дротиков, что мечет в меня отчаяние; fierce [fɪəs] – жестокий, лютый, свирепый; despair [dɪ'speə] – отчаяние; to throw [θrəʋ] – бросать, кидать, метать);
O make in me those civil wars to cease (о вели во мне прекратиться тем гражданским войнам/сделай так, чтобы во мне прекратились те гражданские войны; civil ['sɪv(ə)l] – гражданский; to cease [si:s] – прекращать/ся/)!
I will good tribute pay, if thou do so (я заплачу хорошую дань, если ты сделаешь так = совершишь это; tribute ['trɪbju:t] – дань; подать).
Take thou of me smooth pillows, sweetest bed (забери у меня гладкие подушки, приятнейшую постель; smooth [smu:ð] – гладкий, ровный; sweet – сладкий; милый, приятный),
A chamber deaf to noise and blind to light (/спальный/ покой, глухой для шума и слепой для света; chamber ['ʧeɪmbə] – комната; /= bedchamber/ спальня /уст./; deaf [def] – глухой; noise [nɔɪz] – шум, гул),
A rosy garland and a weary head (венок из роз: «розовый венок» и усталую голову; rosy ['rəʋzɪ] – полный роз; украшенный розами; garland ['ɡɑ:lənd] – гирлянда, венок; weary ['wɪərɪ] – усталый, изнуренный, утомленный);
And if these things, as being thine by right (и если эти вещи, будучи твоими по праву),
Move not thy heavy grace (не трогают: «не двигают/не сдвигают» твою тяжелую милость; to move [mu:v] – двигать, передвигать; трогать, волновать; heavy ['hevɪ] – тяжелый, тяжеловесный; grace – грация; благодать; милость), thou shalt in me (ты будешь во мне),
Livelier than elsewhere (более живым = более похожим, чем где-либо; lively ['laɪvlɪ] – яркий, живой /о картине, образе/, зд. = more lifelike /lifelike – как живой; очень похожий/), Stella’s image see (видеть образ/изображение Стеллы = ты увидишь во мне образ Стеллы – более живой/схожий, чем где-либо[30]).
Come Sleep! O Sleep, the certain knot of peace,The baiting place of wit, the balm of woe,The poor man’s wealth, the prisoner’s release,Th’ indifferent judge between the high and low!With shield of proof shield me from out the preaseOf those fierce darts Despair at me doth throw;O make in me those civil wars to cease!I will good tribute pay, if thou do so.Take thou of me smooth pillows, sweetest bed,A chamber deaf to noise and blind to light,A rosy garland and a weary head;And if these things, as being thine by right,Move not thy heavy grace, thou shalt in me,Livelier than elsewhere, Stella’s image see.«Because I breathe not love to everyone…»
Because I breathe not love to everyone (поскольку я не шепчу каждой о своей любви; to breathe [bri:ð] – дышать; /= breathe out/ выдыхать; негромко говорить; шептать, нашептывать, «ворковать»),
Nor do not use set colours for to wear (и не использую условленные цвета в одежде: «чтобы носить»; set – установленный, условленный; colour ['kʌlə] – цвет; оттенок; to wear [weə] – носить /одежду, головной убор, обувь/),
Nor nourish special locks of vowèd hair (и не лелею /на груди/ особые локоны посвященных = дарованных мне в качестве залога любви волос; to nourish ['nʌrɪʃ] – кормить, питать; лелеять; special ['speʃ(ə)l] – особый, особенный, специальный; lock – локон; /locks/ волосы; vow [vaʋ] – клятва, обет; to vow – давать обет; /= vow to/ посвящать),
Nor give each speech a full point of a groan (и не придаю каждой /своей/ речи полную точку стона = и не заканчиваю каждую свою речь выразительным стоном; groan [ɡrəʋn] – стон),
The courtly nymphs, acquainted with the moan (утонченные нимфы, знакомые со стенанием/жалобой; courtly ['kɔ:tlɪ] – вежливый; тонкий, утонченный, аристократический; court [kɔ:t] – двор /правителя/; nymph [nɪmf] – нимфа; /поэт./ красивая, изящная девушка; acquainted [ə'kweɪntɪd] – знакомый, знающий; moan [məʋn] – стон; /уст., поэт./ жалоба)
Of them who in their lips Love’s standard bear (тех, кто в своих устах носят знамя Любви/Амура; lip – губа; standard ['stændəd] – знамя, штандарт; to bear [beə] – носить, нести /например, тяжесть/),
What he (что /это/ он)? say they of me (говорят они обо мне). Now dare I swear (теперь я смею клясться = я уверена; to dare [deə] – отваживаться, осмеливаться, сметь; daresay [ˌdeə'seɪ], dare say /I daresay/ – полагаю, думаю, мне кажется; осмелюсь сказать; to swear [sweə] – клясться; присягать)
He cannot love (что он не может = не умеет любить); no, no, let him alone (нет, нет, оставьте его в покое/отстаньте от него: «оставьте его одного»; alone [ə'ləʋn] – один, одинокий: to let/leave smb. alone – оставить кого-либо в покое, не тревожить кого-либо).
And think so still, so Stella know my mind (и продолжайте так думать, чтобы Стелла знала мою душу; so Stella know = so Stella would know; mind – ум, разум; душа).
Profess indeed I do not Cupid’s art (я и в самом деле не исповедую Купидоново искусство; to profess [prə'fes] – исповедовать /веру/; открыто признавать/ся/, заявлять; утверждать; indeed [ɪn'di:d] – в самом деле, действительно; Cupid ['kju:pɪd] – Купидон /римский бог любви/);
But you fair maids at length this true shall find (но вы, прекрасные девы, в конце концов вот что обнаружите истинным = обнаружите как истину; maid – /поэт./ дева, девушка; at length – наконец, в итоге; length [leŋ(k)θ] – длина, протяженность),
That his right badge is but worn in the heart (что его /бога любви/ настоящий значок носится лишь в сердце; right – правый, правильный; верный; уместный; badge [bæʤ] – эмблема, значок; кокарда; to wear).
Dumb swans, not chattering pies do lovers prove (немыми лебедями, а не болтливыми сороками проявляют себя влюбленные; dumb [dʌm] – /уст./ немой /= mute/; swan [swɒn] – лебедь; to chatter – щебетать /о птицах/; болтать, пустозвонить; pie = magpie ['mæɡpaɪ] – сорока; болтун, болтунья; to prove [pru:v] – доказывать; оказываться на деле);
They love indeed who quake to say they love (те любят на самом деле, кто страшатся сказать, что они любят; to quake [kweɪk] – дрожать; вздрагивать; содрогаться).
Because I breathe not love to everyone,Nor do not use set colours for to wear,Nor nourish special locks of vowèd hair,Nor give each speech a full point of a groan,The courtly nymphs, acquainted with the moanOf them who in their lips Love’s standard bear,What he? say they of me. Now dare I swearHe cannot love; no, no, let him alone.And think so still, so Stella know my mind.Profess indeed I do not Cupid’s art;But you fair maids at length this true shall find,That his right badge is but worn in the heart.Dumb swans, not chattering pies do lovers prove;They love indeed who quake to say they love.«Yet Sighs, dear Sighs, indeed true friends you are…»
Yet Sighs, dear Sighs, indeed true friends you are (все же вздохи, милые вздохи, в самом деле/поистине вы – верные друзья; yet – однако, все же)
That do not leave your least friend at the worst (которые не оставляете вашего малейшего друга в беде: «в наихудшем /положении/»; worst [wɜ:st] – наихудший; наихудшее, самое худшее: at /the/ worst – в самом худшем положении),
But as you with my breast I oft have nursed (но как вас своей грудью я часто кормил; oft [ɒft] – /уст., поэт./ часто; to nurse [nɜ:s] – кормить, выкармливать /ребенка/),
So grateful now you wait upon my care (так вы нынче благодарно ухаживаете за моей печалью; to wait up/on/ – прислуживать, служить; care [keə] – забота, попечение; тревога).
Faint coward Joy no longer tarry dare (робкий трус Веселье не смеет более: «дольше» оставаться /при мне/; faint [feɪnt] – слабый, ослабевший; несмелый, робкий; coward ['kaʋəd] – трус; joy – радость; веселье; to tarry – пребывать; останавливаться; проживать; медлить, мешкать; to dare [deə] – отваживаться, осмеливаться, сметь),
Seeing Hope yield when this woe strake him first (видя, как поддается Надежда: «видя Надежду поддаваться», когда эта беда поразила его первым; to yield [ji:ld] – уступать; сдаваться; прекращать сопротивление; woe [wəʋ]– /поэт./ горе, напасть, несчастье; to strike – бить; поражать, strake = struck);
Delight protests he is not for the accursed (Отрада заявляет, что он не на стороне прóклятого: «не за проклятого»; delight [dɪ'laɪt] – удовольствие, наслаждение; to protest [prə'test] – протестовать, возражать; /уст./ уверять, клятвенно заверять; to accurse [ə'kɜ:s] – проклинать, предавать анафеме),
Though oft himself my mate in arms he sware (хотя часто клялся, что он мой товарищ по оружию; mate – товарищ; напарник; один из пары /муж, супруг; жена, супруга/; arms – оружие; to swear [sweə] – клясться; sware = swore).
Nay, Sorrow comes with such main rage, that he (более того, Горесть приходит с такой сильной: «полнейшей» яростью, что он; nay [neɪ] – нет /уст./; даже, более того, мало того; sorrow ['sɒrəʋ] – горе, печаль, скорбь; main – главный; полнейший; rage [reɪʤ] – ярость, гнев, бешенство)
Kills his own children, Tears, finding that they (убивает своих собственных детей, Слезы, находя, что они; tear [tɪə] – слеза)
By Love were made apt to consort with me (Любовью были сделаны способными дружить со мной; apt [æpt] – подходящий, соответствующий, уместный; склонный; to consort [kən'sɔ:t] – общаться; водить компанию; /уст./ быть супругом, супругой; сравните: consort ['kɒnsɔ:t] – супруг, супруга /обычно о королевской семье/: queen consort – королева-супруга, prince consort – принц-консорт /в Великобритании супруг царствующей королевы, не являющийся сам королем/).
Only true Sighs, you do not go away (только/единственно верные вздохи, вы не ухóдите);
Thank may you have for such a thankful part (примите же благодарность за столь благодарное участие; part – доля, часть; участие),
Thank-worthiest yet when you shall break my heart (благодарности еще более достойные, когда вы разобьете мое сердце; worthy ['wɜ:ðɪ] – достойный; заслуживающий; to break [breɪk] – ломать, разбивать).
Yet Sighs, dear Sighs, indeed true friends you areThat do not leave your least friend at the worst,But as you with my breast I oft have nursed,So grateful now you wait upon my care.Faint coward Joy no longer tarry dare,Seeing Hope yield when this woe strake him first;Delight protests he is not for the accursed,Though oft himself my mate in arms he sware.Nay, Sorrow comes with such main rage, that heKills his own children, Tears, finding that theyBy Love were made apt to consort with me.Only true Sighs, you do not go away;Thank may you have for such a thankful part,Thank-worthiest yet when you shall break my heart.Chidiock Tichborne[31]
(1558–1586)
«My prime of youth is but a frost of cares…»
My prime of youth is but a frost of cares (весна моей юности – всего лишь заморозки забот/печалей; prime – начальная стадия /чего-либо/; /поэт./ весна; молодость; расцвет, зенит, лучшая пора: a man in the prime of life – мужчина в расцвете сил; frost – мороз; заморозки; care – забота, попечение),
My feast of joy (мой пир радости = пир моей радости; feast [fi:st] – празднование, торжество; пир) is but a dish of pain (всего лишь блюдо/кушанье боли/страдания; dish – блюдо /посуда/; блюдо, кушанье; pain – боль; горе, огорчение, страдание),
My crop of corn is but a field of tares (мой урожай пшеницы – всего лишь поле плевел/сорной травы; crop – с.-х. культура; урожай; corn – зерно, зернышко /хлебных злаков/; зерновые; tare [teə]– /бот./ вика; /tares/ плевелы /библ./, сорная трава /= weeds/),
And all my good is but vain hope of gain (и все мое добро/имущество – всего лишь тщетная надежда на прибыль; gain – прибыль, выгода; корысть, нажива).
The day is gone and yet I saw no sun (день прошел/завершился, а я так и не видел солнца; yet – однако, тем не менее; все же),
And now I live, and now my life is done (и вот я живу, и вот моя жизнь кончена; done [dʌn] – сделанный; выполненный; законченный; более не существующий, прекратившийся).
The spring is past, and yet it hath not sprung (весна прошла, и однако она не пустила ростков; to spring /= spring up/ – вырастать; всходить; давать побеги),
The fruit is dead, and yet the leaves are green (плод мертв, и однако листья зелены; fruit [fru:t] – плод, фрукт),
My youth is gone (моя юность прошла/завершилась), and yet I am but young (и однако я всего лишь юн = юнец),
I saw the world (я видел/повидал мир), and yet I was not seen (и однако я не был видим = но меня не видели),
My thread is cut (моя нить обрезана; thread [θred] – нить, нитка), and yet it was not spun (и однако она не была спрядена; to spin – прясть),
And now I live, and now my life is done (и вот я живу, и вот моя жизнь кончена).
I sought my death and found it in my womb (я искал смерти и нашел/обрел ее в моем лоне/истоке[32]; to seek – искать, разыскивать; to find – находить, обретать; womb [wu:m] – матка; лоно; /поэт./ исток, начало),
I looked for life and saw it was a shade (я искал жизнь и увидел, что она есть: «была» /лишь/ тень; shade – тень; /миф., поэт./ бесплотный дух; тень умершего),
I trod the earth and knew it was my tomb (я ступал по земле и узнал, что она – моя могила; to tread [tred] – ступать, идти; tomb [tu:m] – могила; гробница),
And now I die, and now I am but made (и вот я умираю, и вот я всего лишь сделан = только что сотворен).
The glass is full, and now the glass is run (песочные часы полны, и вот они истекли/опорожнились; glass [ɡlɑ:s] – стекло; стакан, бокал, рюмка; /= hourglass ['aʋəɡlɑ:s]/ песочные часы /рассчитанные на один час/; to run – бежать, бегать; литься, струиться, течь; переполняться /о сосудах/),
And now I live, and now my life is done (и вот я живу, и вот моя жизнь кончена).
My prime of youth is but a frost of cares,My feast of joy is but a dish of pain,My crop of corn is but a field of tares,And all my good is but vain hope of gain.The day is gone and yet I saw no sun,And now I live, and now my life is done.The spring is past, and yet it hath not sprung,The fruit is dead, and yet the leaves are green,My youth is gone, and yet I am but young,I saw the world, and yet I was not seen,My thread is cut, and yet it was not spun,And now I live, and now my life is done.I sought my death and found it in my womb,I looked for life and saw it was a shade,I trod the earth and knew it was my tomb,And now I die, and now I am but made.The glass is full, and now the glass is run,And now I live, and now my life is done.Samuel Daniel[33]
(1562–1619)
«Care-charmer Sleep, son of the sable Night…»
Care-charmer Sleep, son of the sable Night (чарователь заботы Сон = Сон, заколдовывающий заботы, сын черной Ночи; care – забота; charmer – чародей, маг, волшебник; to charm – заколдовывать; очаровывать, околдовывать; sable ['seɪbl] – /поэт./ черный /особенно в геральдике/; траурный; мрачный),
Brother to Death, in silent darkness born (брат смерти, рожденный в безмолвной тьме; death [deθ] – смерть; silent ['saɪlənt] – безмолвный, лишенный звуков),
Relieve my languish and restore the light (облегчи мое томление и восстанови свет; to relieve [rɪ'li:v] – освобождать; облегчать, ослаблять, уменьшать /боль и т. п./; помогать, оказывать помощь, выручать; languish ['læŋɡwɪʃ] – томление; to languish – слабеть, чахнуть; томиться, изнывать, тосковать: to languish in jail – томиться в тюрьме; to restore [rɪ'stɔ:] – отдавать обратно; возвращать на прежнее место; возвращать в прежнее состояние, восстанавливать),
With dark forgetting of my cares, return (с темным забвением моих забот возвратись);
And let the day be time enough to mourn (и предоставь дню быть достаточным временем, чтобы скорбеть; to mourn [mɔ:n] – скорбеть, оплакивать)
The shipwreck of my ill-adventured youth (о кораблекрушении моей злосчастной юности; shipwreck ['ʃɪprek] – кораблекрушение; крушение, крах /надежд, намерений/; обломки судна /потерпевшего кораблекрушение/; adventure [əd'venʧə] – приключение; авантюра; to adventure – рисковать; youth [ju:θ] – юность; молодость):
Let waking eyes suffice to wail their scorn (предоставь бодрствующим глазам быть достаточными, чтобы оплакивать свое унижение; waking – бодрствующий; to wake – бодрствовать, не спать; просыпаться; to suffice [sə'faɪs] – быть достаточным, хватать; to wail – вопить, выть; причитать, стенать; оплакивать; scorn [skɔ:n] – презрение, пренебрежение; насмешка, высмеивание),
Without the torment of the night’s untruth (без пытки = мучения ночной неправды; torment ['tɔ:ment] – мука, мучение; /уст./ пытка; untruth [ʌn'tru:θ] – ложь, неправда, обман; /уст./ измена, неверность).
Cease, dreams, th’ imagery of our day-desires (прекратите, сны/сновидения, /вы, которые суть/ образы наших дневных желаний; to cease [si:s] – прекращать; imagery ['ɪmɪʤ(ə)rɪ] – совокупность мысленных образов /в памяти, в фантазиях, во сне/; desire [dɪ'zaɪə] – /страстное/ желание, вожделение, жажда),
To model forth the passions of the morrow (изображать страсти/страдания завтрашнего дня; to model ['mɒd(ə)l] – лепить, создавать по образцу; to model forth = to portray [pɔ:'treɪ] – рисовать портрет; изображать; passion ['pæʃ(ə)n] – страсть; morrow ['mɒrəʋ] – /поэт./ завтра, завтрашний день; следующий день);
Never let rising sun approve you liars (никогда не позволяйте/не давайте восходящему солнцу показывать себя лжецами/обличать себя как лжецов; to approve [ə'pru:v] – одобрять; утверждать /план, постановление/; /уст./ показывать /что-либо/ на деле, проявлять себя /= prove/; liar ['laɪə] – лгун, лжец;to lie – лгать, обманывать),
To add more grief to aggravate my sorrow (чтобы добавить горести: «больше горести/скорби», /с тем,/ чтобы усилить мою печаль; grief [ɡri:f] – горе, печаль, скорбь; to aggravate ['æɡrəveɪt] – отягчать, усугублять; sorrow ['sɒrəʋ] – горе, печаль, скорбь).
Still let me sleep, embracing clouds in vain (покойно позвольте мне спать, тщетно обнимая облака; still – бесшумный, тихий, безмолвный; неподвижный; to embrace [ɪm'breɪs], [em-] – обнимать; in vain – тщетно, напрасно),
And never wake to feel the day’s disdain (и никогда не пробуждаться /для того,/ чтобы ощутить презрение дня = почувствовать /обычное/ дневное пренебрежение /к себе со стороны других людей или судьбы/; disdain [dɪs'deɪn] – презрение, пренебрежение).
Care-charmer Sleep, son of the sable Night,Brother to Death, in silent darkness born,Relieve my languish and restore the light,With dark forgetting of my cares, return;And let the day be time enough to mournThe shipwreck of my ill-adventured youth:Let waking eyes suffice to wail their scorn,Without the torment of the night’s untruth.Cease, dreams, th’ imagery of our day-desires,To model forth the passions of the morrow;Never let rising sun approve you liars,To add more grief to aggravate my sorrow.Still let me sleep, embracing clouds in vain,And never wake to feel the day’s disdain.Michael Drayton[34]
(1563–1631)
«Since there’s no help, come let us kiss and part…»
Since there’s no help (поскольку делу не помочь: «поскольку нет помощи»), come let us kiss and part (давай поцелуемся и расстанемся), —
Nay I have done (нет, я закончил; nay [neɪ] – /книжн./ нет; даже; более того; мало того), you get no more of me (и ты больше меня: «от меня» не получишь = меня для тебя больше нет);
And I am glad, yea, glad with all my heart (и я рад, да, рад всем моим сердцем; yea [jeɪ] – да; в самом деле, действительно; конечно, несомненно /= indeed/; больше того, даже),
That thus so cleanly I myself can free (что так определенно/четко я могу себя освободить; cleanly ['kli:nlɪ] – без затруднения, гладко; clean [kli:n] – чистый; гладкий, ровный; полный, безоговорочный: to make a clean break with the past – полностью порвать с прошлым).
Shake hands for ever (пожать руки навсегда; to shake – трясти; to shake hands – пожимать руки), cancel all our vows (отменить все наши обеты; to cancel ['kæns(ə)l] – аннулировать, отменять; vow [vaʋ] – обет, торжественное обещание),