Since sweets and beauties do themselves forsake (поскольку свежие вещи и красоты отвергают сами себя; sweet [swi:t]– сладкий; приятный; свежий, неиспорченный /например, о мясе/; to forsake [fə'seɪk] – оставлять, покидать; бросать; отвергать),
And die as fast as they see others grow (и умирают столь же быстро, как они видят расти другие = как видят, что подрастают другие/новые),
And nothing ’gainst Time’s scythe can make defence (и ничто от: «против» косы Времени не может защитить: «сделать защиты»; ’gainst = against [ə'ɡenst], [ə'ɡeɪnst] – против; scythe [saɪð] – коса; defence [dɪ'fens] – защита, оборона)
Save breed to brave him (кроме потомства, которое бросит ему вызов; breed [bri:d] – племя, порода, род; поколение, потомство /= offspring/; to breed – вынашивать /детенышей/; высиживать /птенцов/; размножаться; зачинать /ребенка/; to brave – мужественно встречать, смотреть в лицо /опасности, трудности/; бросать вызов: to brave public opinion – бросать вызов общественному мнению) when he takes thee hence (когда оно заберет тебя отсюда; hence [hens] – отсюда, прочь).
When I do count the clock that tells the time,And see the brave day sunk in hideous night;When I behold the violet past prime,And sable curls all silvered o’er with white;When lofty trees I see barren of leaves,Which erst from heat did canopy the herd,And summer’s green all girded up in sheaves,Borne on the bier with white and bristly beard:Then of thy beauty do I question make,That thou among the wastes of time must go,Since sweets and beauties do themselves forsake,And die as fast as they see others grow, And nothing ’gainst Time’s scythe can make defence Save breed to brave him when he takes thee hence.«My mistress’ eyes are nothing like the sun…»
My mistress’ eyes are nothing like the sun (глаза моей возлюбленной вовсе не похожи на солнце; mistress ['mɪstrəs] – хозяйка: mistress of the house – хозяйка дома; /уст./ госпожа; /поэт./ возлюбленная),
Coral is far more red, than her lips red (кораллы гораздо более красны, чем красны ее уста; coral ['kɒrəl] – коралл),
If snow be white, why then her breasts are dun (если снег бел, ну, тогда ее груди смуглы/тусклого цвета; why – почему?; да, ну; ведь; пожалуй; dun [dʌn] – серовато-коричневый, тускло-коричневый; мышиного цвета):
If hairs be wires, black wires grow on her head (если волосы – проволока[45], /тогда/ черная проволока растет на ее голове; wire ['waɪə] – проволока):
I have seen roses damasked, red and white (я видел розы камчатые/узорчатые = двуцветные, красные и белые; damask ['dæməsk] – дамаст; камка; камчатная или дамастная ткань /старинная шелковая цветная ткань с узорами/, зд. также подразумевается дамасская роза /rosa damascena/),
But no such roses see I in her cheeks (но подобных роз я не вижу на ее щеках),
And in some perfumes is there more delight (и в некоторых ароматах больше отрады = обаяния; perfume ['pɜ:fju:m] – благоухание, аромат; духи; delight [dɪ'laɪt] – удовольствие, наслаждение; /поэт./ обаяние, очарование)
Than in the breath that from my mistress reeks (чем в дыхании, которое доносится от моей возлюбленной; breath [breθ] – дыхание; to reek [ri:k]– дымить, куриться; /совр./ издавать неприятный запах; вонять: the whole room reeked of tobacco [tə'bækəʋ] smoke – комната насквозь пропахла табаком: «табачным дымом»).
I love to hear her speak, yet well I know (я люблю слушать, как она говорит, однако/и все же я хорошо знаю),
That music hath a far more pleasing sound (что музыка обладает гораздо более приятным звучанием; sound [saʋnd] – звук; звучание):
I grant I never saw a goddess go (я признаю, что никогда не видел = пусть я никогда не видел, как шествует богиня; to grant [ɡrɑ:nt] – дарить, жаловать, даровать; допускать, признавать),
My mistress, when she walks, treads on the ground (моя возлюбленная, когда идет, ступает/шагает по земле; to tread [tred] – идти, ступать, шагать).
And yet, by heaven, I think my love as rare (и все же, клянусь небом, я считаю мою любимую столь же исключительной/замечательной; rare [reə] – редкий, редкостный; исключительный, замечательный; love – любовь; возлюбленная),
As any she belied with false compare (как какую-либо женщину, оболганную фальшивым сравниванием; she = woman; to belie [bɪ'laɪ] – давать неверное представление, искажать; /уст./ оболгать, оклеветать: I think she is shamefully belied – я полагаю, что ее бесстыдно оклеветали; to lie – лгать; false [fɔ:ls] – неверный; поддельный, фальшивый; compare [kəm'peə] – /уст., поэт./ сравнение; to compare – сравнивать).
My mistress’ eyes are nothing like the sun,Coral is far more red, than her lips red,If snow be white, why then her breasts are dun:If hairs be wires, black wires grow on her head:I have seen roses damasked, red and white,But no such roses see I in her cheeks,And in some perfumes is there more delightThan in the breath that from my mistress reeks.I love to hear her speak, yet well I know,That music hath a far more pleasing sound:I grant I never saw a goddess go,My mistress, when she walks, treads on the ground. And yet, by heaven, I think my love as rare, As any she belied with false compare.«Not marble, nor the gilded monuments…»
Not marble, nor the gilded monuments (ни мрамор, ни позолоченные надгробные памятники; gilded ['ɡɪldɪd] – позолоченный; monument ['mɒnjʋmənt] – памятник; монумент /на могиле/; гробница)
Of princes shall outlive this pow’rful rhyme (князей/государей не переживут этих могучих стихов; prince – принц; князь; /уст./ государь, правитель; to outlive [ˌaʋt'lɪv] – пережить /кого-либо, что-либо/; powerful ['paʋəfʋl] – могучий, мощный; rhyme [raɪm] – рифма; поэзия),
But you shall shine more bright in these contènts (но ты будешь сиять ярче в этих строках: «содержаниях»; content ['kɒntent] – содержание; содержимое; значение, смысл)
Than unswept stone besmeared with sluttish time (чем неметеный камень, выпачканный в неряшливом/грязном времени; to sweep – мести, подметать; to besmear [bɪ'smɪə] – мазать, пачкать; грязнить, загрязнять, засаливать; бесчестить, позорить, порочить; сравните: smear [smɪə] – /грязное/ пятно; sluttish ['slʌtɪʃ] – неряшливый, неопрятный, грязный, нечистоплотный /о женщине/; распутный /о женщине/; slut [slʌt] – потаскуха, шлюха; грязнуля, неряха).
When wasteful war shall statues overturn (когда опустошительная война опрокинет статуи; wasteful ['weɪstfʋl] – расточительный; statue ['stæʧu:], [-tju:] – изваяние, статуя; to overturn [ˌəʋvə'tɜ:n] – опрокидывать; низвергать),
And broils root out the work of masonry (и распри уничтожат до основания: «выкорчуют» труд каменщиков; broil – /уст./ шум, гам; волнения, беспорядки; to root out – вырывать с корнем, выкорчевывать; искоренять, уничтожать; root – корень; mason ['meɪs(ə)n] – каменотес, каменщик; masonry ['meɪs(ə)nrɪ] – каменная кладка /= stonework/; ремесло каменщика),
Nor Mars his sword (ни меч Марса[46]; nor Mars his sword = neither Mars’s sword; sword [sɔ:d] – меч), nor war’s quick fire shall burn (ни быстрый огонь войны не сожгут; quick [kwɪk] – быстрый; /уст./ живой)
The living record of your memory (живой след: «живую запись» твоей памяти; living ['lɪvɪŋ] – живой; живущий, существующий; record ['rekɔ:d] – запись; memory ['mem(ə)rɪ] – память).
’Gainst death, and all oblivious enmity (против смерти и всей забывчивой вражды = враждебного забвения; against [ə'ɡenst], [ə'ɡeɪnst] – против, лицом к /противоположное местонахождение или движение в противоположном направлении/; вопреки, против; death [deθ] – смерть; oblivious [ə'blɪvɪəs]– не замечающий, не обращающий внимания; забывчивый; не помнящий; /уст./ дающий забвение; сравните: oblivion [ə'blɪvɪən] – забвение; забытье; enmity ['enmɪtɪ] – вражда; сравните: enemy ['enəmɪ] – враг)
Shall you pace forth (ты будешь идти вперед; to pace – шагать; forth – вперед, дальше), your praise shall still find room (хвала тебе: «твоя хвала» всегда найдет место; praise [preɪz] – хвала; восхваление; room – место, пространство, площадь),
Even in the eyes of all posterity (даже в глазах всех потомков; posterity [pɒ'sterətɪ] – потомство /человека/, последующие поколения, потомки)
That wear this world out to the ending doom (которые изживут этот мир до рокового конца: «завершающего приговора» = до Судного дня; to wear [weə] – носить /одежду, обувь/; изнашивать, протирать; истощать, изнурять; ending – завершающий, заключительный, конечный; doom [du:m] – /уст./ приговор; гибель: the day of Doom – день Страшного суда, Судный день).
So, till the judgement that yourself arise (так, до Божьего суда, когда: «что» ты сам восстанешь; judgement ['ʤʌʤmənt] – решение, заключение суда: the Last Judgement, the Judgement of God – Суд Божий; to arise [ə'raɪz] – /рел./ воскресать, восставать: to arise from the dead – восстать из мертвых),
You live in this (живи в этом /т. е. в этом стихотворении/), and dwell in lovers’ eyes (и проживай/пребывай в глазах влюбленных /в тебя/; to dwell – жить, обитать, находиться, пребывать).
Not marble, nor the gilded monumentsOf princes shall outlive this pow’rful rhyme,But you shall shine more bright in these contèntsThan unswept stone besmeared with sluttish time.When wasteful war shall statues overturn,And broils root out the work of masonry,Nor Mars his sword, nor war’s quick fire shall burnThe living record of your memory.’Gainst death, and all oblivious enmityShall you pace forth, your praise shall still find room,Even in the eyes of all posterityThat wear this world out to the ending doom. So, till the judgement that yourself arise, You live in this, and dwell in lovers’ eyes.«When, in disgrace with fortune and men’s eyes…»
When, in disgrace with fortune and men’s eyes (когда, в немилости у судьбы и в глазах людей; disgrace [dɪs'ɡreɪs] – немилость; отсутствие расположения, доброго отношения; опала; fortune ['fɔ:ʧu:n], [-:tju:n] – участь, доля, судьба; счастье, благополучие, богатство; /Fortune/ фортуна /олицетворение удачи/),
I all alone (я, совершенно один) beweep my outcast state (оплакиваю мое отверженное состояние; outcast ['aʋtkɑ:st] – изгнанный, отверженный; брошенный, одинокий; state – состояние, положение; ранг),
And trouble deaf heaven with my bootless cries (и тревожу/беспокою глухие небеса своими бесполезными криками; deaf [def] – глухой, лишенный слуха; bootless ['bu:tləs] – бесполезный, напрасный: bootless effort ['efət] – бесполезное усилие; boot – /уст./ выгода, польза),
And look upon myself (и гляжу на себя) and curse my fate (и проклинаю свой рок/фатум; to curse [kɜ:s]),
Wishing me (желая, чтобы я был) like to one (подобным кому-либо) more rich in hope (более богатым надеждой),
Featured like him (обладающим его внешностью; to feature ['fi:ʧə] – являться характерной чертой, отличительным признаком; напоминать кого-либо, походить на /кого-либо, обычно о чертах лица/; feature – особенность, характерная черта; свойства, общий вид; features – черты лица), like him with friends possessed (подобно ему /кому-нибудь другому/ обладающим = окруженным друзьями; to possess [pə'zes] – обладать, располагать),
Desiring this man’s art (желая этого человека умение; art – искусство, умение) and that man’s scope (и того человека /умственные/ возможности; scope – границы, рамки, пределы /возможностей, знаний и т. п./; размах, амплитуда; сфера, область действия; возможности, простор, свобода действий: scope for initiative [ɪ'nɪʃətɪv] – возможность проявления инициативы),
With what I most enjoy contented least (тем, что я наиболее = в основном обладаю, наименее довольный; to enjoy [ɪn'ʤɔɪ], [en-] smth. – любить что-либо, получать удовольствие от чего-либо, наслаждаться чем-либо; пользоваться /правами и т. п./, владеть, иметь, обладать: to enjoy good/poor health [helθ] – отличаться хорошим/плохим здоровьем; contented [kən'tentɪd] – довольный, удовлетворенный; least [li:st] /превосх. от little/ – малейший, наименьший; менее всего, в наименьшей степени);
Yet in these thoughts myself almost despising (однако в этих мыслях = за эти мысли себя самого почти презирая; to despise [dɪ'spaɪz] – презирать, относиться с презрением),
Haply I think on thee (случайно/неожиданно[47] я думаю о тебе; haply ['hæplɪ] – /уст., поэт./ случайно /= by chance/), and then my state (и тогда мое состояние /души = state of mind/),
Like to the lark at break of day arising (подобно жаворонку на заре поднимаясь/поднявшись; break [breɪk] of day – рассвет /= dawn/; to arise [ə'raɪz] – /уст., лит./ подниматься; воскресать, восставать: to arise from the dead – восстать из мертвых)
From sullen earth (с угрюмой земли; sullen ['sʌlən] – угрюмый; печальный, мрачный), sings hymns at heaven’s gate (поет гимны/песнопения у небесных врат; hymn [hɪm] – гимн, хвалебная песнь);
For thy sweet love remembered (ибо твоя любовь, вспомненная = ибо твоя любовь, когда я вспоминаю ее/думаю о ней; to remember [rɪ'membə] – помнить, хранить в памяти; вспоминать) such wealth brings (приносит такое богатство; wealth [welθ] – богатство; изобилие)
That then I scorn to change my state with kings (что тогда я с презрением отвергаю мысль, что можно было бы поменяться моим положением/моим рангом с королями; to scorn – презирать; относиться с презрением, пренебрежением; отвергать, не принимать, считать неприемлемым; state /зд./ = position [pə'zɪʃ(ə)n] in life – положение /в жизни/).
When, in disgrace with fortune and men’s eyes,I all alone beweep my outcast state,And trouble deaf heaven with my bootless cries,And look upon myself and curse my fate,Wishing me like to one more rich in hope,Featured like him, like him with friends possessed,Desiring this man’s art and that man’s scope,With what I most enjoy contented least;Yet in these thoughts myself almost despising,Haply I think on thee, and then my state,Like to the lark at break of day arisingFrom sullen earth, sings hymns at heaven’s gate; For thy sweet love remembered such wealth brings That then I scorn to change my state with kings.«From you have I been absent in the spring…»
From you have I been absent in the spring (с тобой я был разлучен: «от тебя я был отсутствующим» весной; absent ['æbs(ə)nt] – отсутствующий; сравните: present ['prez(ə)nt] – присутствующий),
When proud-pied April (когда горделиво-пестрый апрель; proud [praʋd] – гордый; pied [paɪd] – пестрый; разноцветный; носящий пеструю одежду; April ['eɪpr(ə)l]) (dressed in all his trim (одетый во весь свой наряд; trim – наряд, нарядная одежда; украшение, отделка))
Hath put a spirit of youth in every thing (поместил дух молодости в каждую вещь/в каждое существо; spirit ['spɪrɪt] – дух; youth [ju:θ] – юность; молодость),
That heavy Saturn laughed and leapt with him (так что тяжелый Сатурн смеялся и прыгал вместе с ним; heavy ['hevɪ] – тяжелый, тяжеловесный; мрачный; Saturn ['sætən] – Сатурн /в римской мифологии/ бог времени[48] /поэтому он часто символизирует меланхолию, старость, тяжесть и медлительность/, а также бог посевов, покровитель земледелия; Сатурн /планета/; свинец /в алхимии/; to leap [li:p] – прыгать, скакать, leapt [lept]).
Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell (однако ни песни птиц, ни сладостный/приятный запах; lay – лэ /вид баллады/, короткая песенка, короткая баллада; /поэт./ пение птиц; sweet – сладкий; сладостный; милый, приятный; /уст./ свежий
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Томас Уайетт.
2
Сонет посвящен Анне Болейн, за которой в то время уже ухаживал Генрих VIII. Поэт, описывая шею девушки, которую он любит, еще не знает, что в будущем Генрих VIII, заподозрив Анну Болейн в супружеской измене, прикажет отрубить ей голову. Перед казнью королева пошутит, что палачу не составит труда это сделать, поскольку у нее такая длинная и тонкая шея. У Юлия Цезаря (как рассказывает Петрарка в одном из сонетов) были прирученные олени, носившие ошейники с надписью “Noli me tangere, Caesaris sum”.
3
Слово danger имело также значение власть (power). То есть возможен перевод: «некогда они отдавали себя /мне/ во власть».
4
Thankèd – ударение поставлено с целью сделать букву выговариваемой (для соблюдения стихового метра), сравните: thanked [θæŋkt], thankèd ['θæŋkɪd].
5
Знак // используется мною в тех случаях, когда текст заключает в себе двоякий смысл.
6
Это говорится с иронией.
7
Kindely, помимо значения «любезно», означает также «в соответствии со своей (женской) природой»; kind – качество, природа, характер, сущность.
8
Генри Говард, граф Суррей (Сарри).
9
Джордж Гаскойн.
10
Вариант названия: The Lullaby of a Lover (Колыбельная любовника).
11
То есть не трать свое семя.
12
Вариант: Remember Gascoigne’s lullaby.
13
Эдвард Дайер.
14
Modest ['mɔdɪst] – скромный, сдержанный; застенчивый.
15
Горлица – непоющая птица (только гулит: «турр-турр»), считалась образцом верности в любви (так как предполагалось, что она находит себе пару на всю жизнь).
16
Уолтер Рали.
17
Зд.: уличение во лжи.
18
Passionate ['pæʃ(ə)nət] – пылкий, страстный.
19
Раковина была значком паломника.
20
Отсылает к Евангелию от Иоанна 4.14: «а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек» – “But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst. …” «Milken hill» отсылает к Стране Обетованной как «земле, где течет молоко и мед» – “a land flowing in milk and honey” (Книга Иисуса Навина 5.6).
21
Игра слов: под ангелом здесь подразумевается также золотая монета, на которой был изображен архангел Михаил.
22
Palmer – не только паломник, но и золотая монета достоинством в десять шиллингов (здесь игра слов).
23
Уолтер Рали был казнен (ему отрубили голову).
24
Обе Индии – т. е. Вест-Индия (острова Карибского моря) и Ост-Индия (собственно Индия).
25
Слово ween (устаревшее) имеет также значение «красивый, прекрасный», поэтому (как отмечают английские комментаторы) эту строку можно понять и так: «ее чело – прекрасная слоновая кость».
26
Силок – приспособление в виде затягивающейся петли для ловли птиц и мелких животных.
27
Филип Сидни.
28
Первый сонет из цикла сонетов “Astrophil and Stella”.
29
Неутомимый лучник – Купидон, римский бог любви (греческий Эрот).
30
Этот сонет входит в цикл сонетов “Astrophil and Stella” – «Любовник звезды (греч.) и Звезда (лат.)». Астрофил – сам поэт Филипп Сидни, Стелла – его возлюбленная.
31
Чидиок Тичборн.
32
Под «лоном» подразумевается католическая церковь, в лоне которой Тичборн был воспитан. Стихотворение написано за три дня до казни поэта по обвинению в участии в католическом заговоре (планировалось покушение на жизнь Елизаветы I).
33
Сэмюел Дэниел.
34
Майкл Дрейтон.
35
Кристофер Марло.
36
Passionate ['pæʃ(ə)nət] – пылкий, страстный; влюбленный; shepherd ['ʃepəd] – пастух /пасущий овец/.
37
Мадригал – небольшое музыкально-поэтическое произведение, обычно любовно-лирического содержания, а также лирическое хвалебное стихотворение, посвященное даме, состоящее обычно из трех рифмованных куплетов.
38
Мирт – южное вечнозеленое дерево или кустарник с крупными душистыми белыми цветками. Мирт в античной традиции – растение богини любви (греч. Афродиты, рим. Венеры). Венок из листьев этого дерева или ветвь его в поэзии традиционно служат символом тишины, мира и наслаждений.
39
Nymph [nɪmf] — нимфа; /поэт./ красивая, изящная девушка; reply [rɪ'plaɪ] – ответ, отклик; shepherd ['ʃepəd] – пастух /пасущий овец/.
40
Филомела – (в греческой мифологии) девушка, превращенная в соловья.
41
“Yields” вместо “yield” Рали употребляет сознательно – насмешливо повторяя ошибку Марло.
42
На самом деле «более прелестен и более сдержан». В собрании шекспировских сонетов (изданных впервые в 1609 году) первые 126 посвящены «прекрасному юноше», следующие за ними 26 – «смуглой леди». Но здесь вполне можно перевести и женским родом – стихотворение от этого ничего не потеряет. Тем более, что Шекспир, видимо, никак не контролировал и не редактировал издание своих сонетов – и порядок их следования установлен издателем, а не автором.
43
Сравните с псалмом 22: «Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох – они успокаивают меня». – “Yea, though I should walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me: thy rod and thy staff, they comfort me” (Psalm 23).