Я – дагестана пес сторожевой
Перевод Я. Козловского
Я – Дагестана пес сторожевой,Лишь свистнет он,к его судьбе причастный,Вновь вздрогну, как от раны ножевой,И полечу на этот зов всевластный.Его вершины, славу, письменаНе я ли охранять давал поруку?И впредь с любовью женщина однаНа голову мою положит руку.И одолев в честь собственных заслугЯ вплавь громокипящие потоки,Несу дозор у входа в звездный круг,Где по ночам беседуют пророки.«На протяженье долгих-долгих лет…»
Перевод Е. Николаевской
На протяжение долгих-долгих летИзобразить хотел я эти скалы…Но, видимо, мне красок не хватало, —Я так и не напал на верный следВеликой тайны, что зовут искусством…Но все же по уменью своемуЯ разделить пытался свет и тьму,Охваченный необоримым чувством.И три наброска оставляю я:Вот первый – красоты изображенье…Я верю, есть в нем сила притяженья:Мой Дагестан родной, любовь моя.Второй набросок: мужество, отвага,А имя то же: гордый Дагестан.Ночная мгла, предутренний туман,На скалах шрамы, и без них – ни шага.Печаль моя – вот третий мой набросок:Еще бандиты не перевелисьУ нас в горах, – твою терзают высь,Мой Дагестан, утесы в горьких росах.Хоть тайны мастерства не разрешу —Всю жизнь я Дагестан изображаю,Свою работу все не завершаюИ знаю, что ее не завершу.Здесь на вершинах
Перевод Н. Гребнева
Мой друг, кончай пустые споры,Смех прекрати, сотри слезу,Быстрее поднимайся в горы,Ты, суетящийся внизу!Не бойся головокруженьяОт высоты,Не бойся здесь лишиться зреньяОт красоты!Быстрее поднимайся в горы,Свои сомненья успокой,Свобода твой раскроет воротСвоей невидимой рукой!Покой тебе протянет рукуИ мимолетно, на ходу,Сожмет ладонь, раздавит скукуИ с нею ложную вражду.Замрешь, и где-то в отдаленьеПослышится негромкий хруст,Покажутся рога оленьи,Как на скале нелепый куст.В полночный час на небо глянешь,Достанешь пальцами луну,Вдали непуганые ланиЗапляшут под твою зурну.Здесь все равны чины и лица,Здесь всем достаточно наград.Здесь человеку только птицы,И то по неразумью, льстят.Здесь каждый человек почтенен,Со всеми дружен и знаком.Здесь должен преклонять колениОн только перед родником.Друзья мои, кончайте споры,Из духоты своих квартирБыстрее поднимайтесь в горы,Чтоб с высоты увидеть мир.Не бойтесь здесь лишиться зреньяОт красоты,Не бойтесь головокруженьяОт высоты!Таинственность
Перевод Я. Козловского
Смеемся или хмурим брови,Для нас в любые временаВ раздумии, в поступке, в словеТаинственность заключена.Не все понятно для меня,И рад я мыслить не предвзятоО таинстве рожденья дня,О таинстве его заката.От века женщина полнаТаинственности,и не скрою,Что в силу этого онаОбожествляется порою.Таинственность в ее глазахИ в стати, что подобна скрипке,Таинственность в ее слезах,Таинственность в ее улыбке.Огонь – таинственность:в огнеСвои черты мы наблюдаем.И сон – таинственность:во снеМы, словно ангелы, летаем.Всегда таинственна луна,А в дымном сумраке духанаТаится в капельке винаТаинственность на дне стакана.Таинственна несхожесть лиц,И души многих поколенийПленяет таинство страниц,Которые оставил гений.Во всем таинственность, во всем —Она в любви и милосердье,И мы таинственность несемВ рожденье, бытии и смерти.Нам страсть познания сладка.Ее подвластны интересу,Приподнимаем лишь слегкаТаинственности мы завесу.Но в мире следствий и причин,Спускаясь в тайные глубины,Не смог добраться ни одинДо истины, до сердцевины.Столетья таинства полны,И не исчезнет жизнь, покудаЕсть ощущенье новизны,И удивления, и чуда.«В подлунном мире тысячи красот…»
Перевод Я. Козловского
В подлунном мире тысячи красот,Но мне одна из них всего дороже,Что здравствует в отеческих местах.Прекрасным именам потерян счет,А у меня одно лишь только имяЛикует, как молитва, на устах.В подлунном мире подлецов не счесть,Но лишь с одним из них я почему-тоСтреляться на рассвете был бы рад.Есть тысячи лжецов, презревших честь,Но лишь один из них меня приводитВ отчаянье не первый год подряд.Хоть прочитал вчера я орды строк,Из них одна запомнилась мне строчка,Что поднялась до уровня вершин.С календаря последний пал листок,Ночей и дней в году немало было,А я запомнил только час один.На всех невежд презренья не излить,Не хватит сердца, чтоб возненавидетьВсех оскорбивших истину и честь.Не хватит сердца, чтобы всех любить,Не хватит рук, чтоб заключить в объятьяТех, кто походит на благую весть.Нет места на устах для всех имен,И всех запечатлеть глаза не могут,И в памяти всего не сохранить.Живем, осуществляя связь времен,Но жизни не хватает нам при этом,Чтоб замыслы свои осуществить.Истины ради
Перевод Я. Козловского
В зеленых горах увидал я снегаИ встретил на севере вестницу юга,В глазах у любимой заметил врага,В глазах нелюбимой – давнишнего друга.В дом близкий зашел я, но, совесть поправ,Хозяин со мной за беседой ночноюВо всем соглашался, хоть был я не прав.Кунак или враг – кто сидел предо мною?Однажды пустое в стихах написал,А в воздух стрелять велика ли заслуга?И недруг об этом мне правду сказал,И в слове его я почувствовал друга.И ныне, с годами все чаще скорбя,Огню предавая иные тетради,Как недруг, порой ненавижу себя,И в этом спасение истины ради.Годы
Перевод Я. Козловского
Недавние и давние годаПередо мной толпятся, словно люди,Гляжу на них и думаю о чуде:– Еще я жив – Гамзатов из Цада!Года, года!Мне памятен любой,Они друг друга свергли, как владыки.И вот сошлись, но их не схожи лики,Почти как наши лики, меж собой.В числе годов есть многие года,Которые остались дорогимиДуше моей,но, встретившись с другими,Печалюсь я, сгорая от стыда.И если тех годов хотя бы деньВернется вдруг и встанет на пороге,Затмит мне душу аспидная теньИ вздрогну я, и сна лишусь в тревоге.Былые вспоминаю времена,Иные годы вправду, что вершины.Где доблестью прославились мужчины,Чьи нашим дням созвучны имена.И радуюсь, и плачу оттого,Что, с тех вершин беря свои истоки,Летят сквозь даль пленительные строкиВ пределы удивленья моего.Недавние и давние года,Смятенье чувств и торжество и удаль,Смотрю на них и думаю, не чудо ль:– Еще ты жив – Гамзатов из Цада!Открыл я книгу вековую
Перевод Я. Козловского
Любви чреваты рубежиВсем, от измены до коварства, —Здесь гибли многие мужи,Как на границе государства.Печальной повести листы.Открыл я книгу вековую:Скажи мне, женщина, где тыБыла в минуту роковую?Зачем в неведенье спала,Задув огонь оплывшей свечки,Когда два черные стволаНацелились у Черной речки?Ты перед вечностью в долгуЗа то, что с белыми крыламиТогда не встала на снегуПред воронеными стволами.Не ты ли в час, когда сожглаПисьмо, чей пепел сжала в горстке,Спасти поручика моглаОт глупой ссоры в Пятигорске.И не взяла б под МашукомПоэта ранняя могила,Когда бы с вечера тайкомЕго в объятья ты сманила.Когда бы светом звездных глазТы подсветила путь возврата,В лесной трясине б не увязГорячий конь Хаджи-Мурата.Невеста из аула Чох,Тебя сумел я оправдать бы,Когда б издать не просто вздохРешилась бы во время свадьбы.Зачем твой крик не прозвучалИ не узнали люди тут же,Что яд подсыпан был в бокалЭльдарилава из Ругуджа.Верней, чем верный талисман,Среди житейской круговертиСпасай нас, женщина, от ранИ заблуждения и смерти.Но пусть, страдая и любя,Лихой достойные кончины,Готовы будут за тебяСобой пожертвовать мужчины.«Чтобы рвануться в схватку, у мужчины…»
Перевод Я. Козловского
Чтобы рвануться в схватку, у мужчиныЕсть только две достойные причины.И первая: родной страны защита,Граница чья пред недругом закрыта.Вторая – долг, что предками завещан,Мужчинам всем повелевает он:Собой рискуя, защищайте женщин,Как на дуэлях пушкинских времен.Чтоб песню спеть, от века у мужчиныЕсть только две достойные причины.И первая: любовь к земле родимой,Которая вошла нам в плоть и в кровьИ сделалась звездой неугасимой.Вторая – это к женщине любовь!Пять ворот
Перевод Я. Козловского
Если вдаль тебя позвало делоИли держишь ты обратный путь,На границе отчего пределаЗадержаться, горец, не забудь.То длиннее тени, то короче,То прибрежней, то безбрежней высь,На лиловой грани дня и ночи,Как звезда в тумане,задержись!И, дорожным ветром пропыленный,От раздумий голову клоня,Задержись ты, пеший или конный,Как огнепоклоннику огня!Совершая путь небесконечный,С млечной далью связывая близь,У воды, как годы, быстротечной,Горец небеспечный,задержись!То отлоги тропы, то пологи,Посмотри вперед, и оглянись,И перед могилой у дорогиВ скорби и тревогезадержись!Только ветер, издавая шорох,На просторах не замедлит бегУ пяти святых ворот,которыхОбходить не должен человек.«Воочью, так горцы считали…»
Перевод Я. Козловского
Воочью, так горцы считали,Нас мертвые видеть должны,Когда у надгробий в печалиМы с левой стоим стороны.Гора не сойдется с горою,Но властвует память времен,Поэтому к мертвым пороюЖивые идут на поклон.Наверно, я был бы не в силе,Венчая молчаньем уста,Прийти к материнской могиле,Будь совесть моя нечиста.И, мать навестив на кладбище,Когда ухожу не спеша,Я чувствую: сделалась чище,Спокойней и глубже душа.Утешится, кто безутешен,Как сказано в древних стихах,А кто перед мертвыми грешен,Еще повинится в грехах.И образ мне видится милый,И даже в далеком краюЯ в мыслях пред отчей могилойПо левую руку стою.Берегите друзей
Перевод Н. Гребнева
Знай, мой друг, вражде и дружбе ценуИ судом поспешным не греши.Гнев на друга, может быть, мгновенный,Изливать покуда не спеши.Может, друг твой сам поторопилсяИ тебя обидел невзначай,Провинился друг и повинился —Ты ему греха не поминай.Люди, мы стареем и ветшаем,И с теченьем наших лет и днейЛегче мы своих друзей теряем,Обретаем их куда трудней.Если верный конь, поранив ногу,Вдруг споткнулся, а потом опять,Не вини его – вини дорогуИ коня не торопись менять.Люди, я прошу вас, ради бога,Не стесняйтесь доброты своей.На земле друзей не так уж много,Опасайтесь потерять друзей.Я иных придерживался правил,В слабости усматривая зло.Сколько в жизни я друзей оставил,Сколько от меня друзей ушло.После было всякого немало,И, бывало, на путях крутыхКак я каялся, как не хваталоМне друзей потерянных моих!И теперь я всех вас видеть жажду,Некогда любившие меня,Мною не прощенные однаждыИли не простившие меня.Покуда вертится земля
Перевод Я. Козловского
Я солнце пил, как люди воду,Ступая по нагорьям летНавстречу красному восходу,Закату красному вослед.В краю вершин крутых и гордых,Где у сердец особый пыл,Я звезды пил из речек горных,Из родников студеных пил.Из голубой небесной чашиВ зеленых чащах и лугахЯ жадно воздух пил сладчайший,Настоянный на облаках.Я пил снежинки, где тропинкиПереплелись над крутизной.И помню:таяли снежинки,В пути пригубленные мной.Я весны пил,когда о севеВ горах пекутся там и тут.Где крепок градусами Север,Я пил мороз, как водку пьют.Когда я грозы пил, бывало,Чья слава землям дорога,Как будто верхний край бокала,Сверкала радуга-дуга.И вновь шиповник цвел колючий,Сочился хмель из темных скал.Я, поднимавшийся на кручи,Хмельные запахи вдыхал.Земной красой я упивался,Благословлял ее удел.Не раз влюблялся, убивалсяИ песни пил, как песни пел.Людской души сложна природа, —Я пил с друзьями заодноВ час радости – бузу из меда,В час горя – горькое вино.И если сердцем пил,то не пилЗабавы ради и утех.Я Хиросимы видел пепел,Я фестивалей слышал смех.И, резко дунув, как на пиво,Чтобы пустую пену сдуть,Пил жизни суть:она не лжива,Она правдива – жизни суть.Люблю, и радуюсь, и стражду,И день свой каждый пью до дна,И снова ощущаю жажду,И в том повинна жизнь одна.Пускай покину мир однаждыЯ, жажды в нем не утоля,Но людям жаждать этой жажды,Покуда вертится Земля.«К дальним звездам, в небесную роздымь…»
Перевод Я. Козловского
К дальним звездам, в небесную роздымьУлетали ракеты не раз.Люди, люди – высокие звезды,Долететь бы мне только до вас.У Максобского моста
Перевод Я. Козловского
Эту ночь позабудешь едва ли:На траве, что была голубой,Мы вблизи от аула лежалиУ Максобского моста с тобой.Кони траву щипали на склоне,А луна серебрила холмы.И, сведенные в пальцах, ладониПоложили под головы мы.Вдохновенно,как дети лишь могутСлушать тех, кто снежком убелен,Горной речки мы слушали клекот,Шелест трав, колокольчиков звон.Мир при этом безмолвье венчало,Было все так волшебно вокруг,Так прекрасно и так величаво,Что восторг охватил меня вдруг.И, как горец, приметивший гостя,Зажигает все лампы тотчас,Небо полночи полною горстьюОдарило созвездьями нас.Я на звезды не мог наглядеться,Надышаться от счастья не мог.Показалось,лишь вспомнил я детство,Будто теплый подул ветерок.И о родине думал я снова,И по этой причине простой,В мыслях зла не касаясь людского,Любовался людской красотой.Думал я, как мы пламенно любим,Презирая и фальшь и вранье.До биенья последнего людямПосвящается сердце мое.Родной язык
«Всегда во сне нелепо все и странно…»Перевод Н. Гребнева
Всегда во сне нелепо все и странно.Приснилась мне сегодня смерть моя.В полдневный жар в долине ДагестанаС свинцом в груди лежал недвижим я.Звенит река, бежит неукротимо.Забытый и не нужный никомуЯ распластался на земле родимойПред тем, как стать землею самому.Я умираю, но никто про этоНе знает и не явится ко мне,Лишь в вышине орлы клекочут где-тоИ стонут лани где-то в стороне.И чтобы плакать над моей могилойО том, что я погиб во цвете лет,Ни матери, ни друга нет, ни милой,Чего уж там – и плакальщицы нет.Так я лежал и умирал в бессильеИ вдруг услышал, как невдалекеДва человека шли и говорилиНа милом мне аварском языке.В полдневный жар в долине ДагестанаЯ умирал, а люди речь велиО хитрости какого-то Гасана,О выходках какого-то Али.И, смутно слыша звук родимой речи,Я оживал, и наступил тот миг,Когда я понял, что меня излечитНе врач, не знахарь, а родной язык.Кого-то исцеляет от болезнейДругой язык, но мне на нем не петь,И если завтра мой язык исчезнет,То я готов сегодня умереть.Я за него всегда душой болею.Пусть говорят, что беден мой язык,Пусть не звучит с трибуны Ассамблеи,Но, мне родной, он для меня велик.И чтоб понять Махмуда, мой наследникУжели прочитает перевод?Ужели я писатель из последних,Кто по-аварски пишет и поет?Я жизнь люблю, люблю я всю планету,В ней каждый, даже малый, уголок,А более всего Страну Советов,О ней я по-аварски пел, как мог.Мне дорог край цветущий и свободный,От Балтики до Сахалина – весь.Я за него погибну где угодно,Но пусть меня зароют в землю здесь!Чтоб у плиты могильной близ аулаАварцы вспоминали иногдаАварским словом земляка Расула —Преемника Гамзата из Цада.«Ловчий голову клонит понуро…»
Перевод Я. Козловского
Ловчий голову клонит понуро,Грусть охотничью как не понять,Если сам златорогого тураДо сих пор не сумел я поймать.Человеческих чувств не сокроешь,И себя все надеждою льщу,Что однажды заветных сокровищЯ волшебный сундук отыщу.Там, где тропы кружить не устали,Все пытаюсь найти я родник,Чтобы сердцем к нему, как устами,Вы припали хотя бы на миг.И ложатся слова на бумагу,Я над ней, как над люлькой, дышу.Сладкой каторге давший присягу,Снова мучаюсь, снова пишу.Горцам, переселяющимся с гор
Перевод Н. Гребнева
Горцы, вы с новой свыкаясь судьбою,Переходя на равнинный простор,Горство свое захватите с собою,Мужество, дружество, запахи гор.Перед дорогою, на перепутье,Перебирая нехитрый свой груз,Говор ущелий в горах не забудьте,Горскую песню, двухструнный кумуз!Не оставляйте своих колыбелей,Старых, в которых баюкали вас,Седел тугих, на которых сиделиВаши отцы, объезжая Кавказ.Земли щедрее на низменном месте,Больше там света, тепла и красот…Чистой вершины отваги и честиНе покидайте, спускаясь с высот.Вы, уходящие в край, напоенныйСолнечным светом, водой голубой,Бедность забудьте на каменных склонах.Честность ее заберите с собой!Вы, оставляя родные нагорья,Не переймите изменчивость рек.Реки бегут и теряются в море, —Сущность свою сохраните навек!Горцы, покинув родные жилища,Горскую честь захватите с собой —Или навечно останетесь нищи,Даже одаренные судьбой.Горцы, в каких бы лучах вы ни грелись,Горскую стать сохранить вы должны,Как сохраняют особую прелестьЛани, что в горном краю рождены.Горцы, кувшины возьмите с собою —Вы издалека в них воду несли,С отчих могил захватите с собоюКамня осколок, щепотку земли!Горцы, внизу вам судьба улыбнется.Встретит вас слава на новом пути.Горцы, храните достоинство горцев,Чтобы и славу достойно нести!«Говорят, что посмертно…»
Перевод Я. Козловского
Говорят, что посмертноТела наши станут землею.Я поверить готовВ немудреною эту молву.Пусть я стану частицейЗемли, отвоеванной с бою,Той земли, на которойСейчас я всем сердцем живу.«Моей земли не умирают люди…»
Перевод Я. Козловского
Моей земли не умирают люди,Пусть даже бой, —Я наш закон пою:Родится мальчик, и носить он будетЖивое имя павшего в бою.А если дом испепелен пожаром,Мы строим новый.Заходи к нам, друг!Так дуб столетний не бывает старым —Шумит ветвями поросль вокруг.«Когда мы шли в далекие края…»
Перевод Н. Гребнева
Когда мы шли в далекие края,«Куда?» – не задавал вопросов я.Я спрашивал: «Когда назад вернемся?» —Там оставалась родина моя.Кровь и слезы
Перевод Н. Гребнева
Из раны кровь стекает струйкой длинной,По ни слезинки…Есть у нас закон:Дороже кровислезы для мужчины.А иначе —какой мужчина он?«Всему я на свете…»
Перевод Н. Гребнева
Всему я на светеЛюблю свою меру:И утру, и полдню,И сумеркам серым,И снам, и покою,И песням старинным,И даже травеВ наших горных долинах.Но только в одномНе хочу я предела:В бурлящем кипенье любимого дела.Хочу я прожить плодотворно и многоНе ради того, чтоб бродить по дорогамИ греться под солнцем родимого края,И даже не ради тебя,Дорогая.И где б я ни жил,Моя песня стремитсяК родимым аулам,К любимой столице…Как в песне без жизни – ни слов, ни мотива,Так в жизни нет жизни без песни правдивой.У Цумадинской реки
Перевод Я. Козловского
Окутались сумраком дали,Бегут по реке огоньки.Мы тихо коней расседлалиИ сели на берег реки.А ночь приближалась все ближе,Таинственных звуков полна.Сады и аульские крышиВо тьму погрузила она.Звезда за звездою летела…Заснуть бы, да только невмочь.Вдруг девушка рядом запела,И песни наполнили ночь.О, как они нежно звучали,От первой строки до конца!О, сколько в них было печали,О, как в них любили сердца!И молча у горной речушкиСтарик, поседевший давно,Нам лил в деревянные кружкиПолночного цвета вино.А в песни врывались свирели,Черешня цвела у окна.От песни мы все захмелели,А в кружки смотрелась луна.И снились мне черные косы.И видел я, будто во сне,Как горец, минуя утесы,К любимой летит на коне.А девушка пела про вьюгу,Про то, как два красных цветкаТянулись в долине друг к другу,Но их разделяла река.Про то, как два сердца когда-тоТянулись друг к другу с весны,Да были по воле адатаПечальной судьбой сражены.Глотали мы каждое слово,На девушку глядя сквозь тьму.И счастья, казалось, иногоНе нужно из нас никому.А девушка пела и пела…И я не заметил средь гор,Как утро рукой своей белойЗажгло на востоке костер.И мы любовались собоюИ чем-то гордились,когдаНа конях знакомой тропоюВъезжали в аул Цумада…И больно порой мне, ей-богу,Когда я встречаю людей,Что выше подняться не могутСвоих обмелевших страстей.Но если я вспомню при этомТу ночь, что забыть мне нельзя,Душа озарится рассветомИ боль утихает моя.И город становится шире,И вижу друзей я кругом…Как много хорошего в мире,Как много красивого в нем!«Мой старший брат, солдат, а не наиб…»
Перевод Я. Козловского
Мой старший брат,солдат, а не наиб,В лихом бою над Волгою погиб.Старуха мать в печали и тоскеПоныне ходит в траурном платке.И больно мне и горько оттого,Что стал я старше брата своего.«Свои стихи читать мне странно…»
Перевод В. Коркина
Свои стихи читать мне странно…Какой я, черт возьми, поэт,Когда в моей душе КоранаНе просиял нетленный свет?Но если будущий историк,Листая томик мой в тиши,Отыщет все ж среди риторикЖивое слово – стон души,И удивится в ту минуту,Готов раскрыть ему секрет:Аллах дарил нам почему-то,Невеждам, свой волшебный свет.Хоть мы и верили, как дети,Своею «правдою» кичась,Что нет тебя, Аллах, на свете,Ты снисходил к нам в страшный час.И мы, не ведая, что с нами,Вдруг обретали, пусть на миг,Родство живое с небесамиИ сквозь личину – божий лик.Пред вами, древние поэты,Склоняюсь я, ничтожный прах:Вы знали мудрости заветы —Вам диктовал с небес Аллах.«Мстить прошлому, – круша надгробья?…»
Перевод В. Коркина
Мстить прошлому, – круша надгробья?Отвага эта не по мне.На жизнь гляжу не исподлобья,Я верю завтрашней весне.Но как из сердца выжечь ярость,Как выгнать призраки из снов?..Любить хочу!Какая малостьОсталась счастья, нежных слов.«Я жив…»
Перевод В. Коркина
Я жив.Зачем я уцелел,Когда, казалось, невозможно?Я песню лучшую не спел,Хоть много пел неосторожно.Я жив.Какая в том нужда?Лишь громоздил ошибок гору…Любви вечерняя звезда,Прощальному откройся взору.Мое пожелание
Перевод Н. Гребнева
Город наш присыпает порошей,Новый год наступает опять…Я желаю всем людям хорошимТо, что может лишь друг пожелать.Я хочу, чтобы звонкий, счастливый,Всюду слышался смех детворы,Чтобы девушки были красивы,Чтобы юноши были мудры.Я желаю вам друга такого,Чтоб в тяжелый, нерадостный часПроизнес настоящее слово,Что спасительным будет для вас.Невозможно прожить без печали,Но хочу я, друзья, пожелать,Чтобы в радости вы забывали,Что недавно пришлось горевать.Чтобы люди с улыбкой встречались,А прощались грустны и тихи,Чтобы дети без боли рождались,Чтобы с болью рождались стихи.Если девушка нынешним летомОбижала тебя, не любя,Пусть она пожалеет об этом,Потому что полюбит тебя.Я хочу пожелать ДагестануМного новых поэтов больших.Ничего, что неслышен я стануЗаглушаемый голосом их.А тебе, женолюб многогрешный,Я желаю признанья вины,Чтоб просил целый год безуспешноТы прощенья у первой жены.А с тобою что делать, не знаю,Говорун, ты меня извини:Я желаю, чтоб немочь зубнаяНас спасла от твоей болтовни.Я желаю еще, как ни странно,Чтобы гости стучались к тому,Кто, забыв про закон Дагестана,Скуповат и не рад никому.Я хочу, чтобы песни звучали,Чтоб вином наполнялся бокал,Чтоб друг другу вы все пожелалиТо, что я вам сейчас пожелал.Стихи о времени
Перевод Н. Гребнева
1.Летит по бездорожью, по дороге,Минуя рубежи веков и стран,Скакун неукротимый, быстроногий,И нет на нем узды и нет стремян.Ему, как дорогому гостю: «Здравствуй», —Мы говорим с улыбкой на губах,Себя вопросом мучая не часто:«Он или мы, кто у кого в гостях?»Летит скакун, под ним земля трясется,Вокруг роняет пену конь шальной.И белый след от пены остается —Его мы называем сединой.Летит пустыней он, дорогой людной,Он сбрасывает всадника и кладь.Он скачет прочь – за ним угнаться трудно,Навстречу скачет – не легко поймать.Мой друг, нельзя нам жить неторопливо,Свободных дней у нас в запасе нет…Летит скакун! Схвати его за гриву,Вскочи ему, упрямцу, на хребет.2.Годы детства мои,как я вас не ценил;Я мечтал, чтоб вы были короче.Годы детства мои,как я вас торопил;Я спешил, вы спешили не очень.Время, взяв меня за руку, в юность ввело.И тогда лишь, начав торопиться,Закрутило, пошло. И теперь, как назло,Надо мной пролетает, как птица.Сколько прожито мной?Тридцать дней? Тридцать лет?Или тридцать часов? Я не знаю.Время, стой! Для чего ты торопишь рассветИ свидания час обрываешь?До чего ж твой характер на мой не похож!«Не спеши!» – заклинаю тебя я.Я когда-то тебя не ценил ни на грош,Дни свои, как полушки, швыряя.Ты спешишь. На деревьях желтеет листва,Хлещут ливни, мутнеют потоки.И неделю смололи твои жернова:Я неделю писал эти строки.Слушай, чертова мельница, короток путь,Что дано совершить человеку,Поломать тебя, ось твою, что ли, погнуть,Перекрыть бесноватую реку?Не прощая бесцельно прожитого дня,Ось вращается, время несется, звеня,С каждым днем все быстрее, быстрее…Ход часов мы мечтаем замедлить, старея,Дети время торопят, его не ценя.3.Сначала время благосклонно к намИ вместе с молодостью в изобильеРукам дарует силу, свет – глазам,Уму дает мечту и сердцу – крылья.Оно нам зажигает свет зари,В весеннем небе зажигает звездыИ каждому из нас твердит:«Твори!Дерзай, лети, ты для полета создан!»И мы творим, летим, но время вдругТо, что дало, казалось, безвозвратно,Как скаредный и вероломный друг,Все начинает брать у нас обратно.Все отнимает время, как назло,Все, чем горды мы были, – силу, память.Берет у нас кинжал, берет седлоИ гасит звездный свет перед глазами.И мы детьми становимся опять,Лишенные всего того, что было,И ничего не можем удержатьМы пальцами, теряющими силу.Любимая, поток бегущих днейВсе заберет, и спорить с ним напрасно.Ему не тронуть лишь любви моей:Ни сам я, ни года над ней не властны.4.Сегодня поздно я пришел домой,Все отдыхает, все давно умолкло:И лампочка, и стол рабочий мой,И мудрые тома на книжных полках.Лишь в тишине, пронизывая мрак,Пульсирует чуть слышное «тик-так».«Тик-так, тик-так» – мелодия проста,По жизни с ней уносится частица.«Тик-так» – и перевернута страницаТой книги, что не очень уж толста.Не спит, не спит суровый счетовод,Пусть даже сон давно царит над всеми.«Тик-так, тик-так» – неспешен этот ход!«Тик-так» – как быстро пролетает время!Часы идут,и тикают, и бьют…Что сделал ты, прислушиваясь к бою?Или пришлось вести им счет минут,Бессмысленно растраченных тобою?!