Книга Гамлет. Король Лир. Макбет. Перевод Юрия Лифшица - читать онлайн бесплатно, автор Уильям Шекспир. Cтраница 5
bannerbanner
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
Гамлет. Король Лир. Макбет. Перевод Юрия Лифшица
Гамлет. Король Лир. Макбет. Перевод Юрия Лифшица
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 0

Добавить отзывДобавить цитату

Гамлет. Король Лир. Макбет. Перевод Юрия Лифшица

      Господи, помилуй!      Что вашему величеству угодно?КОРОЛЕВА. О Боже мой! Да он сошел с ума!ГАМЛЕТ. Зачем явились вы? Меня бранить      За то, что я возможность упустил      Исполнить ваш ужасный приговор?ПРИЗРАК. Да, Гамлет, я пришел, чтоб разбудить      Намеренье уснувшее твое.      Но посмотри, как напугал ты мать.      Спаси ее рассудок потрясенный.      Незнаемое женщин тяготит.      Утешь ее.ГАМЛЕТ. Что с вами, госпожа?КОРОЛЕВА. Нет, что с тобою, Гамлет, происходит?      Не я гляжу с испугом в пустоту      И обращаю речь к себе самой.      Твои глаза безумия полны,      И, как солдаты, рвущиеся в бой,      Поднялись разом волосы твои.      Мой мальчик, охлади благоразумьем      Горячкой распаленные мозги.      К кому взываешь ты?ГАМЛЕТ. К нему! К нему!      Узрев, как неестественно он бел,      Узнав его прихода подоплеку,      И камень взвоет. – Лучше не смотри!      Иначе я при мысли о тебе      Убить не в силах буду, – разрыдаюсь,      Не кровь, а слезы буду проливать.КОРОЛЕВА. Да с кем ты говоришь?ГАМЛЕТ. Смотрите лучше.КОРОЛЕВА. Здесь, кроме нас, не видно никого.ГАМЛЕТ. А голос вы слыхали?КОРОЛЕВА. Мой да твой.ГАМЛЕТ. Неправда! Вот он, вот он, мой отец,      Он как живой, как будто бы воскрес.      Смотрите же, смотрите, он уходит!

(ПРИЗРАК уходит.)

КОРОЛЕВА. Нет, это бред рассудка твоего.      Болезнь души виденьями богата.ГАМЛЕТ. Ах, бред рассудка! Нет, не болен я.      Стучит мой пульс, как метроном здоровья.      Сравните с вашим. Вовсе я не бредил.      Могу беседу нашу повторить.      Не смог бы сделать этого безумец.      Не сваливайте ради всех святых      Своих проступков на мою болезнь.      Не мажьте ложью рану ножевую:      Подсохнув, загноится изнутри.      Покайтесь Богу; прежние грехи,      Чтоб избежать грядущих, замолите;      Повыдирайте с корнем сорняки.      Прошу меня за искренность простить.      Таков наш подлый век, что добродетель      Приносит извинения распутству,      Ему во благо обуздав его.КОРОЛЕВА. Ты на две части душу мне разбил.ГАМЛЕТ. Вот и освободитесь от больной      И со здоровой частью оставайтесь.      Ложитесь спать. Но только без него.      Невинною припомните себя.      Привычка, притупляющая чувства,      Бывает добрым духом или злым;      Порой она людей преображает,      В сутану благочестья облачив.      Попробуйте сегодня воздержаться,      Потом перенесете легче пост,      А в следующий раз – гораздо легче.      И так, клеймо порока вытравляя,      Смирите или умертвите плоть.      Спокойной ночи. Если ж вам угодно      Меня благословить, то наперед      Благословенье неба получите.

(Указывает на ПОЛОНИЯ.)

      Мне жаль его. Но волею небес      Я стал герольдом их и палачом      И покарал его. А он – меня.      Я дам ему приют и искуплю      Свое злодейство. Все. Спокойной ночи.      Я из любви бесчеловечным стал.      Каков зачин, таков же и финал.      Хотя, миледи…КОРОЛЕВА. Что же, что мне делать?ГАМЛЕТ. Обратное тому, о чем прошу.      Когда к вам в спальню лже-король придет,      Игриво шлепнет, мышкой назовет      Иль, грязное желанье утолив,      Вам шею станет щупальцами гладить,      Ему вы и поведайте о том,      Что вовсе не лишился я ума,      А притворяюсь. Почему бы нет?      Кто, кроме умной, милой королевы,      Кто, кроме вас, коту, кожану, жабе      Еще доставит этакую радость?      Пожалуйста: в беспамятстве взберитесь      На голубятню, выпустите птиц      И попытайтесь, как они, взлететь,      Подобно всем известной обезьяне, —      Чтобы костей, сорвавшись, не собрать.КОРОЛЕВА. Клянусь тебе: когда словами дышат,      Дыханием живут, – я не дышу,      Чтоб эту тайну выдохнуть ему.ГАМЛЕТ. Вы знаете, я в Англию плыву?КОРОЛЕВА. Ты мне напомнил: так решил король.ГАМЛЕТ. Написаны и письма и приказ.      А два приятеля, друзья мои,      Точнее две гремучие змеи      Взялись меня в ловушку заманить.      Ну что ж, посмотрим! То-то будет смех,      Когда они на свой заряд наткнутся!      Свой собственный я должен под него      Во что бы то ни стало заложить      И по ветру предателей развеять.      Скорей бы мне того дождаться мига,      Когда в интригу врежется интрига! —      А труп куда девать? Снесу во двор. —      Спокойной ночи. Леди, полюбуйтесь:      Шпион-то стал серьезен, мрачен, тих,      А раньше чушь молол за семерых. —      Простите, сэр, но вам пора идти. —      Спокойной ночи, матушка моя.

(ГАМЛЕТ, волоча ПОЛОНИЯ, уходит.)

Акт четвертый. Сцена первая

Комната в замке.


Входят КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНТЕРН.

КОРОЛЬ. Из-за чего вздыхаете вы так?      Вы чем-то опечалены? Скажите.      Где Гамлет?КОРОЛЕВА. Удалитесь, господа.

(РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят.)

      Ах, государь мой, что тут ночью было!КОРОЛЬ. А именно, Гертруда? Где ваш сын?КОРОЛЕВА. Бушует он, как ветер и вода,      Когда они ведут единоборство.      В полубреду почудилось ему      За шторой шевеленье. С криком «Крыса!»      Он шпагу выхватил и старика      Смертельно ранил.КОРОЛЬ. Милостивый Боже!

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:

Полная версия книги