banner banner banner
Действие SKY. Часть вторая
Действие SKY. Часть вторая
Оценить:
 Рейтинг: 0

Действие SKY. Часть вторая

Действие SKY. Часть вторая
Алекс Бессмертный

Случается так, что человек, оказавшийся на грани смерти, вознаграждается необычайными способностями. Сергей, Алтай и Тим обрели дар перемещения в иные миры. Герои этого романа живут в разных Вселенных, во временах, когда на карту поставлено всё, на переломе своих судеб. Проходя через жестокие испытания их души сплелись в одну. Случайное неслучайно. Жёсткий боевик или философская притча? Новое фэнтези или суровая проза жизни? Захватывающий драйв приключений или диалог о Пути и Смысле? Фантастика или реальность? Это – Dействие SKY. Книга, которая делает тебя сильнее. Книга, которая помогает, когда тебе трудно. Книга для тех, кого пленяет вечное очарование Тайны. Книга, которая заставит думать и спорить. Книга для тех, кто готов…

Алекс Бессмертный

Действие SKY. Часть вторая

Глава 1

Тим лежал на ворохе пустых мешков, уставившись в потолок камбуза, и размышлял. Как много он узнал! Это не умещалось в голове, многого он не понял. «Но всё же, наверное, не один учёный муж на Земле не знает нынче столького, сколько знаю теперь я – думал Тим. – Знания эти на века опережают моё время, и потому большинство из них, к великому сожалению, будут совершенно не востребованы не только моими современниками, но и нашими детьми, внуками и даже правнуками. Да, не поняты и не востребованы. Кто знает, может быть, открытия опережающие своё время приходят к учёным таким же способом, как это случилось со мной? Каким-то образом они входят в соприкосновение с этими «горизонтальными матрёшками» или другими вселенными, опережающими нас во времени? Интересно было бы знать: где же эта изначальная «матрёшка», с которой всё и началось, и которая находится впереди всех других в потоке времён? И как далеко она отстоит от нашей? Может быть, Кэлвин, двести лет назад, заявивший о том, что это не Солнце вращается вокруг Земли, а как раз – наоборот, тоже узнал это от кого-то из других миров, опережающих наш во времени? Что с ним за это сделали, известно – спалили на костре. Если я начну делиться тем, что довелось мне познать, то в наш просвещенный век на костре-то меня, конечно не сожгут, а вот объявить сумасшедшим, это – за милую душу. И тогда будет ещё одно подтверждение тому, что абсолютно все побывавшие в объятиях Чёрного Сапа, непременно лишаются рассудка. Потому, лучше уж я буду держать, открывшиеся мне познания при себе, ну, по крайней мере, большинство из них. Впрочем, если оформить их в виде романа, сказочного сочинения, то, пожалуй, они будут иметь успех. Я непременно подумаю об этом, как только выберусь отсюда». Тим знает о моих измышлениях, значит, за прошедшее время он «включался в видения» обо мне.

Пошли четвёртые сутки с того времени, как Тим оказался на камбузе. Он значительно окреп, руки и ноги слушались его намного лучше. Передвигаться он мог уже на четвереньках, а не пластаясь всем телом по полу. Настала пора выбираться на палубу. Подъём по лестнице дался относительно легко, и Тим, впервые за много дней вновь увидел море, голубое и такое приветливое и ласковое. Трудно было поверить, что оно когда-то было совсем другим: то встающим на дыбы и бросающим «Инделис», как жалкую щепку, то неподвижно-фиолетовым, что было ещё более ужасно. Тим ползком добрался до пенька обломанной штормом грот-мачты и сел, опершись о него спиной. Солнце на сей раз не палило, а приятно грело, ласковый ветерок овевал лицо и приятно ворошил волосы, игрался с бородой. «Надо же, – подумал Тим, – я ведь никогда не носил бороду, а тут, отпустил поневоле. Надо бы отыскать цирюльные принадлежности и привести себя в порядок». Пока же Тим сидел на палубе, привалившись спиной к бывшей грот-мачте и наслаждался блаженным покоем. Он и не заметил, как задремал.

Тим открыл глаза и не поверил им. Пред ним возникло огромное, алое, с золотистой каймой, судно, под тремя широченными треугольными парусами. Разрезая лазурную гладь оно плавно приближалось к «Инделису». По обоим бортам его дружно пенили воду многочисленные ряды весёл. «Ах, это сон, это всего лишь прекрасный сон» – подумал Тим, и потряс головою, чтобы проснуться. Виденье не исчезло. Тим всё ещё боялся дать волю радости: «Спасён? Неужели я спасён?». Поверил в это он лишь тогда, когда щетина вёсел оказалась поднятой и замерла, полотнища парусов свёрнуты, якорь брошен, судно стало, и с него была спущена шлюпка, которая направилась к «Инделису». Сердце Тима бешено колотилось, на лице светилась растерянно-счастливая улыбка, а его слабые ещё руки готовились обнять своих спасителей.

На борт «Инделиса» поднялись несколько человек. Одни из них были одеты в длинные одежды красного и лилового цвета из дорогих, роскошных тканей, расшитые золотом. Все они имели аккуратно убранные бороды прямоугольной формы. На головы их были надеты такие же красно-лиловые высокие цилиндры или, скорее, тюрбаны. Другие были в белых свободных рубахах и пёстрых шароварах, также пошитых из хороших тканей, правда, менее богатых, чем у первых. Головы последних были повязаны алыми и жёлтыми косынками.

Кавалькада взошла на палубу и, разбредшись, принялась деловито расхаживать по судну, не обращая на Тима никакого внимания. «Эй! Я здесь!» – позвал Тим, но никто даже не посмотрел в его сторону. Бородачи громко обсуждали что-то меж собой, говоря на совершенно незнакомом ему языке. Они ходили по палубе взад и вперёд, глумливо топча сапогами, разложенную на ней Тимом и Рырку одежду, символизирующую членов погибшей команды «Инделиса». Под радостные возгласы из кают были вытащены два сундука – один с золотыми слитками, принадлежащий Тиму, другой с ценными вещами команды. Сундуки перекочевали на шлюпку. Туда же отправилась корзина с бутылками, известной на весь мир «Жемчужины Монро». На палубу выносились вещи из офицерских кают. Они досматривались, после чего, в основном, летели за борт. Был выпотрошен и саквояж Тима. Исписанные им листы бумаги, его сочинения, оды и посвящения Пенни, разметал и унёс в море ветер. Из трюма подняли несколько бочек – с вином и порохом.

Тим продолжал сидеть на палубе, привалившись спиной к обломку грот-мачты и недоумённо взирать на происходящее. Наконец, бородатый крепыш в красной косынке направился в его сторону. Тим развёл свои слабые ещё руки для объятий. Бородач, приблизившись, с ходу, резко, лягнул Тима подошвой сапога в лицо. От удара, на какое-то время Тим потерял сознание. Очнулся он тогда, когда его, схватив за обе ноги, волоком тащили по палубе по направлению к шлюпке. Доски царапали спину, затылок бился о палубу, обмякшие выпрямленные руки, как две плети, волочились за туловищем, из разбитого носа и рассечённой губы лились ручейки крови, оставляя за собой тёмно-алую дорожку.

Тима бросили в шлюпку и перевезли на другой корабль. Также грубо, волоком, держа за ноги, его протащили по палубе и кинули посередине её. По обеим сторонам располагались ряды длинных скамей, на которых сидели, закованные в кандалы гребцы, по семь человек с каждого борта. Всего же рядов было семьдесят или восемьдесят. Люди, сидящие за вёслами являли собой жуткое и жалкое зрелище. Заросшие, с сальными, спутанными волосами и бородами. Из одежды на них – только кусочек грязной обтрёпанной ветоши, едва прикрывающей их гениталии. Тела гребцов измождены и костлявы, покрыты шрамами и кровавыми полосами от недавних ударов бичом. Но самым страшным было – это их глаза. Они были совершенно пусты, они не выражали ничего – не выражали тех страданий и мук, которые терпели эти люди, они не выражали даже безнадежности. Они просто были мертвы. Таких глаз Тим не видел никогда. «Да это галера! Это огромная галера! – понял Тим, – а эти несчастные гребцы – рабы». Тут страшная догадка пришла к нему: «Что там мне рассказывал Анрэ? Остров в форме пальца. Остров Кары. Карклунцы. Их не похожий ни на один другой язык. Рабство…»

Дюжину невольников расковали и ударами плетей погнали в шлюпки. Шлюпки пошли к «Инделису». Тим продолжал беспомощно лежать посреди палубы, меж рядов гребцов, прикованным к скамьям. Всякий проходящий мимо него, считал своим долгом пнуть его. Тим уже понял, что люди в косынках, рубахах и шароварах – это матросы, а люди в роскошных длинных одеждах – офицеры. Матросы пинали больней, возможно, потому, что им не мешали хорошенько размахнуться длинные плащи, что были надеты на офицерах.

С «Инделиса» сгружались бочки с вином и порохом, снимались пушки. Наконец, гружёные шлюпки двинулись в обратный путь, а «Инделис» запылал. Не успели лодки причалить к галере, как прогремел ужасный взрыв, разнесший беднягу «Инделис» на куски – сработали несколько оставленных карклунцами на его борту бочек с порохом.

Галера подняла якорь, обнажённый по пояс мускулистый бородатый гигант в шароварах, занял место на постаменте в кормовой части судна, зажал в кулачищи две увесистые колотушки, и принялся ритмично бить ими в огромный барабан. В такт его ударам гребцы дружно заработали вёслами. Матросы достали свои бичи и принялись охаживать ими и без того израненные спины гребущих невольников. Галера стала набирать ход.

К распластанному на палубе Тиму подошли несколько человек – трое матросов и один офицер. Матросы принялись избивать Тима, пиная сапогами. Остановились они, когда офицер гаркнул: «Расте!». С Тима сорвали всю одежду, окатили его несколькими вёдрами морской воды, и, абсолютно нагого, схватив за ноги потащили вниз, в недра гигантской галеры; спина его ехала по полу, царапаясь на грубых стыках досок.

Его притащили в небольшое, совершенно пустое, тёмное помещение, размером, приблизительно три на три метра, и бросили там, на прощанье наградив ещё несколькими пинками. Через некоторое время в этот склеп вошла процессия, состоящая из одного офицера; человека в длинном плаще из роскошной чёрной парчи, расшитом белым узором, инкрустированным драгоценными камнями; двух матросов и одного невольника. Они внесли с собой лампу неизвестной Тиму конструкции, которая давала яркий свет. Тим отметил, что у вошедшего офицера тюрбан-цилиндр, чуть ли не в два раза выше, чем у других представителей командования судна, и плащ его более обильно и изыскано расписан золотом. «Должно быть это капитан галеры» – решил Тим. Офицер что-то сказал невольнику. Невольник обратился к Тиму: «Кто ты?» – спросил он по флинийски. Тим промолчал. Невольник повторил свой вопрос по браганьски, с лёгким флинийским акцентом: «Ты кто?». Тим продолжал молчать. «Ты не говоришь по браганьски? Но на твоём корабле был браганьский флаг!» – сказал невольник. Тогда Тим ответил:

– Я говорю и по браганьски, и по флинийски.

– Тогда кто ты? Представься.

– Граф Монро, браганьский подданный.

Невольник сказал что-то офицеру на неизвестном Тиму языке. Офицер довольно заулыбался и что-то приказал матросам. Те грубо приподняли Тима за подмышки и поднесли к офицеру. Офицер пристально посмотрел в глаза Тима, криво презрительно улыбнулся и сорвал с его груди цепочку с золотым медальоном, на котором был изображён фамильный герб Монро. Матросы тут же отпустили Тима, и он бессильно рухнул на пол.

Офицер снова что-то сказал, невольник переводил:

– Отныне твоя жизнь, обезьяна, полностью принадлежит воле великого господина Врынура, владельца и капитана славного корабля «Орарра».

«Значит, он действительно капитан» – подумал Тим.

Слово взял человек в чёрном плаще. Невольник перевёл:

– Господин доктор Шарур спрашивает: почему ты не стоишь на ногах? Ты болен, обезьяна?

– Не знаю насчёт обезьяны, а я, граф Монро, болен.

Переводчик передал слова Тима. Все присутствующие засмеялись. Капитан кивнул матросам, и те вновь принялись избивать Тима. Когда экзекуция закончилась, переводчик сказал ему:

– Великий господин говорит тебе: графа Монро больше нет.

Капитан с отвращением посмотрел на Тима, лежащего у него в ногах, и отдал какое-то приказание. Тут же явился матрос с кусочком обтрепанной и зловонной ветоши в руках. Капитан кивнул, матрос бросил ветошь в лицо Тиму.

– Дорзен дор верден, квалуг! – произнёс капитан, с выражением крайнего презрения на лице.

– Прикрой свой срам, обезьяна, – перевёл невольник.

Тим ещё некрепкими руками повязал обрывок ветоши на бёдра. В руках у доктора в чёрном появился маленький кувшинчик. Он передал его переводчику. Тот присел перед, лежащем на полу Тимом, и протянул ему кувшинчик: – Испей, это лекарство. Тим отпил. Снадобье оказалось горьким и жгуче острым.

Все вышли. Один из здоровяков-матросов на прощанье ещё раз пнул Тима в живот. Остался только переводчик. Он был худ, измождён, как и все невольники на судне. Его длинные, до плеч, волосы были грязны и спутаны. Его, с проседью, борода, местами висела клочьями. «Наверное, эти изуверы таскали его за бороду по палубе», – подумал Тим. Он тоже был почти наг, только узенькая, истрёпанная набедренная повязка едва прикрывала срамные места. Его костлявое, испещеренное шрамами тело было покрыто ссадинами и кровоподёками. На ногах – кандалы.

– Что случилось с твоим кораблём, Монро? – спросил он, усевшись на пол подле Тима.

– Сап. Чёрный Сап, – ответил Тим.

– Я так и понял. Водится эта тварь в здешних краях. Ты только один уцелел?

– Да.

– Ну это, как заведено: Господь не оставляет на этом свете больше одной души на корабле, на который напало сие исчадие ада.

– Я знаю.

– Но твоим исчезнувшим друзьям повезло. Сейчас они, должно быть, попивают нектар в райских кущах, а вот тебя ждут годы таких мук, какие не приснятся и в самом жутком сне. Добро пожаловать в Карклун, Монро! Добро пожаловать в этот ад на Земле! – воскликнул невольник и захохотал смехом безумного, обнажив редкие полуизгнившие зубы.

– Спасибо. Я и сам это уже понял, после того приёма, что мне здесь оказали.

– Ничего ты ещё не понял. Но, со временем, я тебя просвящу, и ты узнаешь всё, что тебе положено знать, а, если ты мне понравишся, то даже больше. Когда ты немного оклемаешься, а произойдёт это скоро – карклунские лекаря знают своё дело; ты сядешь рядом со мной на вёсла, и мы проведём рядом друг с другом очень много часов. Тут недавно одна обезьяна сдохла, отправилась кормить рыб, ты должен будешь её заменить. Кстати, тряпка, которую тебе дали, раньше была на ней. Она перешла к тебе по наследству, – сказал невольник и вновь разразился своим безумным смехом. Господин, Врынур хочет, – продолжил он, – чтобы я подучил тебя их языку, да и объяснил тебе, что здесь к чему. Этим мы и займёмся на вёслах.

– Как твоё имя? – спросил Тим.

– Зови меня – Червь.

– Червь?

– Когда-то меня звали Ян, – сказал невольник, перейдя на шёпот, – Ян Фуркад, герцог Фуркад, флинийский подданный. Но всё это в прошлой жизни, так что и ты поскорее навсегда забудь, что некогда был знатным господином. Для карклунцев – мы не люди. Мы для них – животные, грязные животные: свинья, собака, змей, навозный жук… Я – червь, а тебя, похоже, нарекли обезъяной, – квалуг, по-ихнему. Обезъяной звали и того окачуревшегося бедолагу, которого ты заменишь на вёслах. Если Они услышат, что мы называем друг друга «Фуркад» или «Монро» – нас накажут, крепко накажут. Поэтому запомни: я – Червь, Ширш по-карклунски, а ты – Обезьяна, Квалуг.

– Откуда и куда следует корабль, Ширш?

– Этот «Орарра», это прибежище проклятых, следует с острова Мон в славный порт Бусвир, будь он трижды неладен, – второй по величине город Карклуна.

– Никогда не слышал об острове Мон.