Книга Путь красноречия - читать онлайн бесплатно, автор Имам Али. Cтраница 2
bannerbanner
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
Путь красноречия
Путь красноречия
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 0

Добавить отзывДобавить цитату

Путь красноречия

Его (А) состояние духа Если отвечу на их призыв, то скажут: он взалкал власти, а если буду молчать, то скажут: устрашился смерти! И это после всего, что мне довелось пройти! Клянусь Аллахом, сын Абу Талиба ближе знаком со смертью, чем ребенок – с грудью своей матери, но я держусь скрытого знания, ибо если бы я открыл его, то вы все задрожали бы подобно веревкам в глубоких колодцах.

Хутба 6

Произнесена после того, как Его Светлости рекомендовали не преследовать Талху ибн Убайдаллаха и Зубайра ибн аль-Аввама за вооруженное восстание; в ней описывается, что предательство не свойственно Его Светлости – да будет над ним мир!


Клянусь Аллахом, я не собираюсь уподобиться гиене, которая продолжает спать под звуки падающих камней, покуда не настигнет ее ищущий и не обложит ее тот, кто ее выслеживает. Однако я сражаюсь против отвратившихся от истины с помощью тех, кто повернулся к ней, и с помощью слышащих и повинующихся – против непокорных и сомневающихся, пока не наступит мой день. И, клянусь Аллахом, я все еще лишен своего права, данного мне в наследство, с того самого дня, когда забрал Аллах Своего Пророка, – да благословит Аллах его и его семейство, – и до сего дня, когда присутствуют эти люди.

Хутба 7

О тех, кто следует за сатаной


Взяли шайтана для дел своих опорой, он же взял их себе в сотоварищи. Он отложил яйца и высидел у них в груди, пресмыкаясь и ползая у них за пазухой, видя их глазами, говоря их языками, совершил их руками грехи и приукрасил для них мерзость – так поступает шайтан с теми, кого взял в своем царстве в соправители, выражая их языками свои суетные мысли.

Хутба 8

В ней описываются события, связанные с аз-Зубайром; и Его Светлость призывает его принести присягу повторно


Он утверждает, что присягнул мне руками своими, но он не присягнул мне сердцем своим. Таким образом, он подтвердил присягу лишь внешне, и только делал вид, что стал другом. Так пусть же по этому поводу приведет более веское доказательство; если же нет, то пускай обратится вновь к тому, от чего он отступился.

Хутба 9

В ней говорится о состоянии Его Светлости и его врагов (считается, что подразумеваются люди Джамала)


Они метали громы и молнии, но при этом струсили. Мы же не гремим, пока не ниспосылаем (молнии) и не изливаемся потоком слов, пока не изольем истинный дождь.

Хутба 10

Подразумевается сатана как аллегория группы отступников


Воистину, шайтан собрал свою партию, привлек к себе всадников и пеших воинов. Со мной же пребывает мой ясный взор: я никого не вводил в заблуждение относительно себя, и никто относительно меня не был введен в заблуждение. Но, клянусь Аллахом, я приготовлю для них озеро, из которого лишь я сам буду черпать воду, так что они не смогут выйти из него и не смогут вернуться туда. (Его Светлость под озером имеет в виду армию своих преданных сторонников, так что вражеская армия, ввязавшись с ними в сражение, уже не сможет вырваться из боя; те же, кто останется в живых после сражения, уже не смогут найти в себе силы принять подобную битву повторно.)

Хутба 11

В ней Али обращается к своему сыну Мухаммаду бин аль-Ханафии, вручая ему знамя в день «Верблюжьей битвы»[3]


Горы сдвинутся, но ты не трогайся с места. Стисни зубы, препоручи главу твою Всевышнему Аллаху. Крепко упри свои ноги в землю. Окинь взором своим самые дальние ряды, зажмурь глаза (для сосредоточения помыслов на Всевышнем, дабы не смущаться многочисленностью противника) и знай, что помощь исходит от Аллаха Всевышнего.

Хутба 12

Произнесена, когда Его Светлости была дарована Аллахом победа в «Верблюжьей битве», и сказал [по этому поводу] некто из его сподвижников: «О, если бы кто-то из моих братьев был свидетелем того, как помог тебе Аллах победить твоих врагов!»


И ответил ему он (да будет над ним мир): считает ли брат твой, что он – с нами (любит ли нас твой брат)? Ответил он: да. Сказал Его Светлость: тогда он присутствовал среди нас. В этом нашем лагере присутствовали и те, кто еще в чреслах мужчин и чревах женщин, – придет время, и разродится ими эпоха, и вера обретет свою силу через них.

Хутба 13

Осуждение жителей Басры после «Верблюжьей битвы»


Вы были армией женщины и последователями четвероногого. Оно зарычало – и вы ответили, ему подрезали поджилки – и вы побежали. Ваша мораль – пустышка, ваш завет – рухлядь. Религия ваша – лицемерие, питие ваше – тухлятина (горько-соленое). Стоящий за вашими рядами – заложник своих грехов, отстранившийся же от вас – достоин милости Господа его. Я вижу вашу мечеть подобной верхней палубе корабля, сверху и снизу которого ниспосылает Аллах Свое бедствие, и всякий, кто на борту, потонет.

По другой версии, Клянусь Аллахом, потонут ваши края, да так, что я вижу сию мечеть подобной верхней палубе корабля или улегшемуся страусу.

По другой версии, подобно птичьей грудке средь морских волн. По другой версии, края ваши среди городов Аллаха имеют самую смердящую землю – ближе всех к воде и дальше всех от неба. В этом городе девять десятых зла, и входящий в него попадает в ловушку своих грехов, выходящий же (заслуживает) прощение Аллаха. Вот, вижу я поселение ваше, покрытое водами так, что видна лишь верхушка мечети, подобно птичьей грудке средь морских волн.

Хутба 14

Произнесена по тому же поводу


Земля ваша к воде близка, а от неба далека. Ваши помыслы облегчились, а ваши мечты в безрассудство обратились. Вы же – мишень для лучника, пища для едока, добыча для свирепого зверя.

Хутба 15

В ней отрицается распределение Усманом земельных наделов


Клянусь Аллахом, если бы (за эти наделы) выданы были замуж женщины или приобретены наложницы, я и тогда вернул бы их обратно, ведь, истинно, справедливости присуща широта, а для тех, кого стесняет справедливость – еще стеснительней для них (должна быть) несправедливость!

Хутба 16

После того как люди принесли Его Светлости присягу в Медине, он (А) осведомляет их о том, каково положение их дел, и разделяет на группы


Моя ответственность за то, что я говорю, поручитель, я же слов своих попечитель. Тот, кому откровенный опыт раскрыл примеры (наказаний Всевышнего, явленных прежним народам), того хранит его богобоязненность от впадания в сомнения. Но, поистине, вернулась ваша беда в том же виде, что была среди вас, когда послал к вам Аллах Своего Пророка – да благословит его Аллах и да приветствует. Клянусь Тем, Кто послал его по истине, вы будете ниспровергнуты ниспровержением, и потрясены потрясением, и перемешаны, как варево в горшке, покуда вновь не станут низшие из вас высшими, а высшие – низшими, покуда не выйдут вперед из вас те, кто уже был впереди, но был урезан (в положении), и покуда не будут укрощены те, кто вырвался вперед, ранее будучи позади (незаслуженно). Клянусь Аллахом, не утаил я ни единого слова и не солгал я ни малейшей ложью, но было явлено мне откровение относительно этого места и этого дня. Нет же, воистину, грехи подобны неуправляемым лошадям, несущим ездоков с отпущенными вожжами, и будут ездоки обрушены в огонь. Нет же, воистину, плоды богобоязненности подобны лошадям объезженным, несущим ездоков, крепко держащих вожжи, и приведут они ездоков в рай. Истина и ложь, и за каждым – последователи. И если у власти пребудет ложь, то ведь издавна так ведется, и если убудет истины, то это ведь и это не редкость и может случиться. Ведь редкость, чтобы отброшенное назад вырывалось вперед.


Комментарий Шарифа ар-Рази: Истинно, в этой скромной речи больше прекрасного, чем можно оценить, и, истинно, восхищение этой речью больше, чем то восхитительное, что содержится в ней. И в ней – наряду с тем, что мы уже упомянули, содержится множество образцов красноречия, которого не достигает обыкновенный человеческий язык, и глубины, которую не постигают простые смертные, и не поймет того, о чем я говорю, никто, иначе как воистину постигший это искусство и проливший над ним немало потов. «И не осмыслят его иначе как знающие» (Коран 29:43).


В той же хутбе Его Светлость подразделяет людей на три группы

Не пребывает в бездействии тот, перед кем раскрыты врата ада и рая. Стремящийся и быстро действующий спасается, ищущий и не спешащий – надеждой утешается, бездействующий же в огне обретает убежище. Погибель слева и справа, лишь срединный путь – он правильный, на нем – Книга Вечная и традиция пророчества, с этого пути проистекает Сунна, и на него – конечное возвращение. Пропал тот, кто иное провозгласил, и в отчаянии тот, кто иное измыслил. Кто отвернул лицо свое от истины, тот пропал. Достаточно для человека уже того неведения, что он не знает своей судьбы. Не погибнет корень и не претерпит засухи семя народа, если стоят они на праведности. Укройтесь в своих домах и исправьте самих себя – раскаяние уже за вашей спиной. И верно, не восхваляет восхваляющий никого, кроме своего Господа, и не порицает порицающий никого, кроме самого себя.

Хутба 17

В ней описываются люди, стремящиеся к правлению, но недостойные его. Также названы две группы людей, вызывающих наибольшее недовольство Аллаха


Первая группа. Люди которых Аллах препоручил самим себе (т. е. от которых удалил милость осознания того, что полагаться следует исключительно на Аллаха, в результате и они становятся крайне самоуверенными. – Т.Ч.). Они сбиваются с пути, занимаясь пустой болтовней об изобретенных ими нововведениях, призывая на путь заблуждения, и он – соблазн для тех, кто был ими очарован. Они сбились с истинного пути тех, кто предшествовал им, и сбивают тех, кто последовал за ними при их жизни или после их смерти, носильщики грехов других людей и заложники своих собственных.

Вторая группа. Люди, облаченные невежеством, помещенные в гущу невежества своей общины, невежественные во мраке нечестия, слепые к перемирию. Называют его человекоподобные ученым, но он не таков. Встав рано поутру, он стяжает то, недостаток чего лучше множества, покуда не утолит свою жажду из грязного источника и не преумножит бесполезных вещей.

Он восседает среди людей словно судия, поручаясь, что разрешит проблемы, одолевающие других. А если одна из серьезных проблем предстает перед ним, он приводит убогие доводы по собственному разумению и выносит решение в согласии с ними, пребывая в сети сомнений, окутывающей его подобно паутине, не понимая, правильно он решил либо же ошибся, – и если решил правильно, то боится, не ошибся ли он, если же ошибся, то надеется, что был прав. Невежа, собиратель невежества, слепец, совершающий безумные поступки. Он и не пытался отыскать достоверное знание. Он перебирает предания подобно тому, как ветер ворошит пожухлые листья.

Не в состоянии он, клянусь Аллахом, разрешить то, что было представлено пред ним, и недостоин он чести, что была оказана ему. Он не почитает за знание то, чего сам не знает, и не видит, что там, где он не нашел себе дорогу к знанию, ее нашли другие, и если неясен для него вопрос, он умалчивает о нем, поскольку ведает о собственном невежестве, – о его злокозненных решениях (судебных) восклицает кровь невинных, вопиет о нем несправедливо распределенное наследство.

Я сожалею перед Аллахом об участи тех, кто живет невежественной жизнью и умирает в заблуждении, нет для них ничего менее значащего, чем Книга (Аллаха), когда читается должным образом, и нет более ценного приобретения и более драгоценного сокровища, нежели Книга, подвергнутая искажениям и сокращениям, и нет для них ничего более отвергаемого, нежели заповеданное (Всевышним), и ничего более одобряемого, нежели отвергаемое (Им).

Хутба 18

По поводу разногласий факихов в их фетвах. Здесь Повелитель Верующих порицает «людей мнения» и обобщает значение суждения на основании Корана


Порицание «людей мнения»

Если поставить перед одним из них задачу, требующую суждения, то выносит он суждение по собственному мнению, затем ставят ту же задачу перед другим, и он судит о ней противоположно суждению первого; затем собираются эти судьи с той же задачей у вождя, поставившего их, и он утверждает все их решения – а ведь Аллах их един! И Пророк их един! И Книга их едина! Или повелел им Аллах – Превелик Он! – разногласить между собой, и они подчинились?! Или Он запретил им это, но они отступились?!


Суждение по Корану

Или Аллах – Превелик Он – ниспослал им религию незавершенной и обратился к ним за помощью для ее завершения? Или они были Ему соправителями, так что им надлежит сказать, а Ему – удовлетвориться этим? Или же Аллах – Превелик Он – ниспослал религию завершенной, но Пророк – да благословит Аллах его и да приветствует – не полностью донес ее до людей, в то время как Аллах – Превелик Он – говорит: «Мы ничем не пренебрегли в Книге» (Коран 6:38), и в ней – разъяснение всякой вещи, и Он упомянул, что в Книге одна часть подтверждает другую и что нет в ней противоречий, и сказал, Превелик Он: «И если бы был он (Коран) не от Аллаха, то нашли бы в нем множество противоречий» (Коран 4:82). Истинно, явное в Коране прекрасно, а скрытое – глубоко, и не исчезнут чудеса его, и не иссякнут удивительные (сокровища) его, и не рассеется тьма (не будет вскрыто тайное. – Т.Ч.), кроме как через него.

Хутба 19

В ней Повелитель Верующих обратился к Аш’асу бин Кайсу с минбара мечети в Куфе, и было в его речи нечто, вызвавшее протест Аш’асы, который сказал: «О Повелитель Верующих, эти твои слова – против тебя, а не в твою пользу», и низвел на него взор Повелитель Верующих, и произнес


Что даст тебе знать, чту против меня, а чту – в мою пользу? На тебе – проклятие Аллаха и проклятие проклинающих (всех, кто только может проклясть)! Сплетник, сын сплетника! Лицемер, сын неверного! Аллах свидетель, ты был пленником неверия один раз и пленником Ислама – другой! И не выкупило тебя ни разу ни твое имущество, ни происхождение! Истинно, тот, кто подводит свой народ под меч, призывая на него погибель, заслуживает того, чтобы его ненавидели близкие и не доверяли дальние!


Комментарий Сайида ар-Рази: Подразумевает он – да будет над ним мир – что этот человек был арестован один раз в состоянии неверия, и один раз – во дни Ислама. Что же касается высказывания: подвел свой народ под меч, то под этим подразумевается инцидент, произошедший между Аш’асом и Халидом бин Валидом в Йамаме, где Аш’ас бросил свой народ и обманул его, так что они (эти люди) были атакованы Халидом, и после этого его народ стал называть его «Урф-ан-Нар», и это – принятое у них именование для позорно бежавшего труса.

Хутба 20

Содержит предостережение от небрежения и призыв искать прибежище у Аллаха


Истинно, если бы вы узрели то, что узрели умершие до вас, вы были бы в смятении и обеспокоенности, вы бы прислушались и подчинились, однако сокрыто от вас то, что они узрели, и скоро сброшен будет покров! Но вам уже было показано, если вы зрячие, и было провозглашено, если вы слышите, и было указано на прямой путь, если вы ищете прямого пути, и, истинно, говорю вам: вам уже было громко провозглашено через явные примеры, и вас предостерегли посредством всего, содержащего предостережения. И никто после небесных посланников (ангелов) не донесет сообщения от Аллаха, кроме как человек!

Хутба 21

Слово о просвещении и мудрости


Истинно, ваш окончательный приговор (конец) перед вами, а за вами – час воскресения, приближение которого подталкивает вас к неизбежному. Будьте же легки и опережайте – истинно, первый из вас ожидает последних из вас.


Комментарий Сайида ар-Рази: Я утверждаю, что эта речь, будучи взвешена против всех остальных речей, кроме слова Аллаха – Превелик Он – и изречений Посланника Аллаха, – да благословит его и его род Аллах и да приветствует, – непременно опередит и перевесит их. Что же касается его (А) изречения (да будет над ним мир): «Будьте же легки и опережайте», то никто не слышал речи короче по изречению и более наполненной по содержанию – и какое слово шире его по значению и какой источник мудрости чище, нежели этот! Мы уже отмечали в книге «Аль-Хасаис» величие и благородство этой фразы.

Хутба 22

Произнесена Его Светлостью, когда он узнал о тех, кто нарушил присягу


Порицание клятвопреступников

Истинно, шайтан собрал свое воинство (подстрекал своих приверженцев) и призвал своих последователей, дабы возвратилось притеснение на его прежнее местопребывание и дабы вернулась суета на свое место. Клянусь Аллахом, они не смогли обвинить меня обоснованным обвинением и не поступили по справедливости между мной и собой.


Порицание их поступков

Истинно, они взыскуют с меня права, которое сами нарушили, и крови, которую сами пролили: но если был я их соучастником в этом деле, то, верно, и им самим надлежит его доля, если же сотворили это без меня, то ответственность за последствия – лишь на них самих, и, истинно, величайшее доказательство, приводимое ими, свидетельствует против них самих. Питаются грудью матери, более не дающей молока, и возрождают к жизни нововведение, давно умершее. О, разочарование на призывающего! И кто призывал?! И по поводу чего получил он ответ?! Истинно, я удовлетворен доказательством Аллаха в отношении их и Его знанием о них.


Призыв быть готовыми к войне против них

И если они отвернутся, я обрушу на них наказание меча, и достаточно будем им его как целителя суетности и утвердителя истины! Как удивительно, что они бросают мне вызов сражаться на копьях, но просят подождать со сражением на мечах! Да пропадут они пропадом! Сколько живу, я никогда не страшился войны и не боялся сражения! Истинно, я пребываю в убежденности о своем Господе, и нет у меня сомнения о моей религии!

Хутба 23

Включает наставление бедным вести аскетичный образ жизни и назидание богатым быть милосердными


Наставление бедным Теперь же скажу вам, что божественное повеление изливается с небес на землю подобно дождевым каплям на каждую душу с соразмерением того, что ей отмерено: изобилие или недостаток, так что если кто из вас увидит у брата своего многочисленное семейство либо изобилие имущества, либо успех в жизни, то да не будут они ему в зависть; поскольку мусульманин должен следить прежде за тем, чтобы не творить дурного, которое раскроется и придется ему в смущении отворачиваться, когда о нем упомянут, и которое возбудит желание у низких людей, но он должен быть подобен игроку в майсир (азартная игра с вытягиванием стрел из мешка. – Т.Ч.), ожидающему, что первая же стрела будет счастливой, принесет ему добычу и покроет то, что он проиграл (прежде). И также надлежит мусульманину, свободному от бесчестия, ожидать от Аллаха одного из двух благ: либо Аллах призовет его к себе и все, что у Аллаха, будет благом для него, либо Аллах ниспошлет ему благоденствие (средства к существованию, хлеб насущный), и станет он обладателем семьи и имущества, не потеряв свою религию и доброе имя. Истинно, имущество и потомство – сокровища этого мира, а праведные деяния – сокровища следующего, а Аллах (иногда) объединяет эти блага для (некоторых) групп людей, и остерегайтесь того от Аллаха, от чего Он Сам вас предостерег, и бойтесь Его такой боязнью, чтобы не следовало за нее просить прощения, и не поступайте ради того, чтобы вас увидели или услышали; истинно, кто творит не для Аллаха, его Аллах препоручит тем, для кого Он творил. Мы просим у Аллаха положения мучеников, компании праведников и благорасположения пророков.


Назидание богатым

О люди, истинно, даже богатый человек не может обойтись без своей родни, которая защищала бы его руками и языком, будучи за ним самой прочной стеной, будучи самыми заботливыми о нем в час испытаний и самыми нежными в минуту бедствия. Доброе имя человека, которое Аллах оставляет после него среди людей, лучше для него, нежели имущество, что будет унаследовано другими.


Из той же хутбы

Берегитесь, если кто из вас не поступит по справедливости со своими близкими, видя их пребывающими в нужде, помогая им тем, что ничего не прибавит ему, будучи удержанным, и не принесет ему убытка, будучи расходованным (на праведное вспомоществование); и кто удерживает руку свою от своих родственников, то это – лишь одна рука, что будет удержана от них, но множество рук будет удержано от него (когда он будет в них нуждаться). Человек доброго нрава заслужит за добро свое любовь своего народа.


Комментарий Сайида ар-Рази:

Я говорю вам: в этой хутбе слово «аль-Гафира» означает множество и изобилие, от идиомы, используемой для обозначения большого собрания чего-либо («аль-Джам’ аль-Касир») – «аль-Джам’ аль-Гафир», или «Аль-Джамма-уль-Гафир». По другой версии читается «’Ифватан семьи или имущества», где этот термин обозначает отборную, лучшую часть чего-либо. Говорится: «Акалту ифватан-таам», т. е. я вкушал избранную пищу. А что может быть лучше того значения, которое подразумевал он – да будет над ним мир – в высказывании «ва ман йакбиду йадаху ‘ан ‘аширатихи» и т. д. – истинно, удерживающий благо от своих родственников удерживает благо лишь одной подающей руки, а если он будет нуждаться в их помощи и сочувствии, а они откажут ему в помощи и не прислушаются к его голосу, то многие руки не будут к нему протянуты и многие ноги не устремятся на помощь ему.

Хутба 24

В этом обращении Его Светлости содержится призыв к сражению, подчинению повелениям Аллаха и наставление, как обеспечить победу в сражении


Жизнью моею клянусь, я не проявлю снисходительности к противнику, не пощажу себя и не дам себе слабости в моем сражении с теми, кто противостоит Истине или (на словах либо делами) следует путем заблуждения. Бойтесь же Аллаха, о рабы Божьи, и прибегайте к Аллаху от Аллаха (т. е. прибегайте к милости Аллаха от Его же гнева. – Т.Ч.), и следуйте тем путем, что Он вам предначертал, и стойте на том, что Он вам заповедал, а Али – поручитель вашего успеха в будущем (т. е. в загробной жизни), если вы не получите его уже вскорости (т. е. при жизни. – Т.Ч.).

Хутба 25

До Его Светлости дошли сообщения о том, что люди Муавии оккупируют города, и его офицеры в Йемене – Убайдуллах ибн Аббас и Саид ибн Нимран – возвратились после поражения, нанесенного им Бусром ибн Аби Артатом.

И тогда Его Светлость поднялся на минбар, опечаленный нерадивостью своих людей в отношении джихада и их несогласием с его (А) мнением, и сказал


Нет у меня (во власти из городов) ничего, кроме Куфы, которую могу взять в руку и простереть руку (играючи) – о Куфа, если ты осталась одна, то пусть подуют твои смерчи и да исказит Аллах лик твой!

Затем он проиллюстрировал сказанное на примере стиха:

Клянусь жизнью благородного отца твоего, о Амр, что мнеНе осталось из этой чаши ничего более чем капля жира.

Затем он (А) – да будет мир над ним – продолжил

Сообщили мне, что Буср захватил Йемен, – клянусь Аллахом, я полагаю, что эти люди одолеют вас всех благодаря единству их в заблуждениях их, и разногласию вашему в истине вашей, и неповиновению вашему имаму в истине вашей, и повиновению их имаму их в заблуждении, их доверию к их господину, и вашему предательству, и добрым делам их в городах своих, и вашим распрям. А если я доверю кому из вас и деревянную чашу, то боюсь, что сбежит он, прихватив от нее рукоятку. О Аллах, я внушаю им отвращение, и они внушают отвращение мне, они устали от меня, и я устал от них – замени же мне их лучшими, чем они, и замени им меня худшим, нежели я, о Аллах, раствори сердца их, как растворяется соль в воде, однако, клянусь Аллахом, была бы у меня вместо вас хоть тысяча всадников из племени Фирас бин Ганам! Как сказал поэт:

Они, если призовешь их, придут к тебе всадниками,подобными облакам в летнюю пору.

Затем он – да будет над ним мир – сошел с минбара.


Комментарий Сайида Ар-Рази: Я говорю «армиййа» есть множественное число от «рамийй», что означает облако; использованное же здесь слово «хамим» означает летнее время, и поэт употребил особенное сравнение с летними облаками, поскольку они – самые быстрые и легкие в движении, ибо в них нет дождевой воды, а если говорить о тяжелых тучах, переполненных дождевой водой, то этого мы не можем наблюдать в большей степени, чем в зимний период. Поэт подразумевал под своим речевым оборотом быстроту, с которой они приходят на помощь, если их позвать, доказательством чему служит следующее его выражение: «Они, если призовешь их, придут к тебе…»