Книга Трагедия Ромео и Джульетты. Новый, правильный перевод - читать онлайн бесплатно, автор Уильям Шейкспир. Cтраница 2
bannerbanner
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
Трагедия Ромео и Джульетты. Новый, правильный перевод
Трагедия Ромео и Джульетты. Новый, правильный перевод
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 0

Добавить отзывДобавить цитату

Трагедия Ромео и Джульетты. Новый, правильный перевод

Прекрасный выбор! И куда зовут?

СЛУГА:

Туда.

РОМЕО:

Куда?

СЛУГА:

Отужинать в наш дом.

РОМЕО:

Чей дом?

СЛУГА:

Хозяйский.

РОМЕО:

Вот с чего я должен был начать…

СЛУГА:


Теперь я сам отвечу. Мой хозяин – великий и богатый Капулетти, и если вы не из гнезда Монтекки, прошу и вас прийти винца отведать. Желаю здравствовать! (уходит)


БЕНВОЛИО:

На этот древний пир у КапулеттиПридёт твоя красотка РозалинаВ сопровожденье всех невест Вероны.Сходи туда и безразличным взглядомСравни её с другой, что выбрал я.Вороной улетит любовь твоя.

РОМЕО:

Когда бы божество очей моихПредстало фальшью… Слёзы, на костер!Я в них тонул, но не погиб от них…С еретиками краток разговор!Прекраснее возлюбленной моейНе видел белый свет с начала дней.

БЕНВОЛИО:

Но как же можешь ты её любить,Ни с кем доселе не посмев сравнить?Доверь её любовь весам хрустальным44И приготовься к проводам прощальным.Ведь та, с кем я тебя свести готов,Её затмит легко, без лишних слов.

РОМЕО:

Идём, но не новинкам поражаться,А лишь затем, чтоб прежним наслаждаться.

(Уходят).

Сцена III

Комната в доме Капулетти.


Входят Г-ЖА КАПУЛЕТТИ и НЯНЯ


Г-ЖА КАПУЛЕТТИ:

Где дочка, няня? Позови её.

НЯНЯ:

Невинностью своей в двенадцать лет45Клянусь: её звала. Ах, стрекоза!О боже, где шалунья? Где Джульетта?

Входит ДЖУЛЬЕТТА


ДЖУЛЬЕТТА:

Ну что? Кто звал?

НЯНЯ:

Тебя искала мать.

ДЖУЛЬЕТТА:

Мадам, я здесь. Что вам угодно?

Г-ЖА КАПУЛЕТТИ:


Дело в том… Оставь-ка, няня, нас на время. Нам надо пошептаться. Нет, вернись. Я вспомнила, ты можешь нас послушать. Ты знаешь, как юна моя Джульетта.


НЯНЯ:

Её я возраст знаю по часам.

Г-ЖА КАПУЛЕТТИ:

Ей нет четырнадцати.

НЯНЯ:


Четырнадцать моих зубов готова… хотя, увы, осталось лишь четыре… отдать в заклад: четырнадцати нет. А сколько там до Ламмаса46 осталось?


Г-ЖА КАПУЛЕТТИ:

Недели две… чуть больше.

НЯНЯ:

В ночь накануне Ламмаса минуетЧетырнадцать годков ей, точно в срок.Сузанна и она… господь, помилуй…Ровесницы. Теперь Сузанна с богом47.Её не заслужила я. ОднакоВ ночь Ламмаса четырнадцать ей будет.Я помню чётко, что землетрясеньеОдиннадцать случилось лет назад48,Когда я от груди её отняла.Мне не забыть вовеки этот день.Полынь49 тогда к сосцам я приложила,На солнце сидя возле голубятни.В Мантуе с мужем были вы как раз.Я с головой дружу. Однако крошкеПолыни вкус пришёлся не по вкусу,От горечи его глупышка сразуНа грудь мою обиделась, я помню!Тут голубятня дрогнула, и мнеПришлось тикать.Одиннадцать с тех пор прошло годовОна стоять умела, я клянусь,Умела бегать, ковылять вразвалку,И даже накануне лоб разбила.Тогда мой муж (да почиёт он с миром,Забавник был большой) берёт ребёнкаИ спрашивает: «Ты лицом упала?С годами падать навзничь научись.Понятно, Джулька?». И клянусь богамиДитя в слезах ему бормочет «Да».Вот бы увидеть шутки воплощенье!Хоть тыщу лет прожить мне суждено,Я не забуду, как «Понятно, Джулька?»Спросил он, а дитя кивает «Да».

Г-ЖА КАПУЛЕТТИ:

Достаточно. Прошу, утихомирься.

НЯНЯ:

Да, да, мадам. Но это ведь умора,Как вспомнишь, что она сказала «Да».Клянусь, на лбу у ней вскочила шишкаРазмером с петушиное яйцо.Синяк болит, малышка горько плачет…«Ты», муж мой говорит, «лицом упала?С годами падать навзничь научись.Понятно, Джулька?». Та смолкает: «Да».

ДЖУЛЬЕТТА:

И ты умолкни няня, я прошу.

НЯНЯ:

Молчу, молчу. Господь тебя пометил!Тебя прелестней деток не встречала!Дожить до свадьбы я теперь мечтаю.

Г-ЖА КАПУТЕЛЛИ:

Вот-вот, про «свадьбу» я как раз хотелаПоговорить. Скажи-ка мне, Джульетта,Как ты насчёт того, чтоб выйти замуж?

ДЖУЛЬЕТТА:

Об этой чести я и не мечтаю.

НЯНЯ:

О чести? Каб не я тебя кормила,Сказала б: ум впитала с молоком.

Г-ЖА КАПУЛЕТТИ:

Так начинай мечтать. У нас в ВеронеТебя моложе девушки из знатиДетей рожают. По моим подсчётамВ твои года я жизнь тебе дала50,А ты всё в девках… Так, короче, слушай:В тебя влюбился доблестный Парис.

НЯНЯ:

Какой мужчина! Да таких мужчинНа свете не сыскать! Он как из воска51.

Г-ЖА КАПУЛЕТТИ:

Прекрасней всех цветов Вероны летом!

НЯНЯ:

Да, он цветок! он истинный цветок!

Г-ЖА КАПУЛЕТТИ:

Что скажешь? Ты могла б в него влюбиться?Сегодня на пиру его увидишь.Вчитайся в облик юного Париса.Найди восторг в витийствиях пера.Исследуй смысл за каждою чертою,Заметь согласие одной с другою,И если книга чем тебя смутит,Ответ в узорах глаз его лежит.Сей том любви расхлябан лишь немножко.Законченность ему придаст обложка.Как рыба обитает в океане,Так переплёт гордится содержаньем.Для многих тем лишь ценен этот том,Что скрыт роман под золотым замком.Когда ты долю мужа разделяешь,То ничего в итоге не теряешь.

НЯНЯ:

Теряешь?! Нет, от этого полнеют!

Г-ЖА КАПУЛЕТТИ:

Ну, так рассмотришь ты его любовь?

ДЖУЛЬЕТТА:

Да, раз осмотры будоражат кровь…Но лишь настолько вглубь войдёт мой взор,Что б не наткнуться там на ваш укор.

Входит СЛУГА


СЛУГА:


Мадам, гости в сборе, ужин подан, вас зовут, дочь вашу спрашивают, няньку клянут в кладовке, всё вверх дном. Служить я убегаю. Спешите, умоляю!


Г-ЖА КАПУЛЕТТИ:

Идём, идём!

(СЛУГА уходит)

Джульетта, граф в гостях.

НЯНЯ:

Ступай и радость дней ищи в ночах.

(Уходят)

Сцена IV

Улица.


Входят РОМЕО, МЕРКУЦИО, БЕНВОЛИО с пятью или шестью другими МАСКАМИ и ФАКЕЛЬЩИКИ.


РОМЕО:

Какую речь предложим для прихода?Или пройдём без лишних извинений?

БЕНВОЛИО:

Занудство это нынче не в почёте.Мы не завяжем Купидону глазкиИ не дадим ему татарский лук52,Чтоб этим пугалом стращать девиц.И никаких прологов не промямлимМы за суфлёром только ради входа.Пускай оценят нас как им угодно,А мы оценим их – и в путь-дорогу.

РОМЕО:

Эй, факел мне! Я чужд их реверансам.Пускай моею ношей будет свет.

МЕРКУЦИО:

Ромео, милый друг, сплясать ты должен.

РОМЕО:

Не я, поверь. Подошвы ваших туфельПроворны, а моя душа свинцомМеня вжимает в землю – шаг не сделать.

МЕРКУЦИО:

Влюбленный – ты. На крыльях КупидонаВитать ты можешь в выси запредельной.

РОМЕО:

Я слишком уязвлён его стрелой,Чтобы витать, и столь определённо,Что мне к пределам грусти не взойти.Под бременем любви я лишь тону…

МЕРКУЦИО:

Любовь обременяя, ты утонешь.Она слаба для тяжести такой.

РОМЕО:

Любовь слаба?! Увы, она могуча,Груба, шумлива и остра, как шип.

МЕРКУЦИО:

С любовью грубой обращайся грубо.За остроту коли её и бей.Дай мне футляр закрыть лицо моё.Личина на личину! Нет мне делаДо тех уродств, что взгляд чужой увидит.Пусть маска покраснеет за меня.

БЕНВОЛИО:

Стучите и пошли. А как войдём,Все сразу же отплясывать начнём.

РОМЕО:

Эй, факел мне! И пусть огонь сердецКамыш бездушный топчет каблуками53.Укроюсь я за древней поговоркой54,Держать свечу, взирать – вот мой удел.Снискал победу – так уйди от дел.

МЕРКУЦИО:

«Уйти от дел»? Так говорят констебли!Коль по уши завязнул ты в трясинеКак бы любви, мы вытащим тебя.Идёмте, мы палим напрасно Солнце!

РОМЕО:

Нет, всё не так.

МЕРКУЦИО:

В задержке прока нету,Как не помочь свечой дневному свету!Поверь сужденью разумов пяти.Пять чувств едва ль дадут к нему прийти55.

РОМЕО:

Сюда пришли мы, следуя уму,Но неразумно…

МЕРКУЦИО:

Правда? Почему?

РОМЕО:

Мне снился сон.

МЕРКУЦИО:

Представь, мне снился тоже.

РОМЕО:

О чём был твой?

МЕРКУЦИО:

Что верить снам негоже.

РОМЕО:

В постели сны – предвестники судеб.

МЕРКУЦИО:

В твою закралась королева56 Меб57?Что феям служит бабкой повивальнойИ ростом с мелкий камушек агатаНа пальце указательном вельможи.Командой мелких атомов58 влекомаВдоль по носам всех тех, кто крепко спит.В колёсах спицы – из паучьих ножек,Покров – из лёгких крыльев саранчи,Вся упряжь – из тончайшей паутинки,Хомут – из водянистых бликов лунных,Хлыст – это нить на косточке сверчка,Возница – гнус, одетый в серый плащ,В два раза меньше круглого червя,Добытого из пальца девки ленной59.Пустой орешек ей каретой служит,А плотниками были жук иль белка,Что мастерят для фей с былых времён.Вот так она и странствует ночамиЧелом влюблённых – снится им любовь,Ногой льстеца – и снятся реверансы,Юриста пальцем – снится денег звон,Губой девицы – снятся поцелуи,Когда ж дыханье сладостями пахнет,Меб злится и вздувает волдыри.Вот мчит она по носу подхалима,И снится запах выгоды ему.А иногда священника ноздрюХвостом почешет десятинной свинки60,И снится соне новенький приход.А то по шее пролетит солдата,И видит он, как режет вражье горло,Засады, бой, испанские клинки,Бездонность кубков… Барабанов дробьБьёт по ушам. Он вскакивает резко,Сквернит61 в испуге несколько молитв,И снова в сон. Коням же эта МебПод кровом ночи заплетает гривы,И колтуном62 нечистый метит волос,А как расчешешь – сразу жди беды.Она та ведьма, что лежащим девамВжимает животы, уча терпенью,И превращая женщину в сосуд.Она…

РОМЕО:

Нет-нет, Меркуцио, довольно!Ты пустомелишь.

МЕРКУЦИО:

Да, мелю о снах,Которые в мозгу родятся праздном,Как горький плод несбывшихся надежд,Которые прозрачнее эфира,Изменчивее ветра, что ласкаетСнежные глади северного лона,А завтра разозлённый дует прочь,Навстречу югу, влажному росою.

БЕНВОЛИО:

Твой ветер даже нас сбивает с курса.Закончен ужин. Поздно мы придём.

РОМЕО:

Боюсь, что рано. Чувство мне пророчитПоследствия, затерянные в звёздах.Начнётся горько страшное свиданьеС ночных веселий, но закончит срокПрезренной жизни, что в груди моей,Расплатой и безвременною смертью63.Кто б ни стоял у моего штурвала —Правь парусом моим64! Вперёд, друзья!

БЕНВОЛИО:

Бей, барабан!

(Они маршируют по сцене и уходят)

Сцена V

Зала в доме КАПУЛЕТТИ


МУЗЫКАНТЫ ждут. Вперёд выходят СЛУГИ с полотенцами.


1-Й СЛУГА:


Сковородано где? И почему не помогает он с уборкой? Поднос несёт? Под носом он скоблит!


2-Й СЛУГА:


Когда хорошие манеры доступны одному иль двум, а руки их немыты – плохо дело.


1-Й СЛУГА:


Долой складные стулья, прочь шкафы, займись-ка серебром. Друг мой, спаси-ка для меня кусочек марципана, а если любишь – пусть привратник запустит Сузанну Точилло и Нэллу. Антонио и Сковородано!


2-Й СЛУГА:


Да, брат, готово.


1-Й СЛУГА:


Вас ищут, кличут, просят и зовут в гостиной главной.


2-Й СЛУГА:


Но мы не можем быть и здесь и тут! Живее, братцы! Попроворней, и пусть старейший забирает всё65.


(Уходят за сцену)


Входят КАПУЛЕТТИ, Г-ЖА КАПУЛЕТТИ, ДЖУЛЬЕТТА, ТИБАЛЬТ, НЯНЯ и другие, встречая ГОСТЕЙ и МАСКИ.


КАПУЛЕТТИ:

Входите, господа! Сегодня дамы,Чьи ножки без мозолей66, спляшут с вами.Ну что, красотки! Кто из вас от танцаОткажется теперь? Видать, мозолиОна скрывает. Как я вас поддел!Входите, господа! Бывало время,Когда я сам под маскою шепталПотоки слов на ушко незнакомкеПриятные. Давно, давно, давно…Пожалуйте! Играйте, музыканты.Побольше места! Дамы, ну-ка в пляс!

(Музыка играет, и все танцуют)

Ещё огня! Столы к стене, лентяи!Камин гасите, слишком жарко стало.А сей нежданный фортель удался!Нет, сядь уж, посиди, кузен мой добрый,Ведь мы давно с тобой оттанцевали.Когда и ты, и я в последний разРядились в маски?

КУЗЕН:

Тридцать лет назад.

КАПУЛЕТТИ:

Что ты сказал? Недавно! Да, недавно!С Люченцо свадьбы двадцать пять прошло,От Троицы до Троицы промчалось.Тогда и надевали маски мы.

КУЗЕН:

Да нет, побольше. Сын его постарше.Ему уж тридцать.

КАПУЛЕТТИ:

Что ты говоришь!Ещё недавно он был под опёкой67.

РОМЕО (обращаясь к СЛУГЕ):

А что за дама руку украшаетТому вон кавалеру?

СЛУГА:

Я не знаю68.

РОМЕО:

Она затмит и факел, коль захочет!Она свисает на ланиты ночи,Как эфиопки яркая серьга —Красива слишком, слишком дорога!Голубкой белоснежной средь воронОна кружится меж земных персон.Закончен танец. Выжду я мгновеньеИз рук её приму благословенье.Любил ли прежде я? Признайте, очи,Не видел я красы до этой ночи!

ТИБАЛЬТ:

По голосу – он выкормыш Монтекки…Неси рапиру! (слуга уходит) Да как смеет рабСюда явиться под фиглярской маской,Чтобы ославить наше торжество!Клянусь я честью, данной от рожденья,Его убить – не будет преступленьем.

КАПУЛЕТТИ:

Эй, родственник, что ты бушуешь так?

ТИБАЛЬТ:

Но, дядя, там Монтекки! Он наш враг!Злодей, что за порогом честь оставилИ этим наше торжество ославил.

КАПУЛЕТТИ:

Ромео юный?

ТИБАЛЬТ:

Да, подлец Ромео.

КАПУЛЕТТИ:

Сдержись, друг мой, оставь его в покое.Ведёт себя он с должным благородством,Да и по правде говоря, в ВеронеЕго считают юношей достойным.За всё богатство города не стал быЕго под нашим кровом унижать69.Будь терпелив. Не обращай вниманья.Вот мой наказ. Ко мне из уваженьяСмотри приветливо70 и бровь не хмурь —Такой настрой не подобает пиру.

ТИБАЛЬТ:

Не подобает в гости звать злодея.Я не стерплю.

КАПУЛЕТТИ:

И очень даже стерпишь!Я так сказал, приятель. Не дури!Я здесь хозяин или ты? Расслабься!Ну, сдержишься? Спаси и сохрани!Ты хочешь, чтоб мои подрались гости?Устроишь заварушку! Я те дам!

ТИБАЛЬТ:

Нас опозорят, дядя.

КАПУЛЕТТИ:

Не дури!Задира ты. Иль, может, я ошибся?Проделкой этой ты себя погубишь71.Чем мне перечить, лучше бы женился!Друзья, отлично! Выскочка, ступай!Молчи, не то… Огня, ещё огня!Я сам тебя заткну! Друзья, бодрее!

ТИБАЛЬТ:

Свиданье ненависти и терпеньяМеня доводит до изнеможенья.Я ухожу, но дерзкий сей визитЕё богу, сладость в горечь превратит.

(Уходит)


РОМЕО (Джульетте):

Коль осквернил я грешною рукой72Сей храм святой, приемлю наказанье:Мои уста-паломники с лихвойВину искупят нежным лобызаньем.

ДЖУЛЬЕТТА:

Паломник добрый, вы несправедливы,Ведь набожность не стоит наказанья.К рукам святых паломник боязливоПритронется – и в том его лобзанье73.

РОМЕО:

Но губы есть у тех и у других.

ДЖУЛЬЕТТА:

Даны им губы только чтоб молиться.

РОМЕО:

Так пусть же губы сменят руки их!Святая, ваш приход74 устал томиться.

ДЖУЛЬЕТТА:

Святые лишь стоят, когда их молят.

РОМЕО:

Так стойте! Дайте намолиться вволю!Твои75 уста моим простили грех…

ДЖУЛЬЕТТА:

Грех перешёл к моим скоропостижно.

РОМЕО:

И перешёл без видимых помех.Верни мой грех! (Целует её)

ДЖУЛЬЕТТА:

Целуетесь вы книжно76.

НЯНЯ:

Мадам, вас хочет видеть ваша мать.

РОМЕО:

Кто мать её?

НЯНЯ:

Послушайте, любезный,Хозяйка дома матушка её.Добра, умна и крайне благолепна.Я – нянька той, с которой вы общались.А тот, кто сердце пташки завоюет,Получит всё.

РОМЕО:

Она из Капулетти?О боже! Жизнь моя в руках врагов.

БЕНВОЛИО:

Пошли, пока веселие в разгаре.

РОМЕО:

Боюсь, ты прав. Я сам весь как в угаре.

КАПУЛЕТТИ:

Нет, господа, прощаться не спешите.Нас ждёт ещё заманчивый банкет.Уходите? Тогда благодарю васИ искренне желаю доброй ночи.Прибавьте света!.. Что ж, идёмте спать.Ах, братец, припозднились мы сегодня.Пора вздремнуть.

(Уходят все, кроме ДЖУЛЬЕТТЫ и НЯНИ)


ДЖУЛЬЕТТА:

Постой-ка няня. Кто тот господин?

НЯНЯ:

Сын и наследник старика Тиберио.

ДЖУЛЬЕТТА:

А этот, что выходит из ворот?

НЯНЯ:

Сдаётся мне, то молодой Петруччо.

ДЖУЛЬЕТТА:

А тот, что дальше, к танцам равнодушный77?

НЯНЯ:

Не знаю.

ДЖУЛЬЕТТА:

Пойди узнай. И если он женат,Могила мне послужит брачным ложем78.

НЯНЯ:

Зовут Ромео. Урождён Монтекки,Ваших врагов единственный сынок.

ДЖУЛЬЕТТА:

Как ненависть могла любовью стать?Увидеть рано, поздно чтоб познать!Рождение любви… не может быть,Что я врага должна теперь любить.

НЯНЯ:

Чего-чего?

ДЖУЛЬЕТТА:

Да так, стишок одинШепнул мне кавалер…

(Из дома зовут: «Джульетта!»)


НЯНЯ:

Сейчас, сейчас!Пошли. Последний гость покинул нас.

(Уходят)

Акт II

Пролог

Входит ХОР


ХОР:

Былая страсть теперь на смертном ложе.Младое чувство ей пришло на смену.Любовь томила, мучила, и всё жеС Джульеттой оказалась несравненна.Ромео наш влюблён, в ответ любим,Всё так же видом внешним очарован.Да только дочь врага теперь пред ним,И для неё сей сладкий миг рискован.Как недруг он лишён свободы славнойЕй клятвы в вечной верности шептать.Но и она в любви своей бесправнойЕго не может запросто встречать.Однако силы им придаст влеченье,А риск лишь приукрасит впечатленье.

(Уходит)

Сцена I

Верона. Сад КАПУЛЕТТИ.


Входит РОМЕО.


РОМЕО:

Могу ль идти вперёд, коль сердце тут?Вернись, земля, найди свой центр вращенья.

(Перепрыгивает через изгородь сада)


Входят БЕНВОЛИО и МЕРКУЦИО


БЕНВОЛИО:

Ромео! Мой Ромео!

МЕРКУЦИО:

Он умёнИ, я клянусь, давно в постели дома.

БЕНВОЛИО:

Сюда он мчался и запрыгнул в сад.Покличь его.

МЕРКУЦИО:

Нет, лучше поколдую.Ромео! Сумасшедший! Страсть! Любовник!Явись подобьем трепетного вздоха.Срифмуй хоть строчку! Хватит мне сполна.Скажи «да-да», пропой «любовь» и «вновь».Ответь хоть словом сплетнице Венере.Её сынка слепого подразни,Адама Купидона79, что был меток,Когда влюбился в нищенку король!80Но нет, не слышит он, не шелохнётся.Мартышка сдохла81. Снова поколдую.Я заклинаю взглядом Розалины,Её челом высоким и устами,Её стопой, и ножкой, и бедром,И тем владением, что с ними смежно,Явись пред нами в истинной плоти!

БЕНВОЛИО:

Тебя услышит он и обозлится.

МЕРКУЦИО:

Не обозлится. Он бы не стерпел,Когда в кружок его подружки я быПризвал заблудший дух и там оставилСтоять, пока она его ни сломит.Вот это злит, ну а мои призывыПрекрасны и честны: его подругуЗову за тем лишь, чтоб его поднять82.

БЕНВОЛИО:

Идём. Он затаился средь деревьев,Ища согласья в мраке влажной ночи.Любовью слеп и тем угоден тьме.

МЕРКУЦИО:

Коль слеп любовью, в цель не попадёт.Сидеть ему теперь под мушмулою83,Возлюбленную видя в этом фрукте —Объекте шуток одиноких дев.Чтоб лишнего в чужом саду не скушать,Достал Ромео собственную грушу.Спокойной ночи! Лучше уж я в койку,Чем на лужайке в холодрыге спать.Ну что, пошли?

БЕНВОЛИО:

Идём, поскольку тщетноИскать того, кто против нахожденья.

(БЕНВОЛИО и МЕРКУЦИО уходят)

Сцена II

РОМЕО (выходит вперёд):

Рубцы смешат того, кто ран не знает.

(В окне над ним появляется ДЖУЛЬЕТТА)84

Но тихо! Что за свет струит в окно?Ведь там восток. Тогда Джульетта – солнце!Восстань, убей завистницу-луну,Которая уже больна от скорби,Поблекшая в красе своей служанки85.Не будь служанкой, раз она такая.Наряд весталки тошнотворно зелен.К лицу он лишь дурнушкам. Скинь его.Моя невеста! О, любовь моя!86О, знала бы она!87Заговорила молча88. Что с того?Красноречивы взгляды. Я отвечу.Я обнаглел… Она не мне сказала.Ярчайших две звезды на небосклонеУшли, препоручив её глазамБлистать с орбиты их до возвращенья89.Что если б звёздам стать её глазами?Краса её ланит затмила б звёзды,Как солнце – лампу. Взгляд её на небеВоздушный свод так ярко б озарил,Что петушок в ночи б заголосил.Но вот она щекой к руке склонилась!О, кабы стать перчаткой мне её,Щеки б коснулся…

ДЖУЛЬЕТТА:

Ой!

РОМЕО:

Заговорила…О, светлый ангел, говори ещё!Блистая у меня над головою90,Как вестник на крылах среди небес,Что смертных принуждает падать навзничьИ, закатив глаза, смотреть, как онСидит верхом на облаках ленивыхИ правит чёлн по лону вод воздушных91.

ДЖУЛЬЕТТА:

Ромео! Ну зачем же ты Ромео!Отринь отца, отвергни это имя!А если нет, то поклянись любовью,И я не стану больше Капулетти.

РОМЕО (в сторону):

Послушать дальше или ей ответить?

ДЖУЛЬЕТТА:

Враждебно только имя мне твоё.Ты – это ты, пусть даже и Монтекки.Монтекки – не рука и не нога,Не плечи, не лицо… да ничего,Что есть в мужчине. Переназовись!Что в имени? Как розу ни зови,Она всё также будет пахнуть сладко92.Так и Ромео, будь он не Ромео,Без титула прекрасно б сохранилВсё совершенство. Имя сбрось93, Ромео,И за него, за этот орган лишний,Возьми меня94.

РОМЕО:

Ловлю тебя на слове.Зови «Любовью». Вновь готов креститься!И никогда Ромео мне не быть.

ДЖУЛЬЕТТА:

Кто ты, мужчина, скрывшийся в ночиИ мысли мне смутивший?95

РОМЕО:

Я не знаю,Как имя мне своё тебе назвать96.Оно претит мне, милая святая97.Поскольку в нём услышишь ты врага.А напишу, так сам же и порву.

ДЖУЛЬЕТТА:

Мой слух ещё не внял и сотне слов,А языка уж мне знакомы звуки.Ты не Ромео? Ты не из Монтекки?

РОМЕО:

Не то, не то, святая, коль не хочешь.

ДЖУЛЬЕТТА:

Как ты сюда проник, скажи, зачем?Ограда высока, а место этоСмертельно для такого, как ты есть,Когда моя родня тебя тут встретит.

РОМЕО:

Крылам любви неведомы застенки.Камнями98 чувство не остановить.Любовь что может, то и совершает.Так что родня твоя – мне не преграда.

ДЖУЛЬЕТТА:

Тебя заметят и тотчас убьют.

РОМЕО:

Опасности в одном твоём лишь взглядеПобольше, чем в мечах! Но улыбнись,И я для их клинков непробиваем.

ДЖУЛЬЕТТА:

Я ни за что тебя не выдам им.

РОМЕО:

От взглядов их плащом укроюсь ночи.А если любишь, так пускай найдут.Уж лучше жизнь средь их закончить злобы,Чем жить без смерти и твоей любви.

ДЖУЛЬЕТТА:

Кто указал тебе сюда дорогу?

РОМЕО:

Любовь. Она ж меня и позвала.Взамен совета я ей дал глаза.Не кормчий я, но если б ты жилаВдали отсюда за семью морями,Я б всем рискнул такой награды ради.

ДЖУЛЬЕТТА:

Моё лицо скрывает маска ночи.Иначе б щёки залились румянцемОт всех тех слов, что слышал ты сегодня.Мне сдержанность мила, и я бы радаБыла смолчать. Прощайте, экивоки!Меня ты любишь? Знаю, скажешь «да»,И я поверю. Если ж поклянёшься,Сфальшивить можешь. Говорят, ЮпитерСмеётся над любовным вероломством99.В любви, Ромео, ты доверься слову.А если ты меня считаешь лёгкойДобычей, я тебя легко заставлюТомиться сватаньем… но не хочу.Увы, нежна я, правда, мой Монтекки,И легкомысленной могу казаться,Но будь уверен: искренность мояС жеманством блудодеек не сравнится.Да, сдержанность мне больше подобает,Однако то, что в тайне ты подслушал,И есть моя любовь. Так что прости,И не считай распущенностью чувство,Что обнаружилось под кровом ночи.

РОМЕО:

Клянусь вон той луной благословенной,Посеребрившей маковки деревьев…

ДЖУЛЬЕТТА:

О, не клянись непостоянством лунным.Всегда изменчив круглый лик её.Твоя любовь, надеюсь, не такая.

РОМЕО:

Так чем же мне поклясться?

ДЖУЛЬЕТТА:

Не клянись.А если хочешь, поклянись собою,Любезным богом культа моего,И я поверю.

РОМЕО:

Коль влюблённость сердца…

ДЖУЛЬЕТТА:

Нет, не клянись. Хотя ты мне и мил,Мне не мила полночная помолвка —Поспешна, необдуманна, внезапна100,Как молния, которой след простылСкорей, чем скажешь «молния». Прощай!Бутон любви в живом дыханье летаДо новой встречи может стать цветком.Прощай, прощай! И пусть ночной покойУймёт огонь сердец у нас с тобой.

РОМЕО:

Не удовлетворишь мои мученья?

ДЖУЛЬЕТТА:

Какого ждёшь ты удовлетворенья?

РОМЕО:

Что клятву дашь в любви взамен моей.

ДЖУЛЬЕТТА:

Её дала, не дожидаясь просьбы.Иначе я б дала её повторно.

РОМЕО:

Взяла назад? Но почему, любовь?

ДЖУЛЬЕТТА:

Чтоб искренне вернуть её обратно.Но я хочу того, что уж свершилось.Как океан безбрежный – моя щедрость,Любовь – бездонна. Так, тебе давая,Себе ещё я больше возвращаю…Я слышу шум… Прощай, любовь моя!

(НЯНЯ зовёт)

Сейчас, иду! Не пропадай, Монтекки.Побудь немного, я к тебе вернусь.

(ДЖУЛЬЕТТА уходит с балкона101)


РОМЕО:

Не ночь, а праздник! Только я боюсь,Что оказался в сладком сновиденьеДля яви даже приторно-блаженном.(ДЖУЛЬЕТТА выходит на балкон)

ДЖУЛЬЕТТА:

Три слова и потом спокойной ночи.Раз твой любовный пыл исполнен честиВ надежде свадьбы102, дай мне завтра знатьЧерез гонца, что я тебе представлю,Когда и где исполнишь ты обряд.И я свою судьбу тебе доверю,И за тобой последую, за мужем.

НЯНЯ:

Мадам!

ДЖУЛЬЕТТА:

Иду!.. Но если умысел недобрыйТы затаил, молю…

НЯНЯ:

Мадам!

ДЖУЛЬЕТТА:

Уже бегу!Забудь меня, оставь моим печалям.А завтра жди гонца.

РОМЕО:

Душа, ликуй…

ДЖУЛЬЕТТА:

Тысячекратное тебе спокойной ночи!

(ДЖУЛЬЕТТА уходит с балкона)


РОМЕО:

Тысячекратно слепнут мои очи!К любви бежим, как школьники от книг,А вот обратно – не торопим миг.

(Собирается уходить)


(На балконе появляется ДЖУЛЬЕТТА)


ДЖУЛЬЕТТА:

Ромео, тссс! Ромео! Где тот голос,Чтоб сокола103 окликнул моего?..Неволя – кляп, слова во рту сдавивший.Я б в клочья разнесла пещеру Эхо104,До хрипоты заставив повторятьТу нимфу имя моего Ромео.Ромео!

РОМЕО:

Моя душа сейчас ко мне взывает.Ночами речь любимой сладкозвучна,Как музыка для внемлющих ушей!

ДЖУЛЬЕТТА:

Ромео!

РОМЕО:

Милая?

ДЖУЛЬЕТТА:

В часу которомПрислать гонца мне завтра?

РОМЕО:

К девяти105.

ДЖУЛЬЕТТА:

Пришлю, хотя до завтра двадцать лет106.Забыла, для чего тебя звала…

РОМЕО:

Позволь остаться здесь, пока ни вспомнишь.

ДЖУЛЬЕТТА:

Тогда забуду я, чтоб ты остался,Не в силах прелесть наших слов забыть.

РОМЕО:

И я останусь, чтобы ты забыла,Забыв, что есть другой на свете кров107.

ДЖУЛЬЕТТА:

Уж утро скоро. Должен ты уйти…Но лишь не дальше птички тех проказниц,Что позволяют спрыгнуть ей с ладони,Как пленнику в запутанных оковах,И тут же тянут ниткою назадС любовью-ревностью к её свободе.

РОМЕО: