Книга Прекрасные господа из Буа-Доре - читать онлайн бесплатно, автор Жорж Санд. Cтраница 11
bannerbanner
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
Прекрасные господа из Буа-Доре
Прекрасные господа из Буа-Доре
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 0

Добавить отзывДобавить цитату

Прекрасные господа из Буа-Доре

97

Тафта – плотная хлопчатобумажная или шелковая ткань с мелкими поперечными рубчиками.

98

Тимпан – ниша полукруглого, треугольного или стрельчатого очертания над окном или дверью.

99

…украшены… шариками… – Этот орнамент, вошедший в моду во времена Генриха IV, возможно, появился во Франции вместе с Марией Медичи как аллюзия на герб ее дома: семь маленьких шариков, олицетворяющих пилюли, память о профессии родоначальника их семьи. (Примеч. авт.)

100

Мерен – черепица из дубовых планок, которыми были крыты большинство замков в Берри. (Примеч. авт.)

101

Шале – построенное из массивного бруса убежище для людей и скота для защиты от непогоды в горах.

102

Фальконет – артиллерийское орудие калибра 1–3 фунта (диаметр ствола 45–100 мм), состоявшее на вооружении в XVI–XVIII вв.

103

Цезарь Гай Юлий (102 или 100–44 до н. э.) – древнеримский государственный деятель и полководец, диктатор в 49, 48–46, 45 и с 44 г. до н. э. – пожизненно (фактически – император). Убит в результате заговора республиканцев.

104

Руссо Жан-Жак (1712–1778) – французский писатель-сентименталист и философ-гуманист.

105

Террор – период диктатуры якобинцев (1793–1794) в ходе Великой Французской революции, в ходе которого без суда и следствия были казнены тысячи людей.

106

Гравер Моро – Моро-младший Жан-Мишель (1741–1814), знаменитый французский гравер и рисовальщик, с 1781 г. член Академии художеств и официальный гравер при дворе короля Людовика XVI (1754–1793, на троне в 1774–1792 гг.).

107

Эндр – река в Центральной Франции, приток Луары.

108

…изобилие диких цветов… – Это одно из редких во Франции мест, где еще встречается дикий бальзамин с желтыми цветками. (Примеч. авт.)

109

Камчатая ткань – тонкая шелковая, льняная или шерстяная одноцветная ткань, сочетавшая блестящий узор с матовым фоном (или наоборот).

110

Каретник – здесь: кучер.

111

Денье – в период действия романа самая мелкая французская разменная монета.

112

Берберы – группа народов, населяющих Северную Африку.

113

По – город на севере Пиренеев, столица Беарна.

114

Цимбалы – многострунный ударный музыкальный инструмент, звук извлекается при помощи крючков или молоточков.

115

Гитерна – разновидность гитары, в то время распространенная в Испании, а также Франции и Италии.

116

Железный ошейник – такими приковывали преступника к стене камеры или позорному столбу.

117

Аркебуза – гладкоствольное фитильное ружье, заряжавшееся с дула. Доказало свою эффективность в битве при Павии, где три тысячи солдат, вооруженных аркебузами, одержали победу над восьмитысячным французским рыцарским войском. К концу XVI в. им на смену пришли мушкеты (ручное огнестрельное оружие, в котором использовался зернистый порох, имевшее весьма большой вес – 7–9 кг), а название «аркебуза» закрепилось за легкими ружьями малого калибра.

118

Рейтары – вид тяжелой кавалерии в европейских армиях XVI–XVII вв., в ней преимущественно состояли наемники-немцы.

119

Брыжи – воротник в густую сборку или в частую складку.

120

«Опыты» Монтеня. – В своем главном труде (1580–1588) французский философ-гуманист Мишель де Монтень (1533–1592), создавая реалистический автопортрет, утверждает человека как самую большую ценность.

121

Орфей – в древнегреческой мифологии певец, сын музы Каллиопы. После смерти своей возлюбленной Эвридики спустился в подземный мир, пытаясь вывести ее оттуда.

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:

Полная версия книги