– Именно поэтому мне хочется уехать отсюда и постранствовать по свету, – говорю я.
– А я мечтаю в конце концов осесть здесь. Перемены не всегда бывают к лучшему. Иногда хорошо пустить где-нибудь корни, чтобы это место стало своим домом.
– Может быть. Но я пока что к этому не готова! И тебе бы не следовало, дряхлый старикашка! – Я со смехом убегаю от Чарли по песку.
Однажды мы обнаружили, что, хотя поступили в школу в один год, Чарли почти на год старше меня. Дело в том, что у меня день рождения в августе, а у него – в сентябре.
– Ах ты нахальная девчонка! – шамкает Чарли, как беззубый старик.
Он гонится за мной, и я мчусь по пляжу, а рядом вприпрыжку бежит Вильсон. Я всегда была очень быстрой, и немногие девочки в школе могут меня обогнать. Но я не надеюсь обогнать Чарли: он маленький, худой и несется, как гончая.
Я бегом добираюсь до конца пляжа, затем мы с Вильсоном сворачиваем на маленькую дорожку, ведущую к маяку. Она проходит через небольшую сосновую рощу. Когда мы выходим из-за деревьев, то оказываемся в нескольких футах от высокой стены из крошащихся кирпичей цвета меда и терракоты.
Я останавливаюсь, чтобы отдышаться, и позволяю Чарли догнать меня.
– А ты быстрая! – признает он, тяжело дыша.
– Спасибо, – отвечаю я. – По крайней мере, я умею делать хоть что-то лучше тебя!
– Ну, не дуйся, – просит Чарли извиняющимся тоном. – Я не хотел сказать ничего обидного. Просто я завидую тебе. Наверно, это хорошо – оставаться на одном месте больше года.
Я пожимаю плечами: мы с Чарли никогда не придем к соглашению в этом вопросе.
– Это все равно что иметь кудрявые волосы, – говорю я.
– Что?
– Кудрявые волосы. Если они у тебя кудрявые, ты их терпеть не можешь и хочешь, чтобы они были прямыми. А если у тебя прямые волосы, то всегда хочется завить их.
Чарли кивает, затем как-то странно смотрит на меня.
– Ты хочешь сказать, что всегда хочется недостижимого? – тихо спрашивает он, словно говоря с самим собой.
– Да, вот именно.
– О, я знаю, каково это.
Я бросаю взгляд на Чарли. Что он имеет в виду?
– Ты знаешь, где мы? – спрашиваю я, решив не обращать внимания на его странное поведение. Чарли часто бывает загадочным, и я не всегда понимаю, что он хочет сказать.
Чарли выходит из состояния задумчивости и озирается:
– Нет. Не думаю, что когда-нибудь бывал здесь.
– Мы на границе поместья Сэндибридж-Холл. За этой стеной – парк. Дом можно увидеть только с конца пляжа, так как он стоит на холме.
Чарли смотрит на кирпичи, золотисто-желтые и красные, как ржавчина.
– Я слышал об этом Холле, но никогда не видел. Там кто-нибудь живет?
– Сейчас нет, – отвечаю я, приближаясь к стене. Я ставлю ногу в трещину между кирпичами и поднимаюсь, чтобы как следует посмотреть на дом. – Лезь сюда и посмотри сам.
Чарли тоже забирается на стену.
– О, какой большой дом! – восклицает он. – Это что, елизаветинский особняк? Смотри-ка, ров, как у замка.
– Почти угадал. Это тюдоровский особняк, – уточняю я. – Недавно мы здесь побывали: занимались очисткой дома. Правда, мы работали только в сторожке егеря, а в дом не заходили. Все антикварные вещи из особняка были сданы на хранение, когда владельцу пришлось выехать из него. Вероятно, он все еще пытается продать дом: его содержание обходится слишком дорого.
– Только посмотри на эти владения! – Чарли восхищенно обводит взглядом обширные лужайки, деревья и растения. – Должно быть, здесь обитает целая колония фауны Сэндибриджа. А что там, вдали? Озеро?
– Наверно. Я была здесь всего один раз, и только в сторожке. Владелец особняка был очень замкнутым, и сюда не пускали публику. Полагаю, его семья прожила здесь много лет. Он последний, как утверждает моя мама. Как жаль, что ему приходится продать поместье.
– Значит, сейчас там никого нет? – осведомляется Чарли, спрыгивая со стены.
– Никого, – подтверждаю я и тоже спрыгиваю на землю. – Насколько мне известно, дом пустой.
– Тогда давай его исследуем! – предлагает Чарли с загоревшимся взором.
– Зачем? Это всего лишь старый дом.
Чарли вздыхает.
– Ах, Грейси, где же та жажда приключений, которая зовет тебя объездить весь мир?
– Во всяком случае, «весь мир» не за этой стеной.
Чарли усмехается:
– Может быть. А что, если мы найдем там подходящее место, чтобы справить день рождения твоего бойфренда?
Я смотрю на Чарли, ничего не понимая.
– Дом? – подсказывает он, кивая на стену. – Ты сказала, он пустой.
– Думаешь, мы в самом деле могли бы устроить там вечеринку? – спрашиваю я. – У нас не будет из-за этого неприятностей?
– Почему бы не пойти туда и не взглянуть? – искушает меня Чарли, снова залезая на стену. – Конечно, если ты не побоишься…
– А как же Вильсон? – спрашиваю я, наблюдая, как пес обнюхивает землю рядом со стеной. Затем он вонзает в нее когти – это его обычный ритуал перед тем, как начать рыть. – Он же не может перелезть через стену, а я не могу его оставить.
Чарли бросает взгляд на Вильсона, потом улыбается:
– Я думаю, Грейс, что ты в кои-то веки порадуешься тому, что Вильсон любит рыть ямы!
Глава 9
Вильсон роет яму под стеной, и земля летит во все стороны. Нам с Чарли удается залезть на стену, используя трещины между раскрошившимися кирпичами. Добравшись до самого верха, мы опасно там балансируем. В конце концов мы решаем, что единственный способ оказаться по другую сторону стены – это спрыгнуть вниз.
Чарли прыгает первым и уверенно приземляется на траве. Теперь моя очередь. Я тоже прыгаю, но приземляюсь на какой-то маленький бугорок и валюсь на Чарли. Он ловко подхватывает меня, не давая упасть.
– Спасибо, – говорю я зардевшемуся Чарли, когда он убирает одну руку с моего предплечья, а вторую – с моей груди.
– Всегда пожалуйста, – отвечает он. – Ой, я не то хотел сказать, я имел в виду…
– Все в порядке. Я знаю, что ты имел в виду, – поспешно произношу я, чтобы покончить с неловкой ситуацией. Я стряхиваю с джинсов кирпичную пыль. – А теперь давай посмотрим, сможем ли мы протащить сюда Вильсона.
Вот уж никогда не думала, что буду уговаривать Вильсона копать! Но именно это делаем мы с Чарли, подбадривая его. И вот уже – гораздо раньше, чем я ожидала, – мы видим ужасающе грязного Вильсона по эту сторону стены. Весьма довольный собой, он отряхивается, разбрасывая вокруг себя комья земли. Потом он смотрит на меня, опасаясь, что я начну ругать его за новую яму.
– Нет, – успокаиваю я собаку, гладя ее по голове. – Ты поступил правильно – на этот раз!
Мы втроем осторожно идем по огромным лужайкам. Точнее, вдвоем: Вильсон носится вокруг, часто делая остановки, чтобы что-то обнюхать или задрать лапу. Под ногами у нас трава, которую, несомненно, содержал в порядке садовник с помощью газонокосилки. Теперь она сильно разрослась.
– Наверно, на этих лужайках паслись овцы во времена Тюдоров, – говорит Чарли, мысли которого текут в том же направлении. – Либо тут размахивало косами множество слуг. Держу пари, они очень обрадовались, когда была изобретена газонокосилка!
– Забавно, что теперь газонокосилку воспринимают как должное, не так ли? – отвечаю я.
– Думаю, именно поэтому многие люди находят историю интересной. Очень интересно узнавать, как жили эти люди, у которых был совсем иной быт, чем у нас. И как они справлялись, когда еще не было гаджетов, которые мы воспринимаем как должное.
– Я полагаю…
Я никогда не думала об истории в таком плане. Она начала немного больше интересовать меня с тех пор, как я встречаюсь с Дэнни, – его интерес к этому предмету заразителен. Но в школе нас лишь заставляют зубрить скучные даты битв и правления монархов. Если бы мы изучали жизнь обычных людей, это могло бы стать интереснее.
Чарли настоял, чтобы мы сначала пошли к озеру. Рассматривая плавающую в воде дикую живность, он сообщает мне, что здесь имеются тритоны, карпы кои и маленькие водяные клопы. К этой фауне чуть не добавилась большая лохматая собака. Вильсон пытался прыгнуть в воду, но нам удалось отвлечь его, бросив палку. Затем мы направляемся обратно, и по дороге Чарли замечает кролика, крошечного оленя-мунтжака и множество разных птиц.
– Разве здесь не замечательно! – восклицает Чарли. Мы останавливаемся перед маленьким каменным мостом над рвом – он ведет к парадному входу. – Разве тебе не хотелось бы жить в таком месте, где у самого порога вся эта живность, а пляж всего в нескольких шагах?
– Нет, – категорически заявляю я, устремляясь по мосту к особняку. Я начинаю грохотать одной из ручек на двойных дверях. – Когда у меня будет собственный дом, он будет новенький, с иголочки, а не старый и обветшавший, как этот.
– Кажется, ты заинтересовалась историей с тех пор, как встречаешься с Дэнни? – замечает Чарли, следуя за мной на мост.
– Да. Не знаю, почему меня раньше не интересовала история. Наверно, Дэнни умеет сделать ее более волнующей.
Но, как ни странно, далеко не такой волнующей, какой сделал ее разговор с Чарли об овцах и газонокосилках. В то время, как Чарли рассказывает мне обо всей флоре и фауне Сэндибридж-Холла, у меня в голове полно других мыслей. Это мысли о прошлом и о людях, которые здесь жили.
– Он делает ее волнующей, не так ли? – игриво спрашивает Чарли. – Что же он делает – наряжается в старинные костюмы и устраивает для тебя реконструкцию битв?
Чарли размахивает воображаемым мечом, пританцовывая на мосту в поединке с воображаемым противником. Вильсон вертится вокруг, обнюхивая его ноги.
– Нет! Мы просто беседуем на исторические темы, а иногда смотрим документальные фильмы.
Сейчас, когда я произношу это вслух, мои слова звучат немного скучно. Однако и Дэнни, и Чарли пробудили во мне интерес к истории.
Оставив в покое дверь, я возвращаюсь к Чарли. Может быть, удастся что-нибудь увидеть в одном из окон первого этажа? Но поскольку дом со всех сторон окружен водой, с такого расстояния я могу рассмотреть только пустующие комнаты со стенами, оклеенными плотными обоями различных оттенков.
– Звучит крайне волнующе! – насмешливо произносит Чарли, следуя за мной в сопровождении Вильсона. – Нельзя ли мне как-нибудь присоединиться к вам? Ваше времяпрепровождение подействовало бы на меня как снотворное и помогло заснуть.
– Ты просто ревнуешь, – говорю я.
– Да, ревную, – отвечает Чарли, глядя на темную воду рва. Сейчас у него уже не насмешливый тон. – Очень ревную… Итак, насчет этой двери.
И, как будто ничего не случилось, он направляется к большой деревянной двери, а я остаюсь в растрепанных чувствах.
Ведь Чарли не ревнует меня к Дэнни, не так ли? Конечно же, нет. Просто он опять меня дразнит. Нет, непохоже, что дразнит… Может быть, он сказал, что ревнует, потому что мы стали реже видеться с тех пор, как у меня роман с Дэнни? Да, наверно, именно это он и имел в виду.
Удовлетворившись своим объяснением, я следую за Чарли. Я вижу, что он вместе с Вильсоном тщательно обследует дверь. Вильсон обнюхивает, а Чарли ощупывает большую деревянную дверь с замысловатой резьбой. Ничего не обнаружив, он переводит взгляд на пару старых каменных горшков для растений. Судя по виду засохших растений, когда-то это была герань. Чарли поднимает эти горшки по очереди и ставит обратно, качая головой. Обернувшись, он обнаруживает, что я за ним наблюдаю.
– Поищи под горгульей, – просит он, указывая на двух мрачных горгулий, охраняющих парадный вход.
– Что?
– Ключ, бестолочь. Как ты думаешь, что я ищу?
– Разве найдется такой дурак, который оставит ключ от этого особняка под… О! – восклицаю я, наклонив одну из каменных фигур. – Вот и ключ!
– А я что сказал? – с торжествующим видом произносит Чарли. – Теперь попробуем вставить его в замок.
Я передаю Чарли большой железный ключ, и он пытается вставить его в замок. К моему изумлению, ключ подходит, и Чарли поворачивает его до тех пор, пока не раздается щелчок.
– Только после вас, – говорит Чарли.
Я смотрю на него с подозрением.
– Думаешь, я боюсь?
– Вовсе нет. А вот я – да! Это большой старый дом, и тут вполне может болтаться парочка привидений.
Я с презрением качаю головой:
– Пошли, трусишка. Я войду первая.
Но первым входит Вильсон, прыжком опережая нас обоих.
Мы с Чарли входим следом за ним в темный дом, ощущая запах затхлости. Я подскакиваю, когда Чарли захлопывает за нами дверь.
– Значит, не боишься, да? – шепчет он с усмешкой.
Зал очень широкий, и в нем дверь красного дерева. Над нами – великолепная хрустальная люстра, которая, вероятно, сверкала во время балов и светских приемов. Но теперь она мрачно свисает с грязного кремового потолка с замысловатыми лепными украшениями по краям.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Сноски
1
«Пакмена» – японская компьютерная игра, выпущенная в 1980 г. – Здесь и далее примеч. перев.
2
«Космические захватчики» – японская компьютерная игра, выпущенная в 1978 г.
3
«Филофакс» – ежедневники со сменными блоками.
4
Первые компьютеры «Синклер» были созданы в начале 1980-х.
5
Sandybridge (англ.) – песочный мост.
6
«Назад в будущее» – фантастическая трилогия.
7
«Клуб «Завтрак» – фильм режиссера Джона Хьюза, вышедший в 1985 г.
8
«А-На» – норвежская музыкальная группа, созданная в 1982 г.
9
Майкл Джей Фокс – американский актер, снимавшийся в фильме «Назад в будущее».
10
Мортен Харкет – норвежский музыкант.
11
Гэри Линекер – британский бомбардир.
12
«Золотая бутса» – награда, которая ежегодно вручается лучшему бомбардиру футбольного чемпионата.
13
«Электрические грезы» – музыкальная фантазия 1984 г.
14
«Военные игры» – фильм Джона Бэдхема, вышедший в 1983 г.
15
Мэтью Бродерик – американский актер и певец, снимавшийся в «Военных играх».
16
Пробный экзамен проводится в некоторых школах перед экзаменом на аттестат зрелости.
17
Экзамен на обычном уровне сдается по окончании пятого класса.
18
Экзамен по программе средней школы на повышенном уровне сдается по окончании шестого класса.
19
Предмет «Драма» преподают в английских школах с 1988 г.
20
«Голубой Питер» – британская детская телевизионная программа, которую впервые начали передавать в 1958 г.
21
«Грэндж-Хилл» – комический сериал, который транслировали с 1978 по 2008 г.
22
«Конкорд» – сверхзвуковой реактивный пассажирский самолет.
23
Сетевые закусочные фирмы «Уимпи», основное блюдо в которых – котлета в обжаренной булочке.
24
«Подрастающее поколение» – комический сериал 1982–1984 гг.
25
«Мазеркэр» – сетевые магазины товаров для детей и беременных.
26
«Дебнемз» – магазины женской одежды крупной торговой фирмы.
27
«Наша цена» – сеть британских магазинов, в которых продавались кассеты и пластинки с 1971-го по 2004 г.
28
«Команда А» – американский приключенческий сериал 1983 г.
29
«Spandau Ballet» – британская поп-группа, созданная в 1979 г.
30
«Демпси и Мейкпис» – сериал 1985–1986 гг.
31
«Ван Хален» – американская рок-группа, основанная в 1972 г.
32
«Вулвортс» – сетевые универмаги филиала американской компании «Ф. У. Вулворт».
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книгиВсего 10 форматов