Елизавета Хейнонен
The Wedding of Mademoiselle Roquefort
Chapter One. Mathilda
1.
Characters:
Baron Roquefort
Mario, his servant
That morning, when Mario entered his master’s bedroom (1), he found Baron Roquefort sitting on the edge of his bed with a puzzled expression on his face.
Mario: Did Your Excellency call for me?
Baron: I did! I can’t seem to find my slippers… (2)
Mario: You are wearing them, Sir.
Baron: Oh? I am, indeed! I’m quite beside myself today. (3)
Mario: No wonder, Sir. (4) On such a day!
Baron: Is the baroness up yet? (5)
Mario: Yes, Sir. She is in her boudoir with Marion and Michelle.
Baron: Trying on her evening dress for the twentieth time, no doubt.
Mario: Women! They are all alike, Sir.
Baron: You can say that again! (6) Tell the Baroness that I shall join her in the dining room in half an hour.
Mario: Yes, Sir.
Комментарии
(1) Русскому слову «хозяин» в английском языке соответствуют несколько слов. Однако каждый раз речь идет о разных людях. В частности, master – это хозяин по отношению к слугам. Хозяин по отношению к гостям – это host. Хозяин в значении «владелец сдаваемого дома или квартиры» зовется landlord. Сравните:
1. Let’s drink to our host.
2. Let’s drink to our landlord.
3. Let’s drink to our master.
Эти три предложения переводятся на русский язык одинаково, но произносят их разные люди. В первом случае гость предлагает выпить за здоровье хозяина дома. Во втором с таким предложением выступает один из жильцов съемной квартиры. В третьем за накрытым столом сидят слуги, и один из них предлагает выпить за здоровье их хозяина.
(2) Конструкция can’t seem to с последующим глаголом в неопределенной форме звучит достаточно непривычно для русского человека. В то же время это очень употребительная английская конструкция, которая указывает на неспособность некоего лица сделать что-либо, одновременно подчеркивая неуверенность или (как в нашем случае) растерянность говорящего. Например:
I can’t seem to open the door. – Что-то я никак не могу открыть дверь.
I can’t seem to get him out of my head. – Мне отчего-то никак не удается выкинуть его из головы.
He can’t seem to hear us. – Кажется, он нас не слышит.
They can’t seem to do anything about it. – Похоже, они даже не пытаются сделать что-либо, чтобы исправить положение.
Дополнительные эмоциональные значения привносит в эти предложения глагол seem («казаться»). Если его убрать, останется голая констатация факта. Сравните:
1. I can’t solve this problem. – Я не могу решить эту задачу.
2. I can’t seem to solve this problem. – Что-то у меня никак не получается решить эту задачу.
(3) Be beside yourself значит быть не в состоянии ясно мыслить или контролировать себя в виду испытываемых сильных эмоций: «сам не свой», «не в себе», «вне себя» (от радости, гнева, горя), «не находить себе места». Например:
We’ve all been beside ourselves since the funeral. – Мы все сами не свои со времени похорон.
(4) No wonder. Здесь эти слова используются идиоматически и означают «Это неудивительно»; «Этого следовало ожидать». = It is not surprising.
(5) Is the baroness up yet? Здесь фразовый глагол be up употребляется в значении «встать, проснуться».
(6) You can say that again! Здесь эти слова образуют устойчивую фразу, которая означает полное согласие с собеседником: «Совершенно верно!»; «Что верно, то верно»; «Что правда, то правда»; «Совершенно с вами согласен». = You’re right; I quite agree with you.
2.
Characters:
Baron Roquefort
Baroness Roquefort
Mortimer, the Majordomo in the house of Baron Roquefort
A half hour later, the baron, now fully dressed and pomaded, entered the dining room. The baroness, a plump little mouse lady, was already waiting for him.
Baron: Good morning, my darling.
Baroness: Good morning, dear.
Baron: You look very beautiful today.
Baroness: Thank you, dear.
Baron (to majordomo): What’s for breakfast, Mortimer?
Majordomo: Your favourite cheddar cheese, Your Excellency.
Baron: It smells delicious!
Baroness: You’re a true magician, Mortimer. I cannot hope to ever lose weight if you keep on spoiling us like that! (7)
Majordomo (with a bow): Always at the service of Your Excellency. (8)
Baron: And you certainly need not lose weight, my darling. You are beautiful just the way you are. A mouse lady must be a bit plump around the hips.
Baroness: You’re such a gentleman, Maurice! You always know how to comfort me. But I don’t see Mathilda. Where in the world is our daughter? (9)
Majordomo: Mademoiselle Mathilda is in her room, Madame. I am afraid she has come down with a headache. (10)
Baroness: A headache? On her wedding day? On the happiest day of her life? I simply cannot understand that!
Baron: Perhaps she is just nervous, my dear. After all, one does not get married every day. (11)
Baroness: Nonsense! Besides, she isn’t marrying some street bum. (12) She is marrying the Marquis Camembert, the most eligible bachelor in the whole of Mouse Kingdom! (13) If this were my wedding, I would surely be jumping with joy. I certainly wouldn’t lose my appetite over it. (14)
Baron: Certainly not, dear. Just don’t forget that you’re already married.
Комментарии
(7) Конструкция keep on doing something или просто keep doing something означает «продолжать делать что-либо» или «делать что-либо не переставая». Например:
I kept running until I couldn’t run anymore. – Я продолжал бежать, пока окончательно не выбился из сил.
(8) Обратите внимание на произношение слова bow («поклон»). В нем слышится дифтонг [au], в отличие от его омографа1 bow [bou], обозначающего «лук для стрельбы».
(9) Where in the world is our daughter? Слова in the world могут превратить обычный вопрос (Where is our daughter?) в эмоциональный. Как правило, в этом случае они ставятся сразу после вопросительного слова. Сравните:
You see what is happening in the world? ‒ Ты видишь, что творится в мире?
How in the world am I supposed to see it? – Как, черт возьми, я должен это видеть?
В третьей главе в этом же значении употребляются слова on Earth:
But how on Earth did you manage to recognize her? – Но как, черт побери, ты смог ее узнать?
(10) She has come down with a bit of a headache. Здесь фразовый глагол come down используется в значении «слечь», «свалиться» с какой-либо болезнью. Например:
A week later, I came down with typhoid fever. – Неделю спустя я слег с брюшным тифом.
(11) After all, one does not get married every day. Здесь слова after all представляют собой небольшую идиому. Наряду с другими значениями, эта идиома указывает на то, что далее последует важный аргумент в пользу сказанного. Именно в этом значении ее употребляет барон Рокфор.
(12) A street bum is a homeless person living on the street, уличный бродяга, босяк, бомж.
(13) The most eligible bachelor – устойчивое словосочетание, приблизительно соответствующее русскому «самый завидный жених». (A bachelor is an unmarried man.)
(14) I certainly wouldn’t lose my appetite over it. Здесь предлог over указывает на причину чего-либо. Сравните также:
We had an argument over money. – Мы поспорили из-за денег.
She lost her head over that guy. – Она потеряла голову из-за того парня.
3.
Characters:
Mathilda Roquefort, the daughter of Baron and Baroness Roquefort
Marie, her maid
Meanwhile, in Mathilda’s room, another conversation took place.
Mathilda: What time is it, Marie?
Marie: Ten o’clock, Mademoiselle.
Mathilda: Ten o’clock… Another eight hours (15), and I shall become Madame Camembert. Don’t I hate this name! (16) Along with the marquis with his well-groomed whiskers and the terrible smell of cheap cologne! (17) I cannot bear to think of him without disgust. (18) But such was the will of His Majesty, and such is the will of my parents. Oh, Marie, I’m so unhappy! I wish I were dead! (19)
Marie: Please, don’t say that, Mademoiselle. Someone would be even more unhappy if you were dead. Look what I have brought you! Your favourite strawberry pie. Why don’t you try some?
Mathilda: Thank you, Marie, but I really don’t feel like I could eat anything. (20)
Marie: Still, I think that you should try this cake. I’m sure that you will like it.
Mathilda: I will?
Marie: Definitely. It has your favourite filling.
Mathilda: It does?
Marie: Uh-huh.
Mathilda: All right. If you insist, I will have a slice.
Marie: I will go now. But I will be around in case you should need me. (21) I will see to it that no one disturbs you. (22)
Mathilda broke the cake, fished out a slip of paper and started reading:
Mathilda (having finished reading): Marie!
Marie: I’m here, Mademoiselle.
Mathilda: I will step out for a few minutes. (23)
Marie: Of course, Mademoiselle. Take your time. (24) I will cover for you. (25)
Mathilda: Cover for me?
Marie: I mean, if someone comes looking for you, I will say that you are in the garden walking off your headache. (26)
Mathilda: How do I look?
Marie: You look beautiful, Mademoiselle, if only a bit pale. But it suits you.
Mathilda: Thank you, Marie. Thank you for everything.
Marie: Ah, Mademoiselle, it is so romantic! Secret rendezvous in the garden, love notes! Such a pity you can’t marry your captain!
Комментарии
(15) В позиции перед числительным слово another переводится на русский язык как «ещё», например:
I’ve had three martinis, but I think I’ll have another. ‒ Я выпил три мартини, но, пожалуй, выпью еще один. (Неправильный перевод: «Я выпил три мартини, но теперь, пожалуй, выпью что-нибудь другое».)
(16) Don’t I hate this name! Перед нами очень эмоциональное высказывание, о чем свидетельствует восклицательный знак в конце предложения. Девушка сказала: «Как же я ненавижу это имя!»
Сравните также:
“It must be a hundred degrees out there.”
“Don’t I know it!”
‒ Там с наружи не меньше ста градусов.
‒ А то я не знаю! (Неправильный перевод: «Я этого не знал».)
(17) Along with the marquis with his well-groomed whiskers and the terrible smell of cheap cologne. Сочетание предлогов along и with означает «вдобавок к чему-то» или «вместе с чем-то». Мадмуазель Рокфор ненавидела титул «мадам Камамбер» вместе с самим маркизом, его ухоженными усами и исходящим от него запахом дешевого одеколона.
Сравните также:
He was murdered along with his security team. – Он был убит вместе с теми, кто отвечал за его безопасность.
(18) I cannot bear to think of him without disgust. В отрицательных предложениях глагол bear имеет значение «выносить», «переносить», «терпеть», «ненавидеть». В состав таких предложений часто также входит модальный глагол can. Например:
He could hardly bear the pain. – Он мог едва терпеть боль.
I can’t bear cold weather. – Я ненавижу холодную погоду.
I couldn’t bear to see him suffer. – Я не смог вынести вида его страданий.
(19) I wish I were dead! Форма were (вместо ожидаемого was) указывает на нереальность желания.
(20) Конструкция feel like doing something указывает на желание (или нежелание) сделать что-либо, например:
I felt like going home. – Мне захотелось пойти домой.
I don’t feel like answering questions. – У меня нет сейчас настроения отвечать на вопросы.
(21) But I will be around in case you should need me. Наречие around указывает здесь на нахождение поблизости.
(22) I will see to it that no one disturbs you. Глагольное словосочетание see to something означает «позаботиться о чем-либо», «проследить», «проконтролировать», например:
I’ll see to it that you are well paid. – Я прослежу за тем, чтобы тебе хорошо заплатили.
(23) Фразовый глагол step out здесь означает «выйти ненадолго», to leave a place for a short period of time.
(24) Take your time значит делать что-либо без спешки.
(25) Cover for somebody значит не дать сторонним людям узнать нечто, касающееся определенного лица, обычно скрыв правду или солгав, «прикрыть», «подстраховать».
(26) Фразовый глагол walk off здесь означает «прогуляться, чтобы избавиться от болезненных или неприятных ощущений», в данном случае от головной боли: to go for a walk to make the headache go away. Точно также можно избавиться от сонливости, депрессии, тяжести в желудке после обильной трапезы и др. Например:
I decided to walk off my lunch. – Я решил прогуляться после обеда.
4.
Characters:
Mathilda Roquefort
Maximilian Pont l’Eveque, Captain of the Royal Guard
Mathilda found the captain walking up and down the garden path.
Maximilian (rushing towards her): Oh Mathilda, I’m so happy you have come!
Mathilda: What has happened, Maximilian? You don’t look yourself.
Maximilian: I didn’t sleep a wink last night. (27) I thought it over and over (28), but I just don’t see another way out.
Mathilda: Neither do I.
Maximilian: I’m afraid you misunderstood me, my dear Mathilda. (29) I want you to run away with me. We shall go far, very far away. We can take a boat and sail to the shores of New Guinea, to the Mouse Island. Or to America. Wherever you wish. I have friends. They will help us. They will arrange it with the ship rats. (30) I’m rich. With me, you shall know no need. (31)
Mathilda: Why do you say that, Maximilian? You know that I would marry you even if you were poor as a church mouse. If it were my decision, I would. But they have decided for me.
Maximilian: I won’t let anyone take you away from me. I will fight to the death. For you, I am ready to do anything, even commit a crime.
Mathilda: I must go now. Farewell, Maximilian! Farewell, sweetheart!
Maximilian (his gaze following her as she left): I’m not saying goodbye.
Комментарии
(27) A wink здесь – «краткий миг», «мгновение». Not sleep a wink значит «не сомкнуть глаз».
(28) Think something over значит обдумывать что-либо. Think something over and over значит прокручивать что-либо в голове снова и снова.
(29) Misunderstand somebody or something значит неправильно истолковать чьи-либо слова или намерения, не понять истинный характер чего-либо.
Приставка mis- часто указывает на то, что произошла ошибка, что-то пошло не так. Сравните:
adventure – приключение, misadventure − злоключение;
fortune – фортуна; удача; misfortune – несчастье, неудача, удар судьбы;
understanding – понимание, misunderstanding – неправильное понимание, недоразумение;
diagnosis – диагноз, misdiagnosis – неправильный диагноз;
management – управление, mismanagement – плохое управление, бесхозяйственность
take – брать, mistake – ошибиться в выборе, ошибочно принять одно за другое, спутать, обознаться;
guide – направлять, misguide – неправильно направлять, сбить с курса. (Это последнее слово появится далее во фразе God rest his misguided soul. – Господь да упокоит его заблудшую душу.)
(30) Arrange it with somebody значит договориться с кем-либо. Местоимение it указывает на предмет договора.
(31) With me, you shall know no need. Модальный глагол shall (вместо ожидаемого will) подчеркивает непременность или обязательность того, что произойдет: будет именно так, а не иначе. Например:
If you want this job that badly, then you shall have it. – Если ты так сильно желаешь получить эту работу, то ты ее получишь.
You shall receive all the money that is owed to you. – Вы получите все причитающиеся вам деньги. (Я вам это обещаю.)
Глава первая. Матильда
Действующие лица:
Барон Рокфор
Марио, его слуга
Баронесса Рокфор
Матильда Рокфор, дочь борона и баронессы Рокфор
Мари, ее горничная
Мортимер, мажордом в доме барона Рокфора
Максимилиан Пон-л’Эвек, капитан королевских гвардейцев
В то утро, когда Марио вошел в комнату своего хозяина, он нашел барона Рокфора сидящим на краю кровати с озадаченным выражением на лице.
Марио: Ваша Светлость звали меня?
Барон: Звал. Я что-то никак не могу отыскать свои домашние туфли.
Марио: Они надеты на вас.
Барон: Да? И правда… Я сегодня что-то сам не свой.
Марио: Не удивительно, сэр. В такой день!
Барон: Баронесса уже встала?
Марио: Да, сэр. Она в своем будуаре с Марион и Мишель.
Барон: В двадцатый раз примеряет свое вечернее платье, не иначе (буквально: вне сомнения).
Марио: Женщины! Они все одинаковы, сэр.
Барон: Что верно, то верно. Передай баронессе, что я присоединюсь к ней в столовой через полчаса.
Марио: Хорошо, сэр.
Через полчаса барон, теперь уже полностью одетый и напомаженный, вошел в столовую. Баронесса, пухленькая мышка, уже ждала его.
Барон: Доброе утро, моя дорогая.
Баронесса: Доброе утро, дорогой.
Барон: Ты сегодня очень красива.
Баронесса: Спасибо, дорогой.
Барон (обращаясь к мажордому): Что на завтрак, Мортимер?
Мажордом: Ваш любимый чеддер, Ваша Светлость.
Барон: Пахнет восхитительно.
Баронесса: Вы настоящий кудесник, Мортимер. Я никогда не похудею, если вы будете продолжать нас так баловать. (Буквально: «Я не могу надеяться, что когда-либо похудею».)
Мажордом (с поклоном): Всегда рад услужить Вашей Светлости.
Барон: Тебе вовсе не нужно худеть, моя дорогая. Ты красива такая, какая есть. Мышка должна быть немного полноватой в бедрах.
Баронесса: Ты такой джентльмен, Морис! Ты всегда знаешь, как меня утешить. Но я не вижу Матильду. Куда подевалась наша дочь?
Мажордом: Мадмуазель Матильда находится в своей комнате. Боюсь, она слегла с головной болью.
Баронесса: С головной болью? В день собственной свадьбы? В самый счастливый день своей жизни? Я просто не в состоянии это понять!
Барон: Возможно, она просто перенервничала, дорогая. В конце концов, не каждый день выходишь замуж.
Баронесса: Глупости! Кроме того, она же не за какого-то там уличного бродягу выходит замуж. Она выходит замуж за маркиза Камамбера, самого завидного жениха во всем Мышином королевстве! Если бы это была моя свадьба, я бы, несомненно, прыгала от радости. И уж точно не лишилась бы из-за этого аппетита.
Барон: Конечно нет, дорогая. Только не забывай, что ты уже замужем.
Между тем в комнате Матильды происходил другой разговор.
Матильда: Который час, Мари?
Мари: Десять часов, Мадмуазель.
Матильда: Десять часов… Еще каких-то восемь часов, и я стану мадам Камамбер. Как же я ненавижу это имя! Вместе с маркизом с его ухоженными усами и ужасным запахом дешевого одеколона! Я не могу думать о нем без отвращения. Но такова была воля Его Величества, и такова воля моих родителей. О Мари, я так несчастна! Лучше бы я умерла!
Мари: Пожалуйста, не говорите так, Мадмуазель. Кое-кто будет еще более несчастен, если вы умрете. Посмотрите, что я вам принесла. Ваш любимы клубничный пирог. Почему бы вам не отведать немного?
Матильда: Спасибо, Мари, но что-то мне совсем не хочется есть.
Мари: И все же я думаю, что вам следует попробовать этот пирог. Я уверена, он вам понравится.
Матильда: Понравится?
Мари: Определенно. Там ваша любимая начинка.
Матильда: Да?
Мари: Угу.
Матильда: Хорошо. Если ты настаиваешь, я съем кусочек.
Мари: Я сейчас уйду. Но я буду поблизости на случай, если я вам понадоблюсь. Я прослежу за тем, чтобы никто вас не побеспокоил.
Матильда надломила пирог, выудила из него листочек бумаги и принялась читать:
«Моя дорогая, моя любимая Матильда! Я знаю, что это безумие, писать Вам, и еще большее безумие просить Вас встретиться со мной в саду, но я действительно обезумел, потерял рассудок от отчаяния.
Я буду ждать Вас на нашем обычном месте. Пожалуйста, приходите, как только сможете. Я должен сказать Вам что-то очень важное. Максимилиан».
Матильда (закончив читать): Мари!
Мари: Я здесь, мадмуазель.
Матильда: Я отлучусь на несколько минут.
Мари: Конечно, мадмуазель. Не торопитесь. Я вас прикрою.
Матильда: Прикроешь?
Мари: Я хочу сказать, что, если кто-нибудь станет вас искать, я скажу, что у вас болит голова и вы пошли немного прогуляться по саду.
Матильда: Хорошо. Как я выгляжу?
Мари: Вы очень красивы, мадмуазель, разве что немного бледны. Но это вам к лицу.
Матильда: Спасибо, Мари. Спасибо тебе за всё.