Дэвид подошел к ней.
– Ну, перестань, Марла. Что ты? Давай подождем снаружи.
Они направились к машине, и тут кто-то крикнул:
– Дэвид!
Это была его мать, Арлин. Она бежала к ним навстречу по дорожке вдоль ряда машин. Дэвид даже вскинул руку, предупредил, чтобы не торопилась. Только этого сейчас не хватало – чтобы она упала и сломала руку. Он бросился навстречу матери.
– Попросила отца высадить меня на улице, – запыхавшись, произнесла она. – Тут кругом машин полно, все забито, он не смог подъехать поближе. Итан тоже с ним.
– Вот и славно.
– Ну, как там Джил?
Дэвид вкратце рассказал ей. И нарочно шел рядом медленно, чтоб дать матери отдышаться. Но вот Арлин подошла в Марле, обняла племянницу, поцеловала Мэтью в щечку.
– Это ваша машина? – спросил парамедик.
Дэвид обернулся и признался, что «Мазда» его.
– Отгони ее отсюда к чертовой матери!
– Побудешь здесь с Марлой? – спросил Дэвид Арлин.
– Ну конечно, – ответила она.
– Мне надо отъехать.
Арлин кивнула:
– Давай.
Дэвид сел за руль и осторожно выехал на улицу. Отъехав от больницы на достаточное расстояние, он притормозил, достал телефон и попытался дозвониться Саманте Уортингтон.
Она не отвечала.
От волнения Дэвид ощутил физическую слабость и удушье. Он опасался худшего – что, если Сэм и ее сын Карл уже мертвы?
И вот он помчался по улицам Промис-Фоллз, направляясь к месту, где проживала Сэм, – к узкому таунхаусу, затиснутому в ряду точно таких же домов. «Мазда» резко затормозила перед входом в дом. Дэвид быстро выскочил из машины, даже не удосужившись захлопнуть за собой дверцу.
Влетел по ступенькам крыльца. Позвонил в звонок, одновременно забарабанил в дверь кулаком.
Потом прижался губами к щели у дверного косяка.
– Сэм! – закричал он. – Сэм! Это я, Дэвид!
Но к двери так никто и не подошел. И по другую от нее сторону он не слышал ни шороха, ни малейшего движения.
Стоять здесь, орать и стучать дальше не было смысла. И вызывать полицию, чтобы взломали дверь и посмотрели, что происходит в доме, тоже. Копы и без того просто с ног сбились. Он должен сделать это сам. По крайней мере, можно не беспокоиться о том, что, если он ворвется, в лицо ему будет направлено дуло ружья, как было в тот раз, когда он впервые постучал в эту дверь.
Дэвид повернул дверную ручку, поднажал. Открыть не удалось. Дверь была заперта.
– Черт…
Тогда надо выломать ее. Он отошел на два шага назад, развернулся и резко ударил в дверь плечом.
– Вот сволочь… – пробормотал он. Плечо саднило от боли, видно, вывихнул какую-то кость. И несмотря не все эти усилия, дверь по-прежнему не поддавалась.
Он повел плечом – хотел убедиться, что особых повреждений нет и болит оно просто от ушиба. Затем взгляд его упал на ближайшее к двери окно, оно находилось достаточно низко, и через него можно было бы пробраться в дом, если б только удалось его открыть. Он перешагнул через кусты и остановился прямо под окном, попытался приподнять створку, но ничего не вышло.
Тогда Дэвид снял пиджак, обернул им руку до локтя и ударил по стеклу. Оно треснуло. Он расчистил осколки, просунул пальцы в образовавшееся отверстие, нащупал задвижку, отвел ее вверх и поднял створку.
Сигнализация не сработала. У Сэм ее просто не было. Поэтому и держали в доме ружье.
Дэвид стряхнул осколки стекла, затем вскарабкался на подоконник и спрыгнул вниз.
И увидел, что оказался в гостиной.
– Сэм! – крикнул он.
Первым делом он прошел на кухню. Ни одной вынутой из буфета тарелки, посуды в раковине тоже нет. И кофейника нигде не видно.
На втором этаже находились две спальни.
Перепрыгивая сразу через две ступеньки, Дэвид оказался наверху, сначала зашел в спальню Карла. Там никого не было, постель застелена.
Та же самая картина наблюдалась и в спальне Сэм. На первый взгляд все в порядке, подушки на своих местах.
Что ж, тот факт, что он не застал Сэм и Карла в доме мертвыми, уже можно считать хорошей новостью. С другой стороны, плохая новость состояла в том, что Сэм и Карла в доме не было.
Куда же, черт возьми, они подевались?
Только тут он вспомнил, что вроде бы не видел машины Сэм возле дома. Подошел к окну в спальне, которое выходило на улицу.
Да, действительно, машины Сэм не видно.
Тут он вспомнил, что во время одного из визитов заметил, что из-под кровати Сэм торчит уголок чемодана. Он опустился на колени, приподнял край покрывала.
Чемодана не было.
Он спустился вниз и подумал – надо бы проверить еще одну вещь. Сэм всегда держала ее в шкафчике под лестницей, у входной двери.
Он открыл шкафчик, сдвинул в сторону висевшие на вешалках пальто.
Здесь Сэм обычно держала ружье, но теперь его тоже не было.
Закрывая дверцу шкафа, он вдруг ощутил легкое головокружение. Развернулся и привалился спиной к дверце. Перед глазами промелькнули события этого утра, они сокрушили его. И Дэвид закрыл руками лицо и заплакал.
ЧЕТЫРНАДЦАТЬ– Давайте, ребята. Давайте, вперед! Двигайтесь поживее! Шевелитесь, кому говорят!
Финли стоял на погрузочной платформе перед распахнутыми дверьми своего завода по производству родниковой бутилированной воды и действовал наподобие дорожного полицейского, регулирующего движение. Из глубины помещения один за другим выезжали к дверям автопогрузчики с упаковками воды, затем продукцию помещали в фургоны. У каждого из трех входов стояли подкатившие задом фургоны, остальные, выстроившись цепочкой, ждали своей очереди на погрузку.
Вскоре после первого телефонного разговора с Дэвидом он связался со своим бригадиром и приказал срочно вызвать на работу всех сотрудников компании, всего их было двадцать два человека. Тем, кто уехал из города на уик-энд, звонили на мобильные телефоны и приказывали бросить все и как можно быстрее прибыть на работу.
Четверым сотрудникам не удалось дозвониться ни на мобильные, ни на домашние телефоны.
– Может, тоже заболели и сейчас в больнице, – сказал бригадир.
И Финли пришлось согласиться, что это вполне возможно. Но и без этих четверых ему удалось запустить производство на полную мощность и вывести на дорогу все имеющиеся в наличии фургоны.
Тревор Дакворт одним из первых откликнулся на призыв, и Финли тепло приветствовал его.
– Рад тебя видеть, – сказал он, похлопывая молодого человека по плечу. – Просто помогаю твоему отцу взять эту ситуацию под контроль.
– Угу, – пробормотал Тревор.
– Предоставил ему кое-какую информацию по водоочистительной станции, теперь, возможно, прояснится, что там пошло не так.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
День поминовения – национальный праздник, день памяти всех американских военнослужащих, отмечается ежегодно в последний понедельник мая. – Здесь и далее примеч. пер.
2
«Случай портного» (1963) – знаменитый эротический роман американского писателя Филиппа Рота.
3
«Тётлз» – американская поп-рок-группа, образовалась в 1963 г.
4
Бикон-Хилл – название аристократического района в Бостоне.
5
Инспектор Клузо – Жак Клузо, вымышленный персонаж, старший инспектор французской полиции, главный герой серии комедийных фильмов о «розовой пантере» – огромном бриллианте.
6
Трикодер – сенсор с анализирующим устройством.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книгиВсего 10 форматов