Книга Свод - читать онлайн бесплатно, автор Алексей Викентьевич Войтешик. Cтраница 8
bannerbanner
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
Свод
Свод
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 0

Добавить отзывДобавить цитату

Свод

– Ну что вы, Ричмонд, – напуская на себя царственное величие, вальяжно произнес Якуб, – это просто добрый человек.

– Как же, – проходя в здание корчмы, заключил Свод, – посмотрел бы я на него, будь мы с вами не в дорогих немецких платьях…

Вопреки опасениям Свода, обед получился славным. Дошло до того, что, выйдя после него во двор, Ричи, к удивлению Якуба, наконец вспомнил о своем носовом платке. Он демонстративно достал его и принялся с ленцой обмахиваться от проступившей послеобеденной испарины. Какая-то безумная муха, видно, потерявшаяся во времени и не отошедшая на зимнюю спячку, пролетая мимо, не преминула приклеится к плоскому английскому лбу.

Слуги уже были наготове. Двое сидели на козлах, а третий, стоящий на заднем коньке, томно отметился смачной отрыжкой. Заметив господ, он тут же по-солдатски вытянулся и замер.

– Пан, – услышал позади себя Война голос корчмаря и обернулся.

– Что-то случилось, милейший?

– Нет, молодой пан, ничего, однако ж я не советовал бы вам ехать сейчас через площадь. Езжайте в объезд, возле мельницы.

– А что так?

– На площади сейчас многолюдно, не проехать. Будуць біць пакаранку30.

Свод насторожился:

– Что он говорит?

– Подождите, Ричи, – остановил его Якуб и снова обратился к корчмарю: – И что, это надолго?

Хозяин корчмы пожал плечами:

– Хто ж яго ведае, паночку? Яно, калі і не заб’юць, то не надта хутка будзе, а калі хто не разлічыць ды заб’е… Не, – заключил корчмарь, бросая кислый взгляд поверх панских голов, – едзьце лепш праз млын31.

– Добра, дзякуй32!

– Ну что, Свод, – перешел Война с белорусского, что паны называли мужицким, на английский, – придется нам ехать в объезд.

– Почему это? – лениво возразил тот.

Якуб пояснил:

– В некоторых местах у нас на площадях есть специальный столб. К нему привязывают наказанных и по польскому обычаю…

– Убивают?

– Ну что вы. Совсем не обязательно. Мы не настолько кровожадны. Просто приводят в исполнение наказание. Так вот именно сейчас там кого-то будут наказывать. Корчмарь говорит, что это может затянуться надолго. Придется объезжать. Площадь будет полна людей.

– Якуб, – неподдельно заинтересовался англичанин, – неужели вы не хотите посмотреть на это?

Война вздохнул:

– Ричмонд, я хочу посмотреть на свое личное имение. Поверьте, по пути у нас еще будет достаточно всякого рода вещей, способных задержать нас даже до зимы, если, конечно, нам вот так придется постоянно останавливаться и что-то рассматривать.

Свод был непреклонен:

– Я первый раз вас прошу, Якуб. Мне представилась редкая возможность понаблюдать за этим со стороны. Да и сами посудите, что за удовольствие влезть после сытного обеда в экипаж и трястись в нем с переполненным нутром, то и дело думая, а не выпрыгнет ли все это сейчас обратно?

– Не хочу вас расстраивать, Ричи, – возразил Война, – но на площади тоже случается такое, от чего выворачивает нутро.

– Ну, – улыбнулся Свод, – по крайней мере, если это и случится, то вне нашего поезда.

– Весьма утешительно, – ухмыльнулся в свою очередь и Война, – что ж, будь по-вашему. Только пообещайте беречь мой увесистый кошель. Жулья на площадях достаточно, еще, не дай бог, его кто-нибудь срежет.

– Клятвенно обещаю, – торжественно и с улыбкой приложил руку к сердцу Свод, – защищать ваш драгоценный кошелек от преступных посягательств извне и жестоко карать тех, кто рискнет посягнуть на его содержимое!

Глава 7

Похоже, корчмарь знал, что говорил. На небольшой площади этого скромного поселения собралось что-то около трех сотен человек. К моменту, когда Свод и Война в сопровождении Зыгмуся подошли к «позорному месту», наказание уже приводили в исполнение.

К саженному бревну была привязана молодая девушка, а здоровенный детина размеренно и жестко хлестал ее плетью. Собственная шкура Свода не раз была исчерчена подобным пером палача. Поэтому он был немало удивлен, когда увидел, что, несчастная жертва наказания не роняла ни звука. Она только выгибалась всем телом, сильно прикусив нижнюю губу, отчего верхний край ее острого подбородка побелел.

Темные длинные волосы были распущены. Они, прилипая к лицу, скрывали от всех единственное проявление женской слабости – обильные слезы.

Якуб подтолкнул слугу, и тот, мигом уразумев, что требуется пану, сделал несколько шагов вперед и стал расспрашивать людей о происходящем. Ему отвечали неохотно, предпочитая помалкивать в поле видимости важных, разодетых, как князья, господ. Вскоре Зыгмусь вернулся.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Гаштхауз – заведение в Англии, где подавали вино, пиво, виски и прочие крепкие алькогольные напитки.

2

Лабаз – помещение для торговли зерном, мукой, для хранения их.

3

Терпуг – старинный напильник-брусок с насечками.

4

Опара – забродившее тесто с дрожжами или закваской.

5

Объявить аврал! (англ.).

6

«Языки норда» ― холодные и опасные северные ветра.

7

«Скатерть Луизы» ― большие и плоские льдины в северных морях. Один из морских обрядов посвящения ― помочиться на льдину.

8

Вайна Капака ― один из самых мудрых и почитаемых вождей инков, гениальный полководец и великий воин.

9

Пасау ― племя индейцев, у которых не было объекта поклонения: ни бога, ни идола.

10

Большая бутыль (англ.).

11

Брайдуэлл знаменитая английская тюрьма, уже тогда известная крайне жестокими условиями содержания.

12

«Бродяга Дэвид» (англ.).

13

Панч – английский персонаж кукольного театра, аналог русского Петрушки.

14

Отец, здесь ещё один! – Посмотри, он жив? – Я боюсь… (лат.).

15

Вам надо лежать, вам нельзя двигаться. Вы сильно промёрзли в воде, и к тому же у вас большая рана на плече. Чёрт, он ничего не понимает! Янис, помоги мне! (лат.).

16

Иглица – приспособление для плетения сетей.

17

Жемайты – один из народов, живущих на территории нынешней Литвы.

18

«Нямецкае мора» – так в Великом Княжестве Литовском иногда называли Балтику.

19

Корона – здесь: польское королевство.

20

«Португальское молоко» – белый ром.

21

Войнаўска-Клішэнскі маёнтак – имение пана Бенедикта Войны возле Риги, название которого связано также с девичьей фамилией его жены – Клишенсас.

22

Дрогичин – ныне районный центр в Беларуси.

23

Жолнеры – служители закона.

24

«Когда паны дерутся, у холопов чубы трещат» (бел.).

25

К счастью, этот важный господин не знает посполитых языков (пол.-бел.).

26

Габрейское местечко – еврейское поселение (диал.).

27

«Греческий закон» – здесь: правоверие, с XV в. – православие.

28

Впереди Рудники (бел.) – поселение, где происходили королевские охоты. Здесь даже имелись дома для сенаторов, там проходили совещания.

29

Пан Война, мы уже не раз здесь были с паном Криштофом. В их корчме готовят быстро и вкусно (бел.).

30

Будут бить провинившуюся (бел.).

31

Кто же его знает, пан? Оно, если и не убьют, то не очень быстро будет, а если кто не рассчитает да убьет… Нет, езжайте лучше через мельницу (бел.).

32

Хорошо, спасибо! (бел.).

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:

Полная версия книги