О постигшем премудрость, о все проницавшем
5 Сокровенное видел он, тайное ведал,
Принес нам весть о днях до потопа,
В дальний путь ходил, но устал и смирился,
Рассказ о трудах на камне высек,
Стеною обнес Урук огражденный,
10 Светлый амбар Эа́ ны священной. —
Осмотри стену, чьи венцы, как по нити,
Погляди на вал, что не знает подобья,
Прикоснись к порогам, лежащим издревле,
И вступи в Эану, жилище И́штар, —
15 Даже будущий царь не построит такого, —
Поднимись и пройди по стенам Урука,
Обозри основанье, кирпичи ощупай;
Его кирпичи не обожжены ли
И заложены стены не семью ль мудрецами?
* Велик он более [всех человеков],
(Далее недостает около тридцати стихов.)
II
1 На две трети он Бог, на одну – человек он,
Образ его тела на вид несравненен,
(Далее недостает четырех стихов.)
7 Стену Урука он возносит.
Буйный муж, чья глава, как у тура, подъята,
Чье оружье в бою не имеет равных, —
10 Все его товарищи встают по барабану!
По спальням страшатся мужи Урука:
«Отцу Гильгамеш не оставит сына!
Днем и ночью буйствует плотью:
Гильгамеш ли то, пастырь огражденного Урука,
15 Он ли пастырь сынов Урука,
Мощный, славный, все постигший?
Матери Гильгамеш не оставит девы,
Зачатой героем, суженой мужу!»
Часто их жалобу слыхивали боги,
Боги небес призвали Владыку Урука:
20 «Создал ты буйного сына, чья глава, как у тура подъята,
Чье оружье в бою не имеет равных, —
Все его товарищи встают по барабану,
23 Отцам Гильгамеш сыновей не оставит!
23а Днем и ночью буйствует плотью:
Он ли – пастырь огражденного Урука,
Он ли пастырь сынов Урука,
Мощный, славный, все постигший?
Матери Гильгамеш не оставит девы,
Зачатой героем, суженой мужу!»
Часто их жалобу слыхивал А́ну.
30 Воззвали они к великой Аруру:
30а «Аруру, ты создала Гильгамеша,
31 Теперь создай ему подобье!
31а Когда отвагой с Гильгамешем он сравнится,
Пусть соревнуются, Урук да отдыхает».
33 Аруру, услышав эти речи,
33а Подобье Ану создала в своем сердце,
Умыла Аруру руки,
34а Отщипнула глины, бросила на землю,
35 Слепила Энкиду, создала героя.
35а Порожденье полуночи, воин Нинурты,
36 Шерстью покрыто все его тело,
36а Подобно женщине, волосы носит,
37 Пряди волос как хлеба́ густые;
38 Ни людей, ни мира не ведал,
38а Одеждой одет он, словно Суме́кан.
Вместе с газелями ест он тра́вы,
40 Вместе со зверьми к водопою теснится,
Вместе с тварями сердце радует водою,
Человек – ловец-охотник
Перед водопоем его встречает.
44 Первый день, и второй, и третий
44а Перед водопоем его встречает.
45 Увидел охотник – в лице изменился,
Со скотом своим домой вернулся,
Устрашился, умолк, онемел он,
В груди его – скорбь, его лик затмился,
Тоска проникла в его утробу,
50 Идущему дальним путем стал лицом подобен.
III
1 Охотник уста открыл и молвит, вещает он отцу своему:
«Отец, некий муж, что из гор явился, —
Во всей стране рука его могуча,
Как из камня с небес крепки его руки,
5 Бродит вечно по всем горам он,
Постоянно со зверьем к водопою теснится,
Постоянно шаги направляет к водопою.
Боюсь я его, приближаться не смею!
Я вырою ямы – он их засыплет,
10 Я поставлю ловушки – он их вырвет,
Из рук моих уводит зверье и тварь степную, —
Он мне не дает в степи трудиться!»
Отец его уста открыл и молвит, вещает он охотнику:
«Сын мой, живет Гильгамеш в Уруке,
15 Нет никого его сильнее,
16 Во всей стране рука его могуча,
16а Как из камня с небес, крепки его руки!
Иди, лицо к нему обрати ты,
Ему расскажи о силе человека.
Даст тебе он блудницу – приведи ее с собою:
20 Победит его женщина, как муж могучий!
Когда он поит зверье у водопоя,
Пусть сорвет она одежду, красы свои откроет,
Увидев ее, приблизится к ней он
Покинут его звери, что росли с ним в пустыне!»
25 Совету отца он был послушен,
Охотник отправился к Гильгамешу,
Пустился в путь, стопы обратил к Уруку,
Пред лицом Гильгамеша промолвил слово:
«Некий есть муж, что из гор явился,
30 Во всей стране рука его могуча,
Как из камня с небес, крепки его руки!
Бродит вечно по всем горам он,
Постоянно со зверьем к водопою теснится,
Постоянно шаги направляет к водопою.
35 Боюсь я его, приближаться не смею!
Я вырою ямы – он их засыплет,
Я поставлю ловушки – он их вырвет,
Из рук моих уводит зверье и тварь степную, —
Он мне не дает в степи трудиться!»
40 Гильгамеш ему вещает, охотнику:
«Иди, мой охотник, блудницу Ша́мхат приведи с собою,
Когда он поит зверей у водопоя,
Пусть сорвет она одежду, красы свои откроет, —
Ее увидев, к ней подойдет он —
45 Покинут его звери, что росли с ним в пустыне».
Пошел охотник, блудницу Шамхат увел с собою.
Отправились в путь, пустились в дорогу,
В третий день достигли условленного места.
Охотник и блудница сели в засаду —
Один день, два дня сидят у водопоя.
Приходят звери, пьют у водопоя,
IV
1 Приходят твари, сердце радуют водою,
И он, Энкиду, чья родина – горы,
Вместе с газелями ест он травы,
Вместе со зверьми к водопою теснится,
5 Вместе с тварями сердце радует водою.
Увидала Шамхат дикаря-человека,
Мужа-истребителя из глуби степи:
«Вот он, Шамхат! Раскрой свое лоно,
Свой срам обнажи, красы твои да постигнет!
11 Увидев тебя, к тебе подойдет он —
10 Не смущайся, прими его дыханье,
Распахни одежду, на тебя да ляжет!
Дай ему наслажденье, дело женщин, —
Покинут его звери, что росли с ним в пустыне,
15 К тебе он прильнет желанием страстным».
Раскрыла Шамхат груди, свой срам обнажила,
Не смущалась, приняла его дыханье,
Распахнула одежду, и лег он сверху,
Наслажденье дала ему, дело женщин,
20 И к ней он прильнул желанием страстным.
21 Шесть дней миновало, семь дней миновало —
21a Неустанно Энкиду познавал блудницу,
Когда же насытился лаской,
К зверью своему обратил лицо он
Увидав Энкиду, убежали газели,
25 Степное зверье избегало его тела.
Вскочил Энкиду, – ослабели мышцы,
Остановились ноги, – и ушли его звери.
Смирился Энкиду, – ему, как прежде, не бегать!
Но стал он умней, разуменьем глубже, —
30 Вернулся и сел у ног блудницы,
Блуднице в лицо он смотрит,
И что скажет блудница, – его слушают уши.
Блудница ему вещает, Энкиду:
«Ты красив, Энкиду, ты Богу подобен, —
35 Зачем со зверьем в степи ты бродишь?
Давай введу тебя в Урук огражденный,
К светлому дому, жилищу Ану,
Где Гильгамеш совершенен силой
И, словно тур, кажет мощь свою людям!»
40 Сказала – ему эти речи приятны,
Его мудрое сердце ищет друга.
Энкиду ей вещает, блуднице:
«Давай же, Шамхат, меня приведи ты
К светлому дому святому, жилищу Ану,
45 Где Гильгамеш совершенен силой
И, словно тур, кажет мощь свою людям.
Я его вызову, гордо скажу я,
V
1 Закричу средь Урука: я – могучий,
Я один лишь меняю судьбы,
Кто в степи рожден, – велика его сила!»
«Пойдем, Энкиду, лицо обрати к Уруку, —
5 Где бывает Гильгамеш – я подлинно знаю:
Пойдем же, Энкиду, в Урук огражденный,
Где гордятся люди царственным платьем,
Что ни день, то они справляют праздник,
Где кимвалов и арф раздаются звуки,
10 А блудницы красотою славны:
Сладострастьем полны, – сулят отраду —
Они с ложа ночного великих уводят.
Энкиду, ты не ведаешь жизни, —
Покажу Гильгамеша, что рад стенаньям.
15 Взгляни на него, в лицо погляди ты —
Прекрасен он мужеством, силой мужскою,
Несет сладострастье всё его тело,
Больше тебя он имеет мощи,
Покоя не знает ни днем, ни ночью!
20 Энкиду, укроти твою дерзость:
Гильгамеш – его любит Ша́матш,
Ану, Э́ллиль и Э́а его вразумили.
Прежде чем с гор ты сюда явился,
Гильгамеш среди Урука во сне тебя видел.
25 Встал Гильгамеш и сон толкует,
25а Вещает он своей матери:
«Мать моя, сон я увидел ночью:
Мне явились в нем небесные звезды,
Падал на меня будто камень с неба.
Поднял его – был меня он сильнее,
30 Тряхнул его – стряхнуть не могу я,
Край Урука к нему поднялся,
Против него весь край собрался,
Народ к нему толпою теснится,
Все мужи его окружили,
35 Все товарищи мои целовали ему ноги.
Полюбил я его, как к жене прилепился.
И к ногам твоим его принес я,
Ты же его сравняла со мною».
Мать Гильгамеша мудрая, – все она знает, – вещает она своему господину,
40 Ни́нсун мудрая, – все она знает, – вещает она Гильгамешу
«Тот, что явился, как небесные звезды,
Что упал на тебя, словно камень с неба, —
Ты поднял его – был тебя он сильнее,
Тряхнул его – и стряхнуть не можешь,
47 Полюбил его, как к жене прилепился,
46 И к ногам моим его принес ты,
45 Я же его сравняла с тобою —
VI
1 Сильный придет сотоварищ, спаситель друга,
Во всей стране рука его могуча,
Как из камня с небес, крепки его руки, —
Ты полюбишь его, как к жене прильнешь ты,
5 Он будет другом, тебя не покинет —
Сну твоему таково толкованье».
Гильгамеш ей, матери своей, вещает:
«Мать моя, снова сон я увидел:
В огражденном Уруке топор упал, а кругом толпились:
10 Край Урука к нему поднялся,
11 Против него весь край собрался,
12 Народ к нему толпою теснится, —
14 Полюбил я его, как к жене прилепился,
13 И к ногам твоим его принес я,
15 Ты же его сравняла со мною».
Мать Гильгамеша мудрая, – все она знает, – вещает она своему сыну,
Нинсун мудрая, – все она знает, – вещает она Гильгамешу:
«В том топоре ты видел человека, —
Ты его полюбишь, как к жене прильнешь ты, —
20 Я же его сравняю с тобою —
Сильный, я сказала, придет сотоварищ, спаситель друга,
Во всей стране рука его могуча,
Как из камня с небес, крепки его руки!»
Гильгамеш ей, матери своей, вещает
25 «Если Э́ллиль повелел – да возникнет советчик,
Мне мой друг советчиком да будет,
Я моему другу советчиком да буду!»
Так свои сны истолковал он.
29–30 Рассказала Энкиду Шамхат сны Гильгамеша, – и оба стали любиться.
ТАБЛИЦА II
(В начале таблицы «ниневийской» версии недостает – если не считать маленьких обломков с клинописью – около ста тридцати пяти строк, содержавших эпизод, который в «старовавилонской» версии – так называемой «пенсильванской таблице» – излагается так:)
II. II
17 * «…Энкиду, встань, тебя поведу я
* К храму Эане, жилищу Ану,
* Где Гильгамеш совершенен в деяньях
21 * А ты, как себя, его полюбишь
23 * Встань с земли, с пастушьего ложа
24 * Услыхал ее слово, воспринял речи
25–26 * Женщины совет запал в его сердце
27–28 * Ткань разорвала, одной его одела
29–30 * Тканью второю сама оделась
31–32 * За руку взяв, повела, как ребенка
33–34 * К стану пастушьему, к скотьим загонам
35 * Там вокруг них пастухи собралися
а Шепчут они, на него взирая
б «Муж тот с Гильгамешем сходен обличьем
в Ростом пониже, но костью крепче
г То, верно, Энкиду, порожденье степи
д Во всей стране рука его могуча
е Как из камня с небес, крепки его руки
II. III
1–2 * Молоко звериное сосал он
3 * На хлеб, что пред ним положили
4–5 * Смутившись, он глядит и смотрит
6–7 * Не умел Энкиду питаться хлебом
8–9 * Питью сикеры обучен не был
10–11 * Блудница уста открыла, вещает Энкиду
12–13 * «Ешь хлеб, Энкиду, – то свойственно жизни
14 * Сикеру пей – суждено то миру
15–16 * Досыта хлеба ел Энкиду,
17–18 * Сикеры испил он семь кувшинов.
19 * Взыграла душа его, разгулялась,
20–21 * Его сердце веселилось, лицо сияло.
22–23 * Он ощупал свое волосатое тело,
24–25 * Умастился елеем, уподобился людям,
26–27 * Одеждой оделся, стал похож на мужа.
28–29 * Оружие взял, сражался со львами —
30 * Пастухи покоились ночью.
31–32 * Львов побеждал и волков укрощал он —
33 * Великие пастыри спали:
34–35 * Энкиду – их стража, муж неусыпный,
36–37 * ……………………………………………………………………………..
II
6 Весть принесли в Урук огражденный Гильгамешу:
(Далее в «старовавилонской» версии недостает около пяти-шести стихов.)
IV
9 * Энкиду с блудницей предавался веселью,
10–11 * Поднял взор, человека видит, —
12 * Вещает он блуднице:
13 * «Шамхат, приведи человека!
14–15 * Зачем он пришел? Хочу знать его имя!»
16 * Кликнула блудница человека,
17 * Тот подошел и его увидел.
18–19 * «Куда ты, о муж, поспешаешь? Для чего поход – твой трудный?»
20–21 * Человек уста открыл, вещает Энкиду:
22 * «В брачный покой меня позвали,
23–24 * Но удел людей – подчиненье высшим!
25 * Грузит город кирпичом корзины,
26 * Пропитанье города поручено хохотуньям,
27 * Только царю огражденного Урука
28 * Брачный покой открыт бывает,
29 * Только Гильгамешу, царю огражденного Урука,
30–31 * Брачный покой открыт бывает, —
32 * Обладает он суженой супругой!
33–34 * Так это было; скажу я: так и будет,
35 * Совета богов таково решенье,
36–37 * Обрезая пуповину, так ему судили!»
38–39 * От слов человека лицом побледнел он,
(Недостает около пяти стихов.)
V
7,8 * Впереди идет Энкиду, а Шамхат сзади,
(Далее сохранился отрывок из основной «ниневийской» версии:)
II
35 Вышел Энкиду на улицу огражденного Урука:
36 «Назови хоть тридцать могучих – сражусь я с ними!»
37 В брачный покой преградил дорогу.
38 Край Урука к нему поднялся,
39 Против него весь край собрался,
40 Народ к нему толпою теснится,
41 Мужи вкруг него собралися,
42 Как слабые ребята, целуют ему ноги:
43 «Прекрасный отныне герой нам явился!»
44 Было в ту ночь для Ишхары постелено ложе,
45 Но Гильгамешу, как Бог, явился соперник:
46 В брачный покой Энкиду дверь заградил ногою,
47 Гильгамешу войти он не дал.
48 Схватились в двери брачного покоя,
49 Стали биться на улице, на широкой дороге, —
50 Обрушились сени, стена содрогнулась.
VI
24–25 * Преклонил Гильгамеш на землю колено,
26–27 * Он смирил свой гнев, унял свое сердце.
28–30 * Когда унялось его сердце, Энкиду вещает Гильгамешу:
31–32 * «Одного тебя мать родила такого,
33–34 * Буйволица Ограды, Нинсун!
35 * Над мужами главою ты высоко вознесся,
36–37 * Эллиль над людьми судил тебе царство!»
(Из дальнейшего текста II таблицы в «ниневийской» версии опять сохранились лишь ничтожные отрывки; ясно лишь, что Гильгамеш приводит своего друга к своей матери Нинсун:)
[«………………………………………………………………
……………………………………………………………………]
III
43 Во всей стране рука его могуча,
Как из камня с небес, крепки его руки!
45 Благослови его быть мне братом!»
46–47 Мать Гильгамеша уста открыла, вещает своему господину,
48 Буйволица Нинсун вещает Гильгамешу:
49 «Сын мой, […………………………………………….]
50 Горько [………………………………………………….]»
IV
1 Гильгамеш уста открыл и матери своей вещает:
[«…………………………………………………………..
Подошел он к дверям, вразумил меня мощью,
Горько упрекал он меня за буйство.
5 Не имеет Энкиду ни матери, ни друга,
Распущенные волосы никогда не стриг он,
В степи он рожден, с ним никто не сравнится».
Стоит Энкиду, его слушает речи,
Огорчился, сел и заплакал,
10 Очи его наполнились слезами:
Без дела сидит, пропадает сила.
Обнялись оба друга, сели рядом,
13 За руки взялись, как братья родные.
(Далее содержание может быть восстановлено по III, так называемой «йэльской» таблице «старовавилонской» версии:)
II
32–33 * Гильгамеш наклонил лицо, вещает Энкиду:
34–35 * «Почему твои очи наполнились слезами,
36–37 * Опечалилось сердце, вздыхаешь ты горько?»
38–39 * Энкиду уста открыл, вещает Гильгамешу:
40–41 * «Вопли, друг мой, разрывают мне горло:
42–43 * Без дела сижу, пропадает сила»
44–45 * Гильгамеш уста открыл, вещает Энкиду:
III
1–2 * «Друг мой, далеко есть горы Ливана,
3–4 * Кедровым те горы покрыты лесом,
5 * Живет в том лесу свирепый Хумбаба, —
6 * Давай его вместе убьем мы с тобою,
7 * И все, что есть злого, изгоним из мира!
8–9 * Нарублю я кедра, – поросли им горы, —
10–11 * Вечное имя себе создам я!»
12–13 * Энкиду уста открыл, вещает Гильгамешу:
14 * «Ведомо, друг мой, в горах мне было,
15 * Когда бродил со зверьем я вместе:
16 * Рвы там на поприще есть вкруг леса, —
17 * Кто же проникнет в средину леса?
18 * Хумбаба – ураган его голос,
19–20 * Уста его – пламя, смерть – дыханье!
21–22 * Зачем пожелал ты свершать такое?
23–24 * Неравен бой в жилище Хумбабы!»
25–26 * Гильгамеш уста открыл, вещает Энкиду: