– Позапрошлой ночью в одном дворе громко лаял пёс, разбудив всю округу. Хозяин уже думал, что воры, но никого не было. А пёс надрывался так, будто кто-то чужой был чуть ли ни в метре от него. Я уточнил, за этим милым домашним питомцем дурное поведение не водится. Ну, я осмотрел там всё поблизости. В саду есть чудной колодец.
– Чем он чудной? – спросил Шелдон.
– Да это не то колодец, не то фонтан.
– Цукубай? – произнёс Хизока.
– Вот это самое слово хозяин и сказал, – кивнул Неру.
– Наверное, он с сиси-одоси, – добавил айни.
– Сисей там точно не было, – покачал головой сыщик.
– А может, мы уже вернёмся к Ясухиро? – подал голос Феликс.
– Короче, там две палки, из одной вода льётся в другую и она стучит. Но я сейчас не об этом. Кто-то подходил к этому колодцу и пил воду или умывался. И у этого кого-то кое-что выпало. Ночь, темно, палки эти стучат, он и не заметил. Вот это, – и Неру протянул Хизоке маленький изящный ключик. – На нём ведь герб Ямато, верно?
– Верно, – кивнул айни. – Это ключ от моей комнаты во дворце, где я вырос.
– Я вообще-то подумал, что это из другого дворца, но моя логика всё равно оказалась верной, – сказал сыщик.
– А причём тут сиси? – спросил Шелдон.
– Это отпугиватель оленей, – объяснил Хизока.
– Ты издеваешься?
– Вовсе нет. Когда вода наливается и палка ударяется о камень, нежелательные гости пугаются и убегают из сада. Ещё бывают суйкинкуцу. Они музыкальные.
– Суй куда? – переспросил принц.
– Ваше величество, мне кажется, его высочеству достаточно новой информации на сегодня, – проговорил Феликс.
– Хорошо, – улыбнулся Хизока. – Про какаси рассказывать не буду.
– Мне расскажите! – попросил Неру.
– Я знаю, где это здесь, я тебя провожу, – сказал Рэнди и действительно куда-то повёл за собой Неру.
– А почему они пошли в туалет? – удивился Хизока, проследив за ними взглядом. – Какаси же в саду.
– Я хочу домой, – проговорил Шелдон. Феликс расхохотался.
– Думаю, нам пора в путь, – сказал айни. – По дороге покажу вам какаси.
Оказалось, этим словом местные называли обычное пугало, а вовсе не то место, куда Рэнди отвёл Неру.
– Скажи, Мавка, а у вас в Яссе тоже такие жуткие туалеты, как здесь? – спросил амма.
– Что же тут жуткого? – улыбнулся Феликс.
– Дыра в полу, в которую так и норовишь провалиться.
– Зато сноровке учишься с малых лет, – пожал плечами Светлячок.
Провожая гостей, Аюми о чём-то спросила Хизоку.
– Девушка интересуется, выходить ли ей замуж за горшечника, – перевёл тот.
– Скажи ей, чтобы выходила замуж за того, кого она полюбит, – сказал Шелдон. – И смотри у меня, переведи правильно, без самодеятельности.
Улыбнувшись, Хизока снова заговорил с Аюми, та покраснела и, смутившись, убежала.
Путники покинули деревню и, миновав небольшую рощу, оказались на бывшей территории клана Нагаи. Ещё затемно они прибыли во дворец, в котором сейчас жили родители Хизоки, Кано и Азуми. Увидев молодого правителя, слуги засуетились, и вскоре к гостям вышел отец Хизоки. Кано ещё не было пятидесяти, у него был высокий лоб, а его чёрные, чуть подёрнутые сединой волосы, были убраны в хвост. В его руке был браслет из тёмных камней, которые Кано перебирал пальцами, от чего те стучали друг о друга.
– По-прежнему не расстаётся с чётками своего отца, которого он позволил убить, – проговорил Хизока. – Как это называется на вашем языке?
– Лицемерие? – подсказал Неру.
– Ещё это может быть чувством вины, – добавил Феликс.
– О нет, это не тот случай, – усмехнулся Хизока и перешёл на родной язык. Кано учтиво поклонился Шелдону, принц ответил тем же.
– Отец просит прощения, что его супруга не смогла выйти к вам, – сказал Хизока. – Она приболела.
– Надеюсь, ничего серьёзного, – отозвался принц.
– Она просто не хочет меня видеть, расслабься, – проговорил айни.
– Неужели твоя мать в самом деле так тебя боится?
– Ну, или она просто меня не любит. Предлагаю поужинать. Здесь отменно готовят курицу.
Ни Кано, ни его супруга не присоединились к гостям за ужином, но, узнав о приезде Шелдона и его друзей, к ним вышла Морико.
– Я думала, что вы уже покинули Ямато, – сказала она. – Но я очень рада вас видеть.
– Это взаимно, – улыбнулся Шелдон. – Вот только… то, что ты нам тогда наговорила о Хизоке, это ведь неправда.
– Что неправда? Я не понимаю…
– Что он живодёр.
– Неужели он сумел обмануть вас?
– Нет, – вздохнул принц. – Мы всего лишь познакомились с ним поближе.
– Перестаньте говорить так, будто меня здесь нет! – возмутился Хизока.