Ричард снял с себя камзол и накинул ей на плечи, оставшись в рубахе с кружевными манжетами и воротником. Диана обернулась.
– Вы замёрзли, – сказал он. – Согрейтесь.
– Спасибо, – она просунула руки в рукава бархатного камзола.
Одежда ещё хранила его тепло и она быстро согрелась. От камзола пахло морем, солёной водой и табаком. Этот запах напомнил ей отца. Она вспомнила, как однажды, когда ей было лет шесть, она нечаянно уронила папин камзол и из кармана выпал мешочек с табаком, она развязала его и решила понюхать, как всегда делал отец, но после этого сильно кашляла и чихала.
– Макс добрался, – Ричард заметил раскачивающийся канат. – Идите вперёд.
Диана взялась за канат, осторожно вступая по льду.
Ледяной город был во всей красе. Одна льдина была похожа на дом, вторая – на крепость, третья – на дерево. Можно было представить людей и зверей в этих ледяных исполинах. Пройдя ещё немного, они увидели, подземную речку, но тут она была маленькой, а может это был её небольшой приток, который, как змея, показал небольшую часть своего хвоста, и устремился дальше.
Наконец они добрались до каменного пола пещеры, где ждал их Макс.
– Теперь следует узнать, кто нас ждёт на той стороне, – решительно выговорил капитан.
На стене горел факел. Макс взял его и они направились дальше.
Этот туннель был уже и теперь они не спускались, а постепенно поднимались на поверхность.
На этот раз никаких сюрпризов не оказалось и они вышли из туннеля, который охраняли плотно росшие лианы, в свет тёплого солнца. Макс поместил факел в футляр на стене.
– Запах дыма, – проговорил моряк.
Они обогнули выступ скалы и очутились у речки, которая струилась из ущелья в скале. Через речку был перекинут мост. А на другой стороне, где среди деревьев бродили два павлина, стоял дом.
– Ого, – присвистнул Макс.
– Значит это не сказка? – поняла Диана. – Дядя говорил правду?
– Тогда пойдём и познакомимся с этим волшебником, – ответил Ляруз.
Дом был одноэтажный, богато отделанный золотом, и напоминал королевский дворец в миниатюре. Перила и ступени были из слоновой кости, рамы на окнах позолоченные. Вся эта роскошь удивляла и никак не гармонировала с дикими джунглями.
Они и не заметили, как на веранде появился пожилой мужчина в восточной одежде, с небольшой, начинающей седеть бородкой.
– Проходите! Проходите сюда! – сказал он. – Я давно ожидаю вас!
Первой по ступенькам поднялась Диана, за ней последовали мужчины.
– Не нравится, мне этот тип, – тихо проговорил Макс. – Почему он её так рассматривает?
– Сейчас узнаем, – ответил капитан.
На полу веранды лежал чудесно расшитый ковёр. Посередине стоял стол с двумя подносами, на одном были фрукты, а на другом – графин и четыре стакана. С одной стороны стола стоял низкий восточный диванчик, а с другой кресло.
– Добрый день, господа, – снова сказал хозяин дома. – Присаживайтесь, угощайтесь, – он указал на столик. – Я много наслышан о вас и вот решил познакомиться. Я рад, что именно вы, Диана, посетили мой остров. Ваш дядя много о вас рассказывал.
– Значит вы Али Мехтах? – спросила Диана. – Вы колдун?
Мужчина засмеялся и сел в кресло.
– Да, я Али Мехтах, а на счёт колдуна, это слишком громко сказано. А вы присаживайтесь и спрячьте пистолеты. Я никого не собираюсь околдовывать.
Все трое предпочли постоять.
– Чем вы докажите, что знали её дядю? – спросил Ричард.
– А вы на редкость интересная личность, господин граф, – улыбнулся Али Мехтах, внимательно осмотрев Ричарда. – Слава великая сила, но вы предпочли о ней умолчать.
– Граф? – Диана удивлённо посмотрела на Ричарда.
Теперь она поняла откуда столь благородные манеры. Брови Макса поползли вверх от удивления, но он промолчал.
– Да, милая, перед вами граф де Ляруз, влиятельный человек при Английском дворе Карла II11. Королю было жаль потерять такого преданного подданного, от которого он получал массу интересных сведений. У вас, граф, в руках было всё, но вы предпочли забвение и бегство. И это был правильный выбор.
– Откуда у вас такие сведения? – лицо Ричарда налилось гневом, смешанным с непомерным удивлением.
– Не тревожьтесь, тайна останется тайной, пока вы сами её не откроете. А на ваш предыдущий вопрос вот ответ, – он вынул из кармана атласную ленту, на которой висел перстень с редкой большой матово-молочной жемчужиной. – Узнаете миледи?
– Да, это перстень дяди, – ответила Диана. – А вы подарили ему свой, с красным рубином.
– Совершенно верно, – ответил старик. – Я хочу отдать его вам.
– Мне? – удивилась девушка.
– Насколько я знаю, это фамильная реликвия, – старик протянул ей перстень. – Теперь у вас есть неоспоримое доказательство, что вы являетесь барону де Белюярду племянницей.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Альберт Эйнштейн (нем. Albert Einstein, 1879 – 1955) – физик-теоретик, один из основателей современной теоретической физики, лауреат Нобелевской премии по физике 1921 года, общественный деятель-гуманист.
2
Генри Валентайн Миллер (англ. Henry Valentine Miller; 1891 – 1980 года) – американский писатель и художник.
3
Эро́т, Э́рос (др.-греч. Ἔρως), Аму́р (лат. Amor), Купидо́н (лат. Cupido) – божество любви в древнегреческой мифологии, безотлучный спутник и помощник Афродиты, олицетворение любовного влечения, обеспечивающего продолжение жизни на Земле.
4
Жан-Батист Кольбе́р (фр. Jean-Baptiste Colbert; 1619 – 1683) – французский государственный деятель, фактический глава правительства Людовика XIV после 1665 года. Главная должность – министр финансов, но также занимал и многие другие руководящие посты.
5
Людовик – имеется в виду Людо́вик XIV де Бурбо́н, также известный как «король-солнце» (фр. Louis XIV Le Roi Soleil); 1638 – 1715) – король Франции и Наварры с 14 мая 1643 года по 1 сентября 1715 года.
6
Ост-Индская компания – название ряда торговых обществ в европейских странах колониальной эпохи, наделённая монопольным правом торговли с Ост-Индией.
7
Шка́нцы (от нидерл. schans; нем. Schanze – «вязанка хворосту») или квартердек (англ. quarterdeck, от quarter – «четверть» и deck – «палуба») – помост либо палуба в кормовой части парусного корабля, на один уровень – выше шкафута, где обычно находился шки́пер, а в его отсутствие – вахтенные или караульные офицеры и где устанавливали компасы. Позднее «шканцами» называли часть верхней палубы военного корабля от грот-мачты до бизань-мачты.
8
Льё (фр. lieu; норв. Lie) – старинная французская единица измерения расстояния.
9
Ла-Паллис (также известен как большой порт Маритим-де-Ла-Рошель) – торговый глубоководный порт Ла-Рошели, Франция.
10
Тортю (ранее Тортуга) – остров в Карибском море у берегов Гаити, центр пиратства в XVII веке. Фр. Île de la Tortue, исп. Isla Tortuga, – «остров-черепаха»; гаит. креольск. Latòti – скалистый остров в Карибском море к северо-востоку от Наветренного пролива.
11
Карл II (англ. Charles II, 1630 – 1685) – король Англии, Шотландии и Ирландии в 1660—1685 годах, старший сын Карла I и Генриетты Французской.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книгиВсего 10 форматов