Книга Марія Антуанетта - читать онлайн бесплатно, автор Стефан Цвейг. Cтраница 9
bannerbanner
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
Марія Антуанетта
Марія Антуанетта
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 0

Добавить отзывДобавить цитату

Марія Антуанетта

Безперечно, Марія Антуанетта й не читала «Нової Елоїзи», Жана Жака Руссо вона принаймні могла ще знати як композитора невеличкої пасторалі «Сільський чаклун». Та погляди Руссо тоді витали в повітрі. В маркізів і герцогів сльози наверталися на очі, коли їм розповідали про цього шляхетного оборонця невинності (хоч той у приватному житті був homo perversissimus[56]). Вони були вдячні йому, бо на додачу до всіх численних збудливих засобів він, на щастя, винайшов іще одну принадку: гру в наївність, у збочену невинність, вигадав маскарад природності. Й певне, Марії Антуанетті тепер заманулося «природного» садка, лагідних краєвидів – та ще й найприроднішого з усіх новомодних природних садків. Отож вона скликала найкращих, найвитонченіших митців своєї доби, аби вони в щонайштучніший спосіб вимудрували їй найприродніший садок.

Бо – така тогочасна мода! – в цьому «англо-китайському садку» малося показати не просто природу, а всю природу, в мікрокосмосі з двох квадратних кілометрів – увесь світ, малий, ніби іграшка. На цій латці землі мали зібрати все – французькі, індійські, африканські дерева, голландські тюльпани, південні магнолії, струмочки і ставки, гори й печери, романтичну руїну й селянську хату, грецький храм та орієнтальні краєвиди, голландський вітряк – північ і південь, захід і схід, найприродніше і найдивовижніше, все штучне і водночас якомога правдивіше; спершу на цій п’яді землі архітектор навіть хотів спорудити вулкан, який вивергав би полум’я, й китайську пагоду, та, на щастя, кошторис видався завеликим. Гнані королевиним нетерпінням, сотні людей почали роботу за планами будівничих і малярів, похапцем, немовби чарами, створюючи зумисне невимушений, ніби цілком природний і якнаймальовничіший ландшафт. Миттю простелився поміж лук тихий і мрійний жебонливий струмок, неодмінний складник будь-якої справдешньої пастушої ідилії; щоправда, воду для нього гнали за дві тисячі футів з Марлі – і в довгеньких трубах разом із водою текло й чимало грошви, та ось головне: його мила для ока течія мовби сама прорізала звивисте річище. З лагідним плюскотом ручай уливається у викопаний ставок із насипаним островом, вода прегарно спадає з уступа під граційним місточком, на плесі гордовито ковзають білі осяйні лебеді. Мов з анакреонтичних віршів, випинається скеля зі штучним мохом, уміло захованим гротом кохання й романтичним бельведером; і здогадатись не можна, що такий зворушливо простий ландшафт перед цим барвисто малювавсь на численних аркушах, що все вкупі двадцять разів відтворювалось у гіпсових моделях, де ставок і ручай позначались уламками дзеркала, а луки й дерева, мов у різдвяній виставі, зім’ятим, пофарбованим мохом. Але й цього замало! В королеви щороку нова забаганка, все більш вишукані й природні додатки мають оздобити її царство, вона й чекати не хоче, коли будуть сплачені старі рахунки, тепер є в неї власна забавка й вона прагне бавитися далі. Ніби знічев’я, а все ж наперед докладно обчислені її романтичними архітекторами, в садку, щоб він набув іще природнішого вигляду, там і сям зводяться різні коштовні оздоби. На пагорбі зіп’явся невеличкий храм, присвячений тогочасній богині, храм кохання, в його відкритій античній ротонді видніє одна з кращих скульптур Бушардона – Амур, що з Гераклової довбні вирізає свого несхибного лука. А печера, грот кохання, так хитро вирубана в скелі, що, хто б не йшов, ніжні закоханці вчасно його помітять, і ніхто їх не заскочить серед пестощів. Через гай протоптали звивисті стежки, на луках посадили небачені квіти, невдовзі крізь зелену запону засяяв невеликий сліпучо-білий восьмикутник – музичний павільйон, – й усе це одне з одним, одне в одному поєднувалось із таким смаком, що в цій чарівності вже й справді не відчувалося ніякої штучності.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примітки

1

Потвора (франц.). (Тут і далі примітки перекладача.)

2

Хай інші воюють, ти, щаслива Австріє, справляй весілля (лат.).

3

За дорученням (лат.).

4

Побачення з пані дофіною (франц.).

5

Зали для вистав (франц.).

6

Нічого (франц.).

7

Шлюбу не доконано (лат.).

8

Сповільнений розвиток (франц.).

9

Стався передусім із гумором (франц.).

10

Завелика поквапність усе зіпсує (франц.).

11

Такою дивною поведінкою (франц.).

12

Кляті чари (франц.).

13

Надзвичайну дофінову холодність (франц.).

14

Одні кажуть, що вуздечка так затискає крайню плоть, що та не відходить при введенні, спричиняючи гострий біль, який змушує Його Величність тамувати пориви завершити акт. Інші вважають, ніби та крайня плоть настільки звужена, що не дає вийти голівці члена, і тому ерекція не досягає належного ступеня (ісп.).

15

Щоб у нього прорізався голос (франц.).

16

Я намагаюсь намовити його до незначної операції, про яку вже йшлося і яку я вважаю доконечною (франц.).

17

Не займай мене (лат.).

18

Трохи краще (франц.).

19

Морепа був неможним,Король зробив його вельможним,І він, удячністю заможний,Казав: «А вам-бо, Сір,Бажаю вище усіх мірЗробитися спроможним»(франц.).

20

Великий форум (лат.).

21

Міри (франц.).

22

Тільки тобі (лат.).

23

Песика мопса (франц.).

24

Дурну й нестерпну особу (франц.).

25

Мала рудуля (франц.).

26

По мені хоч потоп (франц.).

27

Лагідної й ніжної Антуанетти (франц.).

28

Королівський указ про ув’язнення без суду і слідства (франц.).

29

Комедії (франц. та італ.).

30

Париж уночі, Париж місто розваг (англ.).

31

Доброго Ґлюка (франц.).

32

Король помер, хай живе король! (Франц.)

33

Величносте, хворіти треба у Версалі (франц.).

34

Особу (франц.).

35

(Мав) найгірші манери, які лише можна уявити (франц.).

36

Життя нарізно (франц.).

37

Спати порізно (франц.).

38

Незначне абищо! (Франц.)

39

Законодавцем моди і мистецтв (лат.).

40

Хутором (франц.).

41

Заплатіть (франц.).

42

Дезабільє, легке домашнє вбрання (франц.).

43

Артистичного шиття (франц.).

44

Копиці… Казна-що (франц.).

45

Зачіску Іфігенії (франц.).

46

Копиці щеплення (франц.).

47

Бунтівничими капелюшками (франц.).

48

Дорогій матусі (франц.).

49

Вранішня зоря (франц.).

50

Дім утіх (франц.).

51

Затишний притулок (ісп.).

52

Біле тому, що чорне (лат.).

53

Іменем королеви (франц.).

54

З наказу королеви (франц.).

55

Окремі ліжка (франц.).

56

Людина найрозбещеніша (лат.).

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:

Полная версия книги