Вольтер
Орлеанська діва
Від перекладача
Вольтер (Франсуа Марі Аруе), французький просвітитель XVIII ст., здобув собі за свого довгого життя (1694–1788) славу, якою міг би похвалитись рідко котрий із великих письменників. Досить пригадати кілька фактів: твір його «Філософські листи» спалено за вільнолюбні ідеї рукою ката; його ув’язнювано в Бастилії, його вислано раз і вдруге – вдруге на все життя – із Франції; він удостоївся переслідувань французького королівського уряду і католицької церкви, зненависті прусського короля Фрідріха II і – правда, пізніше, по смерті письменника – російської цариці Катерини II; повернувшись, після смерті Людовіка XV, до Парижа (що йому було офіціально заборонено назавжди), він мав там таку захоплену зустріч, що інакше, як тріумфом переможця, її не можна назвати. У французькому театрі на честь його було влаштовано почесну виставу – ішла його трагедія «Ірена»; на сцені бюст Вольтера, який сам сидів у ложі серед паризьких красунь, увінчано лаврами – і всі присутні встали, влаштувавши славетному старикові овацію…
Незабаром після цього тріумфу сильний ще духом, але немічний тілом Вольтер упокоївся. І хоч він ніби покаявся перед смертю в гріхах своїх проти католицької церкви, але духовенство відмовилось ховати його за церковним обрядом. Останки письменника були поховані без усякої церковної пишноти в провінції Шампані. А під час французької буржуазної революції прах його за постановою Національних зборів був урочисто перенесений до Пантеону, місця вічного упокоєння найвизначніших державних діячів та великих людей Франції. Тепер нема й слідів тодішньої його гробниці. Гадають, що в той час, коли запанувала у Франції реакція (1814 р.), вороги Вольтера, яким не давала спокою слава великого письменника й борця і після його смерті, знищили ту гробницю разом із тліном, що в ній містився. Чи це ж не слава?
Слава не залишала його й після того, як він зійшов у домовину: Гете, Пушкін, Міцкевич високо цінували його твори, Радіщев заявив, що Вольтер належить до тих письменників, яких людство буде читати, поки житиме. Герцен сказав, що сміх Вольтера знищив більше, ніж плач Руссо. Достоєвський мріяв написати «Російського Кандіда» (Кандід – герой однойменного роману Вольтера).
Були, правда, і смішні, й огидні сторони в тій славі: згадаймо російських «вольтер’янців», поміщиків, що, сидячи у вигідних «вольтерівських» кріслах, залюбки читали твори знаменитого «фернейського вільнодумця», – а відірвавшись од книжки, давали розпорядження «провчити на конюшні» якого-небудь там Карпа чи Сидора…
Але важливо, що творчість самого Вольтера, далекого від будь-яких революційних настроїв, разом з творчістю інших французьких енциклопедистів, разом із творчістю Руссо, з яким у Вольтера була завзята полеміка, – творчість його багато чим підготувала уми до французької буржуазної революції, що відлуння її чути у Радіщева й Новикова, що на всій волелюбній, антифеодальній, антиклерикальній літературі XIX століття лежить відсвіт Вольтерового духу.
Життя й діяльність Вольтера сповнені були суперечностей. Син паризького нотаріуса, представник висхідної французької буржуазії, тягся замолоду Вольтер до аристократичних салонів; обдарований нищівним критичним розумом, Вольтер гадав, що ідеал державного ладу – абсолютна монархія з «освіченим монархом» на чолі, шукав собі ласки у короля Людовіка XV і у коханки його маркізи Помпадур, – а потім, підпавши під королівський гнів, перекинувся до Фрідріха II, «дружба» з яким закінчилась непримиренною ворожнечею; прибічник свободи людського духу, він довго листувався з Катериною II і називав її найоблесливішими іменами, порівнюючи з найбільшими монархами світової історії…
Заклятий ворог католицької церкви, яку він невтомно закликав знищити («Ecrasez l’infâme!» – «Розчавіть підлу!»), бичуючи нещадним сатиричним пером офіційні догмати й середньовічні передсуди, всіма силами свого розуму й таланту захищаючи від неправого суда її жертви (особливо відома справа Каласа, посмертної реабілітації якого він таки добився), – Вольтер, одначе, обстоював ідею існування бога (деїзм) як вищого начала, що створило світ і ним керує. Мало того: він гадав, що релігія – надійна оборона супроти «простолюду», яка допомагає тримати його «в узді», отже для «низів» її треба неодмінно зберегти. Це ж йому належить знаменитий вислів: «Якби бога не було, його треба було б вигадати…» Дбаючи не без успіху про інтереси селянства, про скасування кріпацтва, він одночасно був прибічником «священного» принципу власності і сам, у своєму чималому швейцарському маєтку, досить вигідно господарював.
Шукати пояснення цих суперечностей треба не тільки й не стільки в особистому характері Вольтера, як у тому соціально-політичному тлі, на якому він зріс, у рисах тієї доби, у суперечностях всередині самого класу, який він представляв, – буржуазії.
А втім, годі про суперечності. Вольтер увійшов в історію людства як великий популяризатор передових ідей свого часу, як палкий борець проти феодалізму й клерикалізму, як людина, що закликала людей мислити та обстоювати свої думки, як оборонець гонених і кривджених – не тільки пером, а й ділом. Він протистояв старому ладові як втілення гуманності й віротерпимості.
Вольтер написав дуже багато. Повне зібрання його творів французькою мовою займає кілька великих полиць. Тут і політичні памфлети, і філософські трактати, і філософські та морально-повчальні романи чи, вірніше, повісті, й історичні розвідки, і трагедії, і поеми, й ліричні поезії тощо.
Сам Вольтер вважав, здається, вершиною своєї творчості трагедії, писані за приписами класицизму, хоч і овіяні новими ідеями. Проте нині вони відомі тільки фаховим історикам літератури. Та й героїчну його поему «Генріада», де в образі французького короля Генріха IV він хотів змалювати свій ідеал «освіченого монарха», навряд чи з великим інтересом читали б сучасники. Далеко більше значення залишилось за його романами, дія котрих відбувається часто поза конкретним часом і простором і побудована на фантастичних припущеннях. Та справа там не в дії, а в ідеях, які aвтор висловлює за допомогою умовних образів. Найзнаменитіша з цих повістей – «Кандід», де піддано саркастичному висміюванню рожевий прекраснодушний оптимізм, що вилився в формулу: «все йде до найкращого в цьому найкращому із світів», – і де людину закликає автор устами одного із персонажів: «Треба обробляти наш сад», тобто кличе до живої практичної праці на цій землі. Хоч у цьому заклику й не відчувається потягу до корінної перебудови світу, суспільного ладу, але на свій час лунав він прогресивно.
Вольтер славився своєю уїдливою дотепністю, своєю іронією, що раз у раз переходила в гострий сарказм. Риси ці виявились не тільки в його літературних творах, а й в усних розмовах, на які він був незрівнянний майстер, і в численних листах до друзів та ворогів. Це був прирожденний сатирик.
І саме сатиричною поемою є його «Орлеанська діва», яку ми даємо в українському перекладі, де в чім виправленому проти першого видання 1937 року. Сучасники добачали в ній передовсім фривольні сцени, що до смаку були «вінценосним» читачам – Фрідріхові II та Катерині II, які, проте, гадали, що для широкого суспільства поема небезпечна. Думка про те, що суть поеми зводиться, власне, до цих одвертих, недвозначних легковажних сцен, уперто держалася в буржуазному літературознавстві. Олексій Веселовський називає «Діву» «утомно сороміцькою» («утомительно скабрезною»). Так само вкоренилася серед буржуазних істориків літератури гадка, ніби в поемі своїй висміяв Вольтер історичну Жанну д’Арк.
Усе це не так. По-перше, щодо фривольності. Треба ж зважати на епоху! Те, що за пізніших часів вважалося непристойним, у XVIII і попередніх віках спокійно вводилось авторами в найсерйозніші твори і так само спокійно читалося «найпристойнішими» дамами. Згадаємо лише деякі дотепи і «слизькі» місця у Шекспіра, і то не тільки в комедіях, а і в трагедіях («Ромео і Джульєтта», «Отелло»), ряд новел Боккаччо, цілі сторінки, а то й розділи в «Гаргантюа та Пантагрюелі» Рабле, пізніше (XVIII ст.) – казки Лафонтена, «Персидські листи» Монтеск’є, «Пригоди кавалера Фоблаза» Луве де Кувре. Отже, річ тут не в тих еротичних пригодах, які описує Вольтер, а в тому, з ким ці пригоди трапляються.
Так само, звісно, невірно, ніби Вольтер осміює й висміює ту реальну Жанну д’Арк, релігійно екзальтовану й патріотично настроєну селянську дівчину з села Домремі, яка під впливом католицького духівництва повірила, ніби її місія – врятувати вітчизну, шарпану англійцями, що обложили на той час (1429 р.) Орлеан, одне з небагатьох міст, які залишилися ще під владою французького короля Карла VII.
Переконавши короля у вірності пророцтва, що «Францію врятує діва»,[1] католицькі попи добилися, що Жанну поставлено на чолі війська, де вона, за свідченням сучасників, викликала ентузіазм. Жанна визволила Орлеан, здобула ряд перемог над англійцями, коронувала Карла VII в Реймсі. Вона виконала свою місію, але король ублагав її залишитись при війську. Та незабаром воєнне щастя зрадило хоробру дівчину. Після однієї з поразок бургундці, взявши Жанну в полон, продали її англійцям, де віддано її, як звинувачену в чаклунстві, зносинах з дияволом і т. ін., на суд духовного трибуналу і за вироком трибуналу спалено (1431 p.). Ні Карл VII, що завдячував Жанні перемогами свого війська і своєю короною, ні представники Паризького університету, що входили до англійського трибуналу, нічого не зробили для того, щоб урятувати бідолашну.
Багато пізніше, коли остаточно вигнано з Франції англійців, справу Жанни переглянуто і її посмертно реабілітовано.
Після цього почалося творення безглуздої церковної легенди про Жанну д’Арк як про «послану небесами» діву, що саме дівочністю своєю врятувала Францію, почався культ її як національної героїні, що породив ряд поем про неї, одну з яких – поему бездарного Шаплена – презирливо згадує Вольтер на початку своєї «Діви».
Як прирожденний скептик, Вольтер не вірив у дівочу невинність Жанни. Як людина, далека від усякої релігійної містики, він ніяк не міг пристати на гадку, що саме дівоча невинність могла спричинитися до воєнних перемог французів і до рятунку Франції. Як непримиренний ворог церкви, він обурювався всіма тими нісенітницями, якими оточило її пам’ять католицьке духівництво.
Він визнавав – це видно з його інших творів – історичних розвідок – позитивну історичну роль Жанни. Поема його скерована не проти самої постаті дівчини з Домремі, а проти нестерпно фальшивого церковного культу її. Вістря сатири в його поемі скероване не проти самої Жанни, яка змальована досить симпатичними рисами, а проти розпусних, огидних, брехливих представників офіційної церкви, яких змалював він в образах ченців, отих усяких Грібурдонів та Лурді, проти несусвітніх вигадок про «святих», як-от «святий патрон Франції» Денис, змальований у поемі з убивчою силою насмішки, проти всякого релігійного туману і дурману. З меншою, правда, гостротою разить це вістря і представників феодалізму, таких, як слабовольний, майже дурнуватий король Карл, як дикий п’яниця й розбишака англієць Шандос,[2] як королівський підлабузник і звідник Бонно[3]… Підкреслюючи на кожному кроці розпутність і похітливість духівництва, Вольтер раз у раз бере під захист природність і законність здорового статевого потуття, радощі земної непродажної любові. Поема його – виклик темряві, обскурантизму, догматизму во ім’я світла, свободи й сміливості думки.
«Утомно сороміцькою» «Дівою» захоплювався Пушкін, що назвав її «золотою книжкой славною», «катехизисом остроумия», «святой библией харит». В одному з листів Пушкін визнав «La pucelle» найкращою з поем Вольтера. Він переклав перших двадцять шість рядків поеми. Вплив «Діви» Вольтера можна бачити не тільки в юнацькій поемі Пушкіна «Бова», а і в його «Гавриїліаді».
Про сліди захоплення «Дівою» в колі декабристів свідчить таке місце з відомих сатиричних куплетів Рилєєва:
Ах, где те острова,Где растет трынь-трава,Братцы!Где читают «pucelle»,Где летят под постельСвятцы!Адам Міцкевич замолоду любовно перекладав «безбожну» Вольтерову поему. Є свідчення самого поета, що переклав він чимало, але до нас дійшла тільки пісня V.
Російські читачі дожовтневої пори не мали (головно з цензурних причин) перекладу «Діви». Перший російський переклад, здійснений групою поетів за редакцією М. Лозинського, вийшов аж у 1924 році. Друге, виправлене його видання випустило видавництво «Academia» 1935 р. До перекладу додано ґрунтовну вступну статтю С. Мокульського.
Мені як українському перекладачеві залишається тільки висловити надію, що я хоч якоюсь мірою «доніс» до українського читача легке, дотепне, гостре слово Вольтера, що читач цей знайде в поемі те здорове зерно, ту світлу думку, які становлять основу «Діви», і погодиться зо мною у визнанні великого прогресивного значення, яке мала вона для свого часу.
Максим Рильський
Передмова отця Апулея Різорія,[4] бенедиктинця
Подякуймо добрій душі, що завдяки їй з’явилась у нас «Діва». Ця героїчна та повчальна поема була написана близько 1730 р. – це знають учені і це видно з деяких рис самого твору. Із листа 1740 p., надрукованого в збірнику дрібних писань одного великого володаря під іменем філософа із Сан-Сус[5]і, видно, що одна німецька принцеса, коли їй дали рукопис тільки прочитати, так захопилась обережністю, яка панує там у трактуванні такого слизького сюжету, що потратила цілий день і цілу ніч, звелівши копіювати і переписуючи сама всі найповчальніші місця. Оцей-то самий список і потрапив, нарешті, до нас. Не раз друковано клапті нашої «Діви», і справжні цінителі здорової літератури обурювались, бачивши, як жахливо вона покалічена.[6] Одні видавці випускали її в п’ятнадцяти піснях, інші в шістнадцяти, вісімнадцяти, двадцяти чотирьох, то розбиваючи одну пісню на дві, то заповнюючи прогалини такими віршами, яких зрікся б кучер Вертамона,[7] виходячи з корчми шукати пригод.[8]
Отже – маєте «Жанну» у всій її чистоті. Ми боїмось висловити надто сміливу думку, назвавши автора, якому приписують цю епічну поему. Досить того, що читачі могли взяти собі певну науку із моралі, захованої в алегоріях поеми. Навіщо знати, хто автор? Єсть багато праць, що їх учені та мудреці читають з насолодою, не знаючи, хто їх написав, як от Pervigilium Veneris,[9] сатира, приписувана Петронієві,[10] і багато інших.
Що нас дуже втішає, це те, що в нашій «Діві» значно менше нескромних та вільних місць, ніж у творах всіх великих людей Італії, що писали в цьому жанрі.
Verum enim vero,[11] почати з Пульчі; нам було б дуже прикро, коли б наш скромний автор дійшов до тих маленьких вільностей, які дозволяє собі цей учений флорентинець у своєму «Моргайте». Цей Луїджі Пульчі, поважний канонік, написав свою поему в середині XV ст. для сеньйори Лукреції Торнабуоні, матері Лоренцо Медічі Препишного;[12] і кажуть, ніби «Моргайте» співали при столі цієї дами. Це друга епічна поема в Італії. Між ученими були великі суперечки – серйозний це твір чи жартівливий.
Ті, хто вважав його за серйозний, ґрунтуються на вступі до кожної пісні, що починався рядками із Святого Письма. Ось, наприклад, вступ до першої пісні:
In principio era il verbo appresso a Dio;Ed era iddio il verbo, e ’l verbo lui.Questo era il principio al parer mio, і т. д.[13]Коли перша пісня починається з Євангелія, то остання кінчається Salve, regina;[14] і це може виправдати гадку тих, хто думав, що автор писав цілком серйозно; адже за тих часів для театральних п’єс, що ставлено в Італії, використовували «Страсті» та житія святих.
Ті, хто дивився на «Моргайте» як на твір жартівливий, звернули увагу тільки на деякі надто великі вільності, там припущені.
Моргайте питається в Маргутте, християнин він чи магометанин.
E se eglt crede in Cristo o in Maometto.Rispose all or Margutte: A dir tel tosto,Jo non credo piû al nero che al azzuro;Ma nel cappone, o lesso o voglia arrosto………………………………………………Ma sopra tutto nel buon vino ho fede;E credo che sia salvo chi gli crede.Or queste son tre virtû cardinale,La gola, e’l culo, e’l dado, come io t’ho detto.[15]Зверніть, будь ласка, увагу, що Крешімбені,[16] без усяких вагань помістивши Пульчі в ряду справжніх епічних поетів, каже, йому на вибачення, що це найскромніший і найпоміркованіший із письменників свого часу: «il plù modesto e moderato scrittore». Нема сумніву, що він був попередником Боярдо і Аріосто. Це завдяки йому прославилися в Італії Роланди, Рено, Олів’є та Дюдони,[17] і він майже дорівнює Аріосто чистотою мови.
Недавно вийшло дуже хороше видання його con lісеnza de’ superiori.[18] Звісно, це не я його пустив у світ; коли б наша Діва говорила так само безсоромно, як отой Маргутте, син турецького священика та грецької черниці, я остерігся б її друкувати.
У «Жанні» не знайдеться й таких сміливих місць, як у Аріосто; тут ви не зустрінете святого Іоанна, що живе на Місяці і говорить так:
Gli scrittori amo, e fo il debito mlo,Che al vostro mondo fu scrittore anche io.……………………………………………E ben convenne al mio lodato CristoRendermi guiderdon di si gran sorte, і т. д.[19]Це надто сміливо; і тут святий Іоанн дозволяє собі те, чого ні один святий у «Діві» ніколи собі не дозволить. Виходить, що Ісус зобов’язаний своєю божественністю тільки першій главі Іоанна і що цей євангеліст йому підлестив. Від цього тхне соцініанством.[20] Наш стриманий автор остерігався таких крайнощів.
Так само вельми нас тішить, що наш скромний автор не наслідував жодного із наших старовинних романів, історію яких написали учений єпископ авраншський Гюе[21] і компілятор абат Лангле.[22] Зробіть лише собі приємність, прочитайте в «Ланселоті з озера» главу під назвою: «Як Ланселот спав із королевою і як вона вернулась до сіра де Лагана»,[23] – і ви побачите, яку соромливість має наш автор у порівнянні із давніми нашими письменниками.
Але quid dicam[24] про дивовижну історію Гаргантюа,[25] присвячену кардиналові де Турнону?[26] Відомо, що глава про «Torche-culs»[27] – одна із найскромніших у цьому творі.
Про сучасних авторів ми не говоримо; скажемо тільки, що всі давні повісті, створені в Італії та перевіршовані Лафонтеном,[28] ще менше моральні, ніж наша «Діва». Загалом – бажаємо всім нашим суворим цензорам мати такі тонкі почуття, як прекрасний Монроз, нашим скромницям, коли вони є, – простодушність Агнеси і ніжність Доротеї; нашим героям – правицю могучої Жанни; всім єзуїтам – вдачу доброго духівника Боніфація; всім, хто порядкує в хорошому домі, – розпорядливість і вмілість Бонно.
Нарешті, ми вважаємо, що книжечка ця – чудесні ліки проти тяжких настроїв, які гнітять тепер деяких дам та деяких абатів; і коли б ми зробили суспільності лише цю послугу – ми й тоді б думали, що не змарнували свого часу.
Пісня перша
Ніжні любощі Карла VII та Агнеси Сорель. Орлеан в англійській облозі. Поява святого Дениса і т. ін.Я не вродився славити святих1[29]I до гучного не годжуся співу,Та чудотворну Орлеанську дівуПроте змалюю для очей людських.Вона із рук англійців навіснихФранцузьку пишну вирвала корону,I через неї пресвятого тронуДосяг у Реймсі любленець утіх.Герой в корсеті, воїн у спідниці,Вона з Роландом рівною була,Твердіша серцем від твердої криці.Щоправда, скромній дівчинці-ягниціЯ радий більше в затінку дерев, —Та Жанна д’Арк була душею лев.Її діла з мого оповіданняЛаскавих подивують читачів, —Найбільше ж те, як довго в неї цвівВінок незайманого дівування.Шаплене, що фальшивий, дикий тон2Із скрипки вмів своєї витягатиІ так про славну дівчину співати,Аж на виду мінився Аполлон,Старий Шаплене, ти б, здається, радоМені позичив свій незграбний дар, —Та хай бере його Лямотт-Гудар3,Що зіпсував майстерно Іліаду.Наш добрий Карл[30] на життьовій весніУ Турі[31] веселився день при дні.Десь на балу (завзятий танцюриста!),Для блага краю рідного та міста,Сорель Агнесу наш король зустрів4,В ній сам Амур себе перевершив.Вона була, як Флора, ясновида,Струнка, як німфа, що в гаю зросла,Самих богів спокусниця – Кіпріда[32] —Їй невимовну грацію дала.Сирени голос, чари Арахнеї,[33] —Усе було в Агнеси, і для неїГерої, мудреці та короліДали б скарби найкращі на землі.Дивитися на неї, умлівати,У нездоланній пристрасті палати,Тремтіти від жагучих пориваньІ голос тратити серед зітхань,Їй тиснуть руку ніжною рукою,Віддатись радісному неспокою,Збудить і в ній жадобу та любов, —Король за день усе це перейшов:У королів іде кохання скоро.В тих справах мудра, від людського зоруХотіла все Агнеса потаїть, —Але хотіти легше, ніж зробить.Щоб зайвого уникнуть поговору,Король обрав довірником Бонно5,Який у нього посідав давноТе місце, для кишені непогане,Що при дворі взивається воно«Друг короля», для чемності і шани,Хоча йому простолюд і міщаниІмення «звідник» мають лиш одно.Мосьє Бонно на березі ЛуариМав пишний замок, найрозкішнішу з осель.У замок той приїхала Сорель, —І Карл, як ніч свої прослала хмари,Прибув туди любовні пити чари.Вина і страв Бонно не пожалів…Ну що ті пишні бенкети богів!Закохані, в солодкім хвилюванні,Сп’янівши від нестримного бажання,Огнем іскристих поглядів палкихСвітили путь до радощів нічних.Розмова вільна, хоч належно скромна,Їх окриляла, гостра та невтомна,Король Агнесу оком як не їв,Про любощі їй ніжно говорив,І ніжку тис ногою, і горів.По учті, начеб закуска музична,Мелодія тосканська хроматична6Озвалася, заграла, мов струмок.Співання флейт, гобоїв і скрипокРозповідало казку про героїв,Що їх Амур всесильний перемігI що зреклись для чарівних утіхЛюдської слави й ратних неспокоїв.Капела так захована була,Що слухати Сорель її могла,Сама від поглядів людських закрита, —Була-бо соромлива й гордовита.Вже повний місяць високо зійшов;Настала північ, з нею йде любов.У пишнім, позолоченім алькові,В напівімлі привабливо-чудовій,Між простирал найкращого тканняЛягла Агнеса, та не для спання:Дверей-бо, що проводять до алькова,Не зачинила, ніби випадково,Аліса, мудра над служниць усіх.О юнаки, що прагнете утіх,Вам, певне, нетерплячка зрозуміла,Що доброго монарха охопила!Уже пролито пахощі міцніЙому на кучері його рясні,I входить він, і з милою лягає.О раювання божеське, безкрає!Серця дзвенять; то сором, то любовАгнесі гонить до обличчя кров…Минає сором, а любов не гасне.Її король цілує любострасний,Очей він не здолає одірватьВід тих принад, що перед ним лежать, —Та й хто ж би міг утриматись, панове?Під шиєю, де тон алебастрóвий,Ідуть округлі лінії грудей,Що сам Амур створив їх для людей,Прикрасивши рожевими сосками.Чудові перса! Милуватись вамиПовинен зір, рука – пестити васІ губи – цілувати в ніжний час.Щоб читачів моїх як слід розважить,Охоче б я все тіло змалювавI лінії, яких ніхто не мав,Але моральності закони кажуть,Що пензель мій таких не має прав.Уся вона – як дивний сон звабливий,Бажань нестримних таємничий рій,Палкі цілунки, дотики пестливі,Немов рум’яна, красять личко їй,Нової вроди додають вродливій.Три місяці закохані живутьІ чар кохання безутомно п’ють.Покинувши свою постелю зранку,Вони в тонкім вибагливім сніданкуПо ночі свіжих набирають сил.Тоді, здіймаючи в повітрі пил,Іспанські коні їх несуть на влови,І пси в гонитві веселять діброви.Повернуться – вже купіль жде на них,I ллються, ніби чарівничі струми,Оливи аравійські та парфумиНа тіло чисте, як одвічний сніг.Коли ж обіду любий час настане,Тетерюки сочисті та фазани,Приправлені майстерно сяк і так,Лоскочуть ніздрі, тішать очі й смак.А і прозорий, спінений, іскристий,Токаю плин янтарно-променистийЇх мозок огріває й веселить —I дотепи зриваються щомитьЗ рум’яних уст, кипучі та мінливі,Як вина в кришталевім переливі.Бонно зо сміху пада, умліва,Ті гострі вихваляючи слова.Скінчивсь обід – і травлення спливаєУ гомоні, серед розмов легких;Алена вірші[34] розважають їх,А там зайде про мавпи, попугаї,Про докторів, про блазників двірських,А там і ніч; досвідчені акториКомедією тішать їхні зори, —І врешті пару безтурботну зновНа ложі щастя з’єднує любов.Заглибленим в солодке раювання,Їм кожна ніч – як перша ніч кохання,Хвилина кожна – порив огняний;Ні ревність їх, ні туга не труїла,І навіть час, невтомний чародій,До ніг Агнесі склав побожно крила.Шляхетний Карл не раз, не два казав,Стискаючи її в солодкій млості:«Земні держави й неба високостіЗа твій цілунок я б, Агнесо, дав!Усе бредня: і трони, і походи.Парламент мій клене моє ім’я7,Плюндрують нас англійці-мореходи.Та що по тім, коли твоєї вродиНезцінним скарбом володію я!»В цій мові героїзму небагато,Але й герой, що з милою лежить,Не раз такого може наказати,Від чого потім мусить червоніть.Так жив король для втіхи чарівної,Як той абат в догоді та спокої. —А принц англійський в лютому розбої8,Озброєний, невтомний, на коні,По Франції нещасній день при дні,Склонивши спис, піднявши забороло,Літав, мечем усе тнучи навколо.Він б’є, плюндрує, валить мури він,Серед страшних пожарищ і руїнКров проливає, вимага данину,Солдатам кида й матір і дитину,Черниць ґвалтує під жорстокий сміх,П’є вина в бернардинців боязких,Карбує гроші з золота святихI – ворог Діві та Господній тайні —Монастирі перетворяє в стайні.Отак, буває, гості незагайні,Вовки отару сонну опадуть,Овець лякливих, беззахисних рвуть,А пастушок із німфою стрункоюСпить у солодкім, краснім супокої,I пес його, не знаючи турбот,Недоїдки жує на повен рот.Та з височин ясного апогеюСвятий Денис, ласкавий наш патрон9,Французький бачить в небезпеці трон,І королівську стоптану лілею,I кров, і дим, що в’ється над землею,І Карла, що народ свій занедбавДля пестощів солодких і забав.Святий Денис для Франції, – те саме,Що Марс для давніх римських вояків,Паллада для афінських мудреців…А втім, не будем гратися словами:Один угодник вартий всіх богів.«Ні, присягнусь, – він каже, – не здолаюДивитись довше на страждання краю,Де віри правої підняв я стяг:Святий вінець у ворога в руках,Рід Валуа[35] примушений конати,I вороги, що брат їм – Генріх П’ятий10,Законного властителя женутьІз краю рідного в незнану путь!Хоч я святий, та Бог мені пробачить:Мені британців гидко навіть бачить,Бо я напевне відаю з Письма,Що цей народ пойме невіри тьма,I він Господні приписи зламає,I римську праву церкву занедбає,I образ папи спалить на вогні.Навіщо ж зволікатися мені?Мої французи в вірі будуть жити,Єретиками стануть горді бритти, —Тож час наспів за лихо їм сплатити,Яке ці дикі марнослови зліВ майбутньому посіють на землі».Так говорив вістун святих законів,До молитов додаючи прокльонів;Тоді ж таки нещасний Орлеан[36]Зібрав на раду славних громадян, —Англійська-бо неумоленна силаЙого тоді зловісно обложила.Чимало радників-балакунівТа сміливих, могутніх вояківЗібралося, – і всі в одно питали:Як лютої уникнути потали?Потон, Ля Гір і Донуа-боєць11Гукнули разом: «Нам один кінець,Чи вмерти рано, чи умерти пізно, —Поляжмо ж, браття, за святу вітчизну!»На те Рішмон: «Прийшла остання мить,І Орлеан повинні ми спалить.Згорім самі – англійцям не лишімоНічого тут, крім попелу та диму!»Тоді Трімуйль: «Ох, тяжко як мені!Я в Пуату прожив щасливі дні,В Мілані я покинув Доротею,Щоб в Орлеані плакати за нею!Нема надій! Проллю я в битві кров —І милої вже не побачу знов!»А президент Луве12, якого всюдиЗа мудрого вважали добрі люди,Сказав: «Парламент має все списатьПро ворогів, що Францію гнітять,І скласти акт належний, по закону,Ім’ям отчизни і святого трону».Був пан Луве юристом хоч куди,Але своєї він не знав біди,А то б складати акта мав причиниПроти своєї власної дружини:Тальбот,[37] англійський ватажок страшний,Її кохав і був до серця їй.Луве об тім не чув, на жаль, нічого;Лиш Франція на язику у нього!Тож силу гарних, благородних слівНа раді воїнів та мудрецівПочули стіни. Надто у Ля ГіраПромова вийшла запальна та щира,Хоч довгою назвать її не гріх…Та що слова? Користі мало з них!Хто зна, коли скінчилася б та мова,Але поява дивна й загадковаОраторам уста замкнула вмить:З височини небесної летитьНа промені струмисто-золотомуНежданий гість у сяєві ясному,Як блискавка прорізавши блакить.Висока митра із двома верхамиНа голові полискує вогнями,Далматик у повітрі майорить,Чоло сіяє в чистім ореолі,В руці, як символ божеської волі,Той жезл чудовний, що колись по німАвгура пізнавав поганський Рим14.Ще линув гість над натовпом людським,А вже Трімуйль, упавши на коліна,Молитви шепче, як мала дитина.Рішмон, відомий світові блюзнір,Кричить, що пекла таємнича силаЛюцифера на землю відрядилаЗвістити людям хоч війну, хоч мир,І всім пора побачити наспілаНа власні очі, що воно за звір.Луве біжить квапливою ходоюПо горщик із свяченою водою.Ля Гір, Потон і Дюнуа стоять,Порозкривали очі і мовчать.Додолу всі попадали лакеї.А гість із патерицею своєю,На промені, мов на коні вояк,Кладе усім хреста священний знак —I кожен пада, сам перехрестившись.На зляканих ласкаво подивившись,Він каже: «Встаньте, сповнені надій!Таж я Денис, а з ремесла – святий15.Я в Галлії посіяв зерна віри,Тепер же тим засмучений без міри,Що юний Карл, коханий мій унук,Коли отчизна стогне серед мук,Не б’ється, ради з мудрими не радить,А повні перса без утоми гладить.От я й наважився, панове, самДопомогти намореним бійцям,Скінчити лихоліття це великеI проти зла найти потрібні ліки.Як має Карл утратити свій тронІ Францію через якусь повію, —Обороню я правду і закон,Найшовши діву, чистоти лелію.Коли вітчизни дорога вам честь,Коли в серцях у ваших віра єсть,Коли ви церкві хочете служити,Не гаючись мені допоможітеНайти гніздечко з феніксом отим,Однаково для всіх нас дорогим».Так говорив дідусь благочестивий.Сказав – і сміх піднявся непочтивий.Рішмон, митець відомий глузувать,Гукнув йому: «Даремно ви шукатьНадумали, угодниче шановний,Прибувши в край веселий та гріховний,Ту цяцьочку маленьку та легку,Що так-от вам припала до смаку!Як облягає військо нас вороже,Дівоцтво тут нітрохи не поможе.По нього ви на землю прибули?В раю скоріше б ви його найшли:Свічок церковних є не більше в Римі,Як чистих дів між вашими святими.А Франція – і думати шкода!Від них тут не зосталося й сліда!Про це давно подбали капітани,Стрільці та принци, мій ласкавий пане, —І грішний наш, хоч і прекрасний світБастардів більше має, ніж сиріт.Святий Денисе, отче наш і брате,Незайманиць деінде слід шукати!»Від слів таких святий почервонів,На промінь свій ізнову верхи сів,Немов коня, потис його ногами, —І лине геть небесними шляхамиПо іграшку, дорожчу з-між усіхДля грішників, а також для святих.Тож поки він сюди й туди літає,Бажаю вам, шановні читачі,Найти для втіхи любої вночіТой скарб, якого пильно він шукає.