– Добрый день! Мисс Дори? – спросил Лесли, приподнимая шляпу.
– Да, – ответила она, глядя на них.
– Я сержант Лесли Буш, полиция Сан–Франциско, отдел убийств, а это мой напарник Гарри Брукс. Нам сообщили, что в этом доме произошло нечто ужасное, и сегодня утром было обнаружено мертвое тело Кларка Фишера, – завершая свои слова, он предъявил жетон полицейского.
– Да, конечно. Проходите, пожалуйста, – она одарила сержантов своей белоснежной и милой улыбкой, – Не ждала вас так быстро, я секретарь Кларка Фишера. Это я сообщила в полицию о страшной находке, – открыв им дверь, она любезно пригласила их в дом.
Оказавшись внутри, сержанты стряхнули с плащей остатки дождя на белоснежный мраморный пол. Окинув взглядом помещение, Лесли увидел камин, языки горящего пламени вызвали в нем желание встать к ним спиной, чтобы хоть немного обсохнуть. Продолжая осматриваться в большом просторном помещении, сержанты не спеша проследовали за секретарем, оставляя за собой грязные следы от ботинок на полу. Следуя за ней, они рассматривали стены просторного холла, которые были увешаны головами диких зверей.
– Кларк Фишер был охотником? – спросил Гарри.
– Да. Все верно. Пока не случилась ужасная авария в том году, – с горечью ответила она, – Которая приковала его к инвалидному креслу.
– Это печально, – с сожалением произнес Лесли.
Остановившись у одной из дверей, мисс Дори ее открыла, предлагая им пройти дальше.
Надеюсь, вы еще не завтракали господа офицеры. Зрелище ужасное, – сказала мисс Дори, пропуская сержантов в кабинет.
– Мы из отдела убийств. Для нас это обыденность. Мы ни чего не увидим для себя нового, уверяю вас, – ответил Гарри улыбаясь.
– Мы вам дадим знать, если вы нам понадобитесь, мисс Дори, – проходя в кабинет, сказал Лесли.
Они оказались в просторном и светлом помещении, среди огромного количества книг расставленных в книжных шкафах, которые расположились в стенах большого кабинета. Ближе к двум большим окнам, располагался массивный рабочий стол с двумя большими кожаными креслами для гостей. По другую сторону стола, находилось инвалидное кресло, в котором находилось тело мужчины без признаков жизни. Тело упиралось в стол грудью, а голова касалась стола и была повернута влево.
– По–моему, он не в лучшей форме. Что скажешь? – смотря в сторону тела, сказал Гарри.
– Не хотел бы я оказаться на его месте, – ответил Лесли, приближаясь аккуратно к столу, внимательно смотря себе под ноги.
Оказавшись с другой стороны стола, Лесли замечает револьвер, лежащий на полу, находящийся по правую руку от тела. Обе руки свисали и почти касались пола. Приблизившись к телу, он замечает в области правого виска запекшее пятно, буро–коричневого цвета.
На столе находились разные рабочие бумаги. Телефон, пишущие инструменты. Один стакан и пустая бутылка из–под виски. Часть предметов находящихся на столе была покрыта, как ему показалось, засохшими каплями темного цвета. Лесли сделал вывод, что это были брызги крови.
– Черт возьми, Гарри. Ты мне очень поможешь, если прекратишь глазеть на все это и займешься делом! – с недовольством сказал Лесли.
Гарри неохотно оторвался взгляд от книги, которую он стоял и пролистывал. Вернув ее на свое место, он направился к Лесли. Сержанты больше напоминали воров забравшихся в дом, чем офицеров полиции. За все время осмотра они не проронили больше ни слова. Проведя тщательный осмотр места происшествия, Лесли пришел к версии о самоубийстве.
– У тебя уже есть предположения, что могло здесь случиться? – чиркая что–то ручкой в своем блокноте, спросил Лесли.
– Пока нет. Возможно, бедняга решил покинуть этот прогнивший мир, и сам себе пустил пулю, – ответил Гарри, стоя у окна уставившись куда–то вдаль.
– Тупица, это я и так вижу, что это самоубийство! Я тебя спрашиваю про версии, – пряча блокнот с ручкой, во внутренний карман плаща сказал Лесли, – Странно видеть тело Кларка Фишера, который сколотил такое состояние и пустил себе пулю, – бурча себе под нос, произнес он, – Видимо что–то серьезное произошло в его жизни, раз он решился на этот шаг.
В ответ, на свою версию о случившемся, Лесли услышал только тишину. Гарри ни как не прокомментировал его слова. Он продолжал стоять и смотреть в окно.
– О’кей, я займусь пока его секретарем и парнем на воротах, а ты вызови специалистов, труповозку и дока. Надо что бы они здесь поработали, – направляясь к двери, сказал Гарри, – Возможно, они что–нибудь наковыряют, – добавил, не оборачиваясь Гарри.
Лесли дождался, как Гарри покинет кабинет, а сам сделал звонок в полицию из этого же кабинета, аккуратно обернув трубку телефона носовым платком, стараясь не заляпать его своими отпечатками. Поговорив и дав распоряжение по телефону, ему оставалось только ждать.
Решив скоротать время, он взял газету «Сан–Франциско ньюс» от девятого июля шестьдесят девятого года, лежащую на журнальном столике, который стоял у стены между двумя большими окнами. Полистав газету и не найдя ни чего интересного, Лесли швырнул ее обратно. Его взгляд упал на открытый шкаф, дверца шкафа была откинута в низ. Приблизившись к нему, он смог в глубине разглядеть открытую коробочку, в которой хранился револьвер, как он смог предположить.
Лесли засунул свои толстые короткие пальцы в карманы брюк, и снова вернулся к инвалидному креслу, где стал изучать взглядом тело Кларка Фишера. В двенадцать дня приехали специалисты с доком и санитарами. Зайдя в помещение, они поприветствовали сержанта кивками голов, и приступили к осмотру места самоубийства.
– Господи! Док, вы еще долго будите возиться? Вы второй час возитесь с ним, – с недовольством, обратился Лесли, – Скажите хоть что–нибудь уже.
– Послушайте сержант, это вам не блокнотик заполнять, здесь нельзя ошибаться, – выпрямляясь у тела Кларка Фишера и что–то пряча в пакетик, возразил док.
– Можно подумать ты разбираешься, что я в него пишу, – недовольно ответил Лесли, – Специалисты раньше вас справились. Дайте нам хоть что–нибудь, чтобы мы могли начать расследование. Примерно когда смерть наступила, хоть это можете сейчас сказать? – спросил Лесли, доставая платок и протирая свой вспотевший лоб.
– Смерть примерно наступила пять–шесть часов назад. Все остальное могу сообщить после проведения экспертизы. Тело находится в тепле, это затрудняет сейчас сделать заключение на скорую руку, – заканчивая осмотр, сделал свое заключение док.
– И на том спасибо, – Лесли приподнял свою фетровую шляпу с головы, и сделал наклон в спину уходящего дока.
– Значит, смерть наступила примерно в восемь утра, если док не ошибается, – задумчиво произнес он.
Вслед за вышедшем доком в помещение вошел Гарри и два санитара, с мешком для тела.
– Вот что мы имеем на данный момент, наш счастливчик это Кларк Фишер…
– Ты это серьезно сейчас про Кларка Фишера? – перебил его Лесли, набычивши.
– Ну конечно, секретарь это сама подтвердила, – ответил Гарри, вложив серьезность в свои слова.
– Господи Гарри, спустись уже на землю и начни работать! Во–первых, – Лесли вытянул вперед в сторону Гарри свою правую руку и загнул мизинец, – Секретарь это сказала, когда мы здесь уже появились. Во–вторых, – он загнул безымянный палец на той же руке, – Имя Кларк Фишер, звучало еще в участке, перед тем как мы сюда выехали. Проснись уже и соберись! – закончил недовольно Лесли.
– Пятьдесят пять лет, – продолжил недовольно свой отчет Гарри, – Крупный промышленник, у него осталась молодая вдова, теперь уже мисс Бетти Фишер, которой тридцать лет, а так же сын Дюк Фишер, которому двадцать девять лет. Как сказала секретарь, покойный и вдова были в браке шесть лет, год назад он попал в аварию и остался парализованным инвалидом, прикованным на всю оставшуюся жизнь к инвалидному креслу. Естественно вдова не родная мать сыну, – закончил он, подходя к размышляющему Лесли.
– Про аварию мы уже слышали. Сейчас это уже в прошлом. Нам следует выяснить, что здесь произошло. Хотя что, тут выяснять, – ухмыльнулся Лесли, взглянув на тело, – Заурядное самоубийство. И где носит родственников, не понятно. Пожалуй, одному богу известно, где сейчас вдова и сын, – задумчиво ответил Лесли, смотря, как санитары прятали тело.
– Со слов парня, машина Бетти Фишер, красный «Феррари» шестьдесят девятого года, еще восьмого июля в восемь утра выехала за ворота, а машина Дюка Фишера черный «Форд», этого же года, так же выехала в этот день, но только в десять вечера.
– Ну что? Походу нам тут больше делать нечего,– осматривая книжные шкафы еще раз, произнес Гарри.
– Ты прав. Давай убираться отсюда, – ответил Лесли.
Выйдя из рабочего кабинета, они его опечатали, с помощью полицейской ленты, которую наклеили на дверные откосы: «Место преступления. Не заходить за ленту».
Сержанты были уверены, что все сделали правильно, и здесь они больше не появятся. Но как они ошиблись, начатое расследование снова приведет их сюда.
Попрощавшись с мисс Дори, и поблагодарив ее за помощь, они направились к своей машине. Возвращаясь к воротам, сержанты снова крутили головами, рассматривая территорию имения. Оказавшись у ворот, к ним вышел служащий, у которого к руке что–то было.
– Проблем не было? – поинтересовался Гарри у него, опустив стекло со своей стороны.
– Все О’кей. Всех разворачивал, как вы и просили, – улыбнулся он, – Был управляющий по делам Кларка Фишера мистер Майкл Кинг, и просил передать вам это, если будут вопросы, – ответил он, протягивая Гарри визитную карточку.
– Спасибо, – взяв ее указательным и средним пальцами, ответил Гарри.
– У нас уже есть одна ниточка, – крутил в руке визитку, сказал Гарри, – Майкл Кинг, которого надо навестить. Наверняка он что–то должен знать, – добавил он.
– О какой ниточке ты говоришь? Это может быть обычное самоубийство как я и говорил, вот и все. Остается только вернуться в участок и составить рапорт, – заявил Лесли, вывернув на дорогу, – А так же сообщить родственникам. Если конечно его не довели до самоубийства, что вряд ли конечно. Инвалид, почти старик, не выдержав жизни в инвалидном кресле, решил покончить с собой, – рассуждал уже вслух Лесли.
– Ты теряешь форму старик! – хлопая ему по плечу, возразил Гарри.
– Что ты такое несешь, сукин сын! – я может и потерял форму, – взорвался Лесли, – Но только физическую, хватка всегда при мне, – возразил в ответ Лесли.
– Мы должны проверить несколько версий, и связаться с родственниками. И сообщить им о случившемся, как ты и сказал, а ты готов прямо сейчас рапортовать о самоубийстве, – настаивал Гарри, уставившись в боковое окно.
– Господи, Гарри! Ты скажи, что его еще шантажировали или все же смогли довести до самоубийства, – ерзая в сиденье, произнес недовольно Лесли, – Точно! – воскликнул он, – Она его и могла же довести до самоубийства.
В следующий момент, он словно прозрел после своих слов. Лесли на ум пришла одна из версий, которая как ему показалось очень подходящей для самоубийства.
– Твою мать Гарри, ты просто великолепен! Как я сразу не вспомнил это! – снова воскликнул Лесли, резко выворачивая руль вправо.
Вдавливая педаль тормоза в пол, Лесли остановил машину на обочине дороги. Резкий визг тормозящих покрышек, поднял маленький столб пыли прибитую дождем, вокруг машины. Лесли взглянул на обезумевшего Гарри своим горящими от азарта глазами.
3
Рик чередовал быстрый шаг с пробежкой. Выскочив на улицу, яркое солнце ударило ему в глаза, что вызвало резкую и острую боль, он словно с темной пещеры выскочил на яркий свет. Не обращая внимания на блики от луж, и слепящего солнца он бежал к своему «Бьюику», прикрывая правой рукой глаза, от ослепляющих бликов и задевая прохожих, попадавших на его пути своими широкими плечами.
– А ну катитесь отсюда! – рыкнул он, отбиваясь руками от взлетевших голубей, подбегая к машине.
Через минуту гудящую улицу Сан–Франциско, взбудоражил резкий визг крутящихся колес. Машина понесли Рика по холмистым дорогам мегаполиса в роскошный район Сан–Франциско, Ноб–Хилл. Это была первая поездка для Рика в этот мир богачей за все время.
Оказывая свои услуги, как частный сыщик, он впервые столкнулся с таким делом, где его услуги понадобились такому богатому промышленнику. В нем проснулся и интерес к тому, как же они здесь живут, ранее он их мог видеть только в клубе Севен Хиллс. Теперь же ему откроется совершенно другой мир.
Добравшись до района, ему пришлось проехать по нескольким улицам. Вся роскошь района только и отвлекала его в поездке. Ему пришлось покрутиться, пока среди красивых застроенных особняков, он не увидел указатель, который и указывал ему на дорогу к имению Кларка Фишера. Любоваться роскошными особняками ему не позволяло время, он ловко вывернул руль и свернул на нужную ему дорогу.
В дороге он вспоминал свой разговор с секретарем, что встреча не состоится, только это и подгоняло Рика до места прибытия, ему не терпелось узнать, в чем же причина. Свернув на нужную дорогу, он мчал вдоль полей с калифорнийским диким виноградом, которые раскинулись по бокам холмистой и извилистой дороги. Дорога то и дело его возвышала, направляя капот чуть ли не в небо, и резко спускала в низ, разгоняя автомобиль с Риком.
Вскоре он приметил высокую ограду, и табличку на ней, она говорил о том, что с этого места начинается частное владение Кларка Фишера. Весь его оставшийся путь лежал вдоль высокой длинной преграды, расположенной примерно в пяти метрах от дороги по правую сторону руки. Забор был больше похож на крепостную стену, которой не было конца.
“Ну, на конец–то”, – подумал он, паркую свою машину рядом с камнем, на котором надпись гласила о его прибытии. Выйдя из машины, Рик осмотрелся, потом направился к воротам. Его глаза всматривались вдаль через ворота, пытаясь охватить как можно больше красоты.
– Ну и ну! – удивленно произнес он, сдвигая свою фетровую шляпу на затылок.
Он был настолько поражен увиденным, что не сразу заметил, вблизи стоящего за воротами человека в форме.
– Добрый день, – произнес мужчина, смотря на Рика.
От неожиданного голоса мужчины Рик дернулся, сделав шаг назад.
– Салют приятель! – поправляя свою шляпу на голове, произнес Рик.
– Мне назначили встречу…
– Сегодня все встречи отменены, здесь находится полиция, – перебивая Рика, ответил мужчина.
– Полиция? – переспросил он удивленным голосом.
– Все верно, вы правильно меня поняли, – добавил мужчина в форме.
– Я тогда позже приеду, – ответил Рик.
– Как вам будет удобно, – ответил тот.
Ни чего больше не говоря мужчине в форме, Рик в состоянии недопонимания вернулся и сел в машину полностью растерянным. Ему это казалось какой–то злой шуткой. Некоторое время он сидел в размышлениях, что же происходит. Понимая, что у полиции могут быть вопросы к нему, он решает убраться отсюда.
Так как, дорога была единственной, без каких либо других съездов, он решает вернуться в начало дороги и обождать там, а потом снова доехать до имения, и попытаться хоть что–то выяснить. Не успел он проехать и треть пути, как в зеркале заднего вида, увидел темную машину. Что бы, не быть опознанным, Рик вдавливает педаль акселератора в пол, давая обороты своему бежевому «Бьюику». Через секунду другую, он замечает в зеркале заднего вида резкую остановку и съезд машины на обочину.
– Теперь можно расслабиться, – выдохнув полной грудью воздух, произнес Рик.
Добравшись до начала дороги, он увидел прекрасное место за перекрестком для наблюдения выезжающих машин с дороги, с которой он только что сам и выехал. Он проехал за него, развернул машину и припарковал ее под кронами деревьев. Рик припарковался позади белого «Понтиака», таким образом, чтобы пассажирская сторона выступала на дорогу.
Перебравшись на соседнее сиденье сбоку, чтоб ему был хорошо виден выезд с дороги ведущую в имение, он стал ждать. Прошла уже вечность, как ему казалось, а той машины все не было. В следующую минуту оттуда выехал черный «Крайслер», в котором находились четверо мужчин. За ним следовала еще одна машина, как посчитал Рик, это была машина, служащая для перевозки трупов. Это сильно ему не понравилось. Отслужив несколько лет в полиции Сан–Франциско, ему не сложно было сделать заключение. В доме что–то произошло, связанное с криминалом, что еще больше начало пугать Рика, так как он занимался в основном розысками пропавших людей или добыванием доказательств при изменах, что казалось ему рутиной.
– Поздравляю тебя приятель! Возможно, ты оказался в пучине неприятных и интригующих событий, – обратился он сам к себе, – Ни чего хорошего тебя не ждет. Что же, попробуем разнообразить нашу рутину, – добавил он.
Он продолжил наблюдать. Не успел он полностью расслабиться в сиденье, как на дороге, появился синий «Форд», с двумя силуэтами внутри. Машина проехала перекресток и направилась в сторону Рика.
– А вот походу и она, – он натянул свою шляпу на лоб и прикрыл лицо ладонью, почесывая ей нос.
По мере приближения «Форда», он всматривался в лица. Водителя он сразу узнал. Им оказался его бывший напарник, сержант Лесли Буш.
– Лесли? Ты что тут делаешь? – произнес задумчиво Рик, поправляя шляпу, – Видимо дело действительно дрянь, раз тут побывали с отдела убийств, – рассуждал он вслух.
Рику предстояло выяснить, что же произошло за воротами, в том доме, где ему была назначена встреча. И что могла таить в себе встреча. Возможна какая–нибудь очередная головоломка, которая снова его окружила своими новыми темными загадками.
За всю свою карьеру Рик сталкивался с различными поручениями клиентов, но эта тайна будет исключением для него. И для начала ему стоит выяснить, по какой причине не состоялась встреча. Понимая, что произошло в данный момент, он пришел к единственному правильному выводу, ему нужно было вернуться в агентство и начать копать с другой стороны, а именно встретиться с неким мистером Кингом, с которого все и началось. Что же делать со встречей, он пока не знал. И возвращаться в имение пока не стоит. Вернувшись на водительское сиденье, он завел машину и начал двигаться задним ходом, как тут же заметил еще одну выезжающую машину. Красный «Линкольн», за рулем которого была девушка.
– А это еще что за крошка? Наверно я с ней и разговаривал по телефону, – произнес он, пытаясь разглядеть ее.
Решив проследить за машиной и поговорить с девушкой о случившемся, он сел к ней на хвост. Он наделся, что хоть она сможет пролить свет на происходящее, она должна знать больше чем парень с ворот.
С мыслями о предстоящем разговоре Рик начал двигаться за красным <<Линкольном>>. Машины выехали с Ноб–Хилл и продолжили путь в город. Спустя полчаса они уже петляли по загруженным улицам Сан–Франциско. В какой–то момент Рик даже потерял ее из виду, но потом успокоился, как приметил ее снова. У него промелькнула мысль, что она могла заметить его машину, которая ехала все время сзади нее, только так Рик мог объяснить долгую езду по мегаполису. Но потом отогнал эту дурную мысль.
Выезжая с одного квартала, они въезжали в другой, пока ее машина не свернула на Керни–стрит. Припарковав машину у большого многоквартирного дома, она направилась к входу. Пока он искал, где ему оставить свою машину, девушка уже пропала из виду, что вызвало в Рике злость.
– Черт бы ее побрал! – выругался он, садясь обратно в машину.
Рик упустил возможность поговорить с ней и хоть как–то прояснить ситуацию, чтобы немного пролить свет, на все это безумие, как он посчитал. Ему больше ни чего не оставалось делать, как возвратиться в свое агентство, ему нужен был свежий план, что делать дальше. Связываться с Лесли и расспрашивать о случившемся, Рик не мог, да и выглядело бы подозрительно. Он пришел к выводу, что его интересы вновь пересекаются с полицией, что вызывало в нем азарт, кто окажется первым у истины. Он решил оставаться пока в тени, и попробовать разобраться пока своими силами, насколько это будет возможным.
Из–за своей репутации, где гонорар находился у него всегда на первом месте, и который не раз заставлял преступать его черту закона, служивые Сан–Франциско не были любезны с ним, если их интересы пересекались. Находясь весь в догадках, и в растерянности, он направил машину в сторону агентства.
Весь остаток пути, он был заложником своих мыслей. Интуиция подсказывала ему, что мистер Кинг, втянул его в какую–то игру. Но какая роль отведена ему, Рик не догадывался, и ему это предстояло еще выяснить. Перед ним оказался новый клубок тайн и загадок, после появления мистера Кинга.
Не найдя свободного парковочного места среди припаркованных машин, он решил проехать до следующего перекрестка, где он и оставил свою машину.
Возвращаясь по улице, он зашел в банк, где смог обналичить чек выписанный мистером Кингом. Часть обналиченной суммы, должны были покрыть некоторые его счета. Не много взбодрившись, он зашагал в приподнятом настроении.
Вдали послышался раскат грома, который заставил его немного ускорить шаг. Не успел Рик дойти до входа, как на него и прохожих обрушился ливень. Дальше уже ему пришлось бежать.
– Эта погода может свести с ума кого угодно, – стряхивая капли дождя с плаща и шляпы, направляясь к лестнице, проворчал он, – Черт бы ее побрал!
Зайдя в приемную, он застал Дженни с очередным книжным романам в руках. Она расположилась на диванчике, с поджатыми ногами к себе и облокотившись на спинку дивана боком. И как всегда с улыбкой, которую вызывали герои ее романов.
– Спустись на землю! – закрывая дверь, недовольно сказал он.
– Рик, дорогой. Что случилось? – приспуская очки на нос и смотря на него, спросила с интересом Дженни.
От такого напора со стороны Рика, Дженни опустила ноги на пол. Она сняла свои очки, и взяла душку очков уголком рта, как всегда она любила это делать, в разговорах с Риком.
– Ни чего особенного не случилось. Кроме как одних загадок, ни чего не прояснилось – ответил Рик, направляясь к одному из стульев у ее стола.
– Тебе что–то серьезное поручил Кларк Фишер на встрече? – добавила она, – Ты какой–то слишком ершистый вернулся. Или тебя опять окатила с лужи какая–то дамочка?
– Скажи, как ты это делаешь? – садясь в один из стульев, в другой же бросил плащ и шляпу, спросил он.
Рик не мог понять, как она способна попадать в точку, не зная, как обстоят дела у него. Он скрестил руки на своей груди и ждал, что ответит ему Дженни.
– Что ты имеешь в виду? – с интересом переспросила она, закрывая книгу и ложа ее рядом с собой на диван.
– Я иногда поражаюсь тобой, а именно твоей проницательностью! – разводя руки в стороны, сказал Рик. – Встреча не состоялась, там была полиция, и мой бывший напарник Лесли Буш с отдела убийств. Оттуда увезли чье–то тело, а может и не одно. Вот это я и имел в виду, встреча не состоялась, но ты все равно смогла угадать, что меня озадачили, только не понятно чем пока, – скрестив обратно руки на своей груди и положа ногу на ногу, добавил он.
– Может потому что я женщина, а ты мужчины, и мы по–разному думаем? – она улыбнулась.
– Может быть, – буркнул в ответ Рик.
– Подожди. Ты сказал тело? – добавила она в растерянности.
– Да, черт возьми, тело или несколько тел. Это сейчас не имеет значения! Оттуда выехало несколько машин, в том числе труповозка, – Рик встал с кресла и прошел к своей двери, – Там что–то случилось, и явное что–то нехорошее, раз там были с отдела убийств. Дело пахнет криминалом. Что б мне провалиться! – не унимался он, – Или ты думаешь, у них была костюмированная вечеринка! – добавил он улыбаясь, проходя в свой кабинет.
Кабинет был не больше чем сама приемная. При входе слева в углу стояла напольная вешалка, рядом с ней вдоль другой стены находился книжный шкаф с документами и его корреспонденцией. Когда–то привлекшая его внимание корреспонденция, теперь лежала под маленьким слоем пыли. С другой стороны кабинета, находилась тумба, рядом с ней был расположен небольшой бар. Ближе к окну находился его рабочий стол с креслом, и одним креслом для клиента с другой стороны.
Единственное различие кабинета и приемной, это окно в кабинете Рика с видом на Пауэлл–стрит. Он любил подолгу смотреть в него, засунув руки в карманы брюк и размышлять.
Следом в кабинет зашла Дженни, повесив его шляпу и плащ на вешалку, она прошла к бару. Рик стоял у окна, засунув руки в карманы брюк, всматриваясь в серый и промокший город.
– Держи, – она протянула ему стакан с бренди, – Выпей и успокойся. Ты обязательно разберешься, что там произошло.
– Ты просто чудо, – он взял стакан и уселся в свое кресло, – Могу сказать одно, нас втянули во что–то серьезное. Все наши дела раньше не были связаны с человеческими жертвами. И сумма в чеке говорила об этом. Что из этого выйдет одному богу известно, – заявил он.
Сделав глоток, он почувствовал, как жидкость обожгла горло. После нескольких глотков, он опрокинул голову назад, пытаясь расслабиться. Но мысли о возможных жертвах не давали ему покоя.