banner banner banner
Человеческая слабость
Человеческая слабость
Оценить:
 Рейтинг: 0

Человеческая слабость


Секретарь Дженни, женщина, невысоко роста, с короткими светлыми волосами. Часто, витая в облаках при чтении своих любовных романов, она ставила себя на места героев книг и вместе с ними, с некоторым трепетом, переживала все захватывающие события. Только в них она и находила счастье. В свои сорок шесть лет, она как и Рик так и не испытала семейного счастья, что позволяло ей все свое время посвящать работе. Не обретя семейных ценностей, она нашла им замену в пучине тайн и загадок, распутывая их в делах за которые брался Рик. Дженни нравилась Рику своими наводящими мыслями, которые приводили его на правильный исход некоторых дел, за которые он брался. А так же за ее преданность в работе, Дженни могла быстро и оперативно наводить нужные ему справки.

– В твоем голосе мне послышалось беспокойство, – произнес Рик, – Или это не так? – нахмурив свои черные брови, спросил Рик.

– Да, все верно. Я не могла тебя найти, вот и беспокоилась. После твоего ухода, в агентстве появился, некто мистер Майкл Кинг, управляющий делами сэра Кларка Фишера, промышленного магната, я уже навела справки о нем, – произнесла она, двигая правой рукой белый конверт, к краю стола в направлении Рика.

– Хм. Говоришь промышленный магнат?

– Все верно, промышленный магнат. Этот Кларк Фишер построил свою меховую империю. Он так же приложил руку к строительству одного из самых востребованных клубов в Сан–Франциско. Где ты, кстати, частенько спускаешь свои доллары, – пригрозив ему пальцем, сказала она.

– Неужели ты про Севен Хиллс, – смеясь, ответил Рик.

– Да. Он самый. Прекращал бы ты туда захаживать дорогой мой, – предостерегая его от бед, ответила Дженни.

– И что же хотел от тебя этот мистер? Как ты его там назвала…

– Мистер Майкл Кинг! – ответила Дженни, перебивая Рика.

– Точно. Мистер Кинг, – Рик щелкнул пальцами правой руки, – Так что он хотел от тебя? – улыбнулся он, – Давай ближе к делу принцесса. Продолжай, – добавил Рик.

– И так! Речь мистера Кинга, шла о твоей будущей встрече! Ты им зачем–то понадобился. Могу предположить, что Кларк Фишер хочет воспользоваться твоими услугами. Деловой костюм мистера Кинга и его важный вид, все это вызвало у меня беспокойство, – она выдержала паузу, – Возможно, это наша самая крупная рыба, – постучав пальцем по конверту, добавила Дженни.

“Крупная рыба?”, – подумал Рик, и с интересом взглянув на конверт.

– О чем ты Дженни? – произнес он, приближаясь к столу.

– Я говорю о времени и срочности. Сейчас ты все поймешь Рик.

Его удивленный взгляд продолжал смотреть на белый конверт, на котором имелись его данные. Он взял его в руки и с интересом покрутил, рассматривая его каждую сторону. Аккуратно вскрыв конверт, он вынул оттуда чек, выписанный на его имя мистером Майклом Кингом, на сумму в десять тысяч долларов. От такой суммы у него вспотели ладони и загорелись глаза. Но он прекрасно понимал, что за крупной суммой, мало чего хорошего могло быть. Рик это хорошо знает из своей продолжительной практики частного детектива.

– Да уж, ты даже очень права, – с удивлением произнес Рик, – Тут не только ланч можно забыть, но и отдых тоже, – сказал он, переведя свой взгляд с чека на Дженни, – У Кларка Фишера видимо серьезные проблемы, раз он раскидывается такими деньжищами.

– Вот возьми, – сказала Дженни.

Она протянула ему визитку гостя, державшую указательным и безымянным пальцами в левой руке, на которой были указаны данные гостя, и написанный от руки телефонный номер секретаря Кларка Фишера.

– Рик, ты должен будешь сегодня прибыть к Кларку Фишеру, как можно скорее. Его имение расположено в районе Ноб–Хилл, где он и проживает. Кларк Фишер отменил все встречи на сегодня, ради тебя. Ты ему срочно понадобился за чем–то, – изложила она и прикусила душку очков уголком рта, – Дело видимо очень серьезное, раз он отменил все дела ради встречи с тобой, – добавила она, – Понимаешь, что я имела в виду, когда говорила о срочности и времени?

Но Рик не слышал Дженни, после того как он услышал Ноб–Хилл, он насторожился и часть речи просто пропустил мимо ушей.

– Ноб–Хилл? – вымолвил он, нахмурившись, – Ну конечно, как же я сразу не догадался, откуда дует ветер. Это же место зажравшихся богачей, и как я его буду там искать? Не понимаю, – удивленно изрекся Рик, – Ведь там проживают все самые отборные сливки общества всего Сан–Франциско, – добавил он.

Он взглянул на часы, висевшие на стене позади его помощницы, стрелки часов показывали двенадцать тридцать дня.

– В Ноб–Хилл имеются указатели, как добраться до его имения, так заверил Майкл Кинг, – сообщила она, – Уверена тебе не сложно будет разобраться на месте, – закончила она улыбаясь, взглянув на стоящего у стола Рика.

Он вновь покрутил серый картонный прямоугольник в руке и взглянул на указанную в ней информацию. Его интересовал коряво начирканный, чьей–то рукой, номер секретаря Кларка Фишера. Для подтверждения своего визита он решил позвонить секретарю и сообщить о скором прибытии на встречу.

Не проходя в свой кабинет, он решил воспользоваться телефоном, стоящим на столе Дженни. Сняв трубку и набрав номер секретаря, Рик стал слушать гудки. После продолжительных гудков, на другом конце провода послышался голос.

– Имение сэра Кларка Фишера! Добрый день, я вас слушаю! – произнес деловой женский голос.

– Здравствуйте, это мистер О’Коннелл, мне назначена встреча сегодня с Кларком Фишером, – заявил он.

– Извините мистер О’Коннелл, но сегодня все встречи отменены, и не только на сегодня. Мне очень жаль. Всего вам доброго мистер О’Коннелл, – произнес тот же женский голос, деловым тоном.

– То есть как отменены? Сегодня утром в моем агентстве был мистер Кинг? – возмутился Рик, – Это шутка какая–то?

На другом конце провода его уже не слышали. Во время его высказывания послышался щелчок и короткие гудки. Что вызвало бурю негодования в нем. Рик смотрел на трубку и не знал что делать. Ему это показалось странным и неуместным. Назначать и тут же отменять встречу. Продолжая держать трубку в руке и прожигать ее своим взглядом Рик начал приходить в бешенство. Отведя взгляд от трубки, он перевел его на Дженни. Ему это представлялось какой–то злой шуткой.

– Что–то не так? – с таким же интересом спросила она Рика.

– Какого дьявола? – Рик взорвался, – Что вообще происходит? – рявкнул он, швыряя трубку на место, дырявя взглядом Дженни, – Это уже совсем не смешно. Если этот мистер Кинг решил пошутить, то он не того выбрал.

Взглянув еще раз на визитку, Рик решил сделать звонок мистеру Кингу. Он схватил трубку телефона и набрал его номер, в трубке послышались длинные гудки. Рик продолжал слушать их с минуту, так и не дождавшись ответа, он с грохотом обрушил трубку телефона на свое место.

Вспыльчивость, довольно опасное явление его характера, как считает он сам. Малейшая злая шутка в его сторону, сразу вызывала у него приступ ярости на ровном месте, даже если она окажется безобидной для других. Особенно если его начинают водить за нос. Крутя визитную карточку в руке, он не понимал, что происходит и как ему поступить дальше. Решение пришло само собой. Он не собирался сидеть и ждать. Находясь еще в бешенстве от происходящего, Рик засобирался на выход.

– Я выезжаю! – заявил он, – Сейчас я им всыплю по первое число, – гаркнул он, пряча визитку гостя в карман своего плаща, – Хреновы шутники.

– Кстати Рик, звонили с полицейского участка, с тебя сняты подозрения, по делу «Крюгера», – сказала Дженни, уже ему в спину.

– Отлично! Но это мне сейчас совершенно не интересно, – ответил он, хлопая дверью приемной.

2

– Боже. Лесли, долго мы еще будем так тащиться? – произнес недовольный мужской голос нарушивший тишину, – У меня уже зад болит, черт возьми!

– Прояви терпение Гарри, – ответил Лесли, – Скоро уже приедем, – успокаивал он того, направляя синий «Форд» шестьдесят шестого года в очередной поворот.

Синий «Форд» петлял по извилистым и красивым улицам богатого района Ноб–Хилл, среди огромных и красивых домов. Здесь обитали только миллиардеры Сан–Франциско, простолюдинам сюда был закрыт путь для проживания. Можно было только встретить группы туристов, приехавших, поглазеть на богатый район, и видеть на них мечтающие грустные лица.

В автомобиле находились двое удручающих мужчин. С самого утра день был начат не с самых приятных моментов для них. Головы обоих мужчин постоянно крутились по сторонам, выискивая что–то глазами, одновременно с этим рассматривая красоту и роскошь богатого района. Дорогой кофе, купленный в дорогу в этом районе, не только опустошило их карманы на несколько баксов, как они посчитали, но он оказался еще и слишком горячим. Пить горячий кофе, приходилось им с втягиванием воздуха, от чего тишину в салоне нарушало противное и громкое хлюпанье.

– Что–то мне подсказывает, что мы уже не раз проехали это гребаный указатель, – сказал Гарри усмехаясь и продолжил хлюпать свой кофе.

У Гарри появилась мысль о том, что они могли пропустить тот самый поворот, а все из–за того, что оказавшись здесь первый раз, они были поражены всей красотой богатого района, который и отвлекал их. Колеся по прекрасному и роскошному району, их взгляды пытались найти указатель, который подсказал бы им дорогу к имению сэра Кларка Фишера, которое им никак не удавалось найти.

– Лесли, вот указатель, поворачивай, – произнес рядом сидящий Гарри, на пассажирском сиденье.

– Отлично, еще пять километров и мы на месте, – ответил Лесли, направляя автомобиль, на другую дорогу.

– Дерьмо, дождь стал еще сильнее! Бррр, – Гарри вздрогнул от собственных слов, ерзая на своем месте.

Он почувствовал, как начали бегать мурашки у него по коже, от той сырости, что была за окном машины.

– Не припомню такое дождливое лето, за свои сорок лет жизни, – продолжил Гарри, почесывая костяшками свой русый затылок.

– Неплохо было бы родиться там, где больше солнце. Пляж с золотым песком, на котором скачут полураздетые загорелые цыпочки, играя в пляжный волейбол. Да? – улыбаясь, ответил Лесли, посмотрев на худенького Гарри.