banner banner banner
Англійська мова. Теорія і практика. Дієприкметник
Англійська мова. Теорія і практика. Дієприкметник
Оценить:
 Рейтинг: 0

Англійська мова. Теорія і практика. Дієприкметник

The books read by him last week included several fairy tales. – Книги, прочитанi ним минулого тижня, включали в себе кiлька казок.

Одиночний дiеприкметник-визначення зазвичай стоiть до визначного слова.

The broken cup was on the floor. – Розбита чашка була на пiдлозi.

Однак, деякi дiеприкметники часто ставляться пiсля визначених iменникiв.

the people involved – люди, причетнi до цього

the questions discussed – питання, що обговорювалися

the names mentioned – згаданi iмена

the documents required – необхiднi документи

those invited – запрошенi

those concerned – тi, кого це стосуеться

Якщо дiеприкметник мае при собi залежнi слова i утворюе дiеприкметниковий оборот, то вiн завжди ставиться пiсля визначного слова.

The statue stolen from the museum was found. – Статуя, вкрадена з музею, була знайдена.

Такi обороти часто включають в себе прийменник by.

The girl invited by my friends was charming. – Дiвчина, запрошена моiми друзями, була чарiвна.

– Дiеприкметник минулого часу в ролi обставини позначае другу дiю при дiесловi-присудку i вiдповiдае на питання коли? чому? як вiдбулася дiя-присудок?

Дiеприкметник минулого часу в ролi обставини ставиться на початку або в кiнцi речення.

Frightened by the dog, the child began to cry. – Злякавшись собаки, дитина почала плакати. (чому почала плакати? бо злякалася собаки)

Surprised, he didn’t know what to say. – Будучи здивованим, вiн не знав, що сказати.

They will leave, unless stopped. – Вони пiдуть, якщо iх не зупинити.

Правильне мiсце в реченнi дуже важливо. Інакше може змiнитися сенс всього речення.

Written in pencil, the article was difficult to read. – Так як стаття була написана олiвцем, ii було важко читати. (Чому важко читати? Тому що стаття написана олiвцем.)

The article written in pencil was difficult to read. – Написана олiвцем стаття була важка для читання. (У цьому випадку оборот вже не буде причиною, по якiй важко читати, а просто е визначенням.)

Увага!

Часто причастя вводиться сполучниками, уточнюючими характер обставини:

when – коли, though – хоча, if – якщо, якби, unless – якщо … не, until – поки … не та iншi.

When asked (= when he was asked), he looked at us and was silent. – Коли його запитали, вiн дивився на нас i мовчав.

Також обставинний оборот часто видiляеться комами.

Самостiйний дiеприкметниковий оборот

Самостiйний дiеприкметниковий оборот – оборот, в якому дiеприкметник мае свiй власний пiдмет.

The teacher having come, we set to work. – Коли викладач прийшов, ми взялися за роботу. (Дiеприкметниковий оборот мае свiй пiдмет the teacher.)

The student knowing English well, the examination did not last long. – Так як студент добре знав англiйську мову, iспит тривав недовго. (knowing виражае дiю, що вiдноситься до the student).

My sister having lost the key, we could not enter the room. – Так як моя сестра загубила ключ, ми не могли увiйти в кiмнату. (having lost виражае дiю, що вiдноситься до my sister).

Самостiйний дiеприкметниковий оборот виконуе в реченнi функцiю складноi обставини.

Значення самостiйного дiеприкметникового обороту визначаеться контекстом.

Найчастiше такий оборот виражае:

1. Час, вiдповiдаючи пiдрядному реченню часу:

The sun having risen (= After the sun had risen), they continued their way. – Пiсля того як сонце зiйшло, вони продовжили свiй шлях.

2. Причину, вiдповiдаючи пiдрядному реченню причини:

The professor being ill (= As the professor was ill), the lecture was put off. – Так як професор був хворий, лекцiя була вiдкладена.

3. Супутнi обставини, вiдповiдаючи самостiйному реченню. Такi обороти завжди стоять в кiнцi речення:

The sawn goods were shipped by the ship, part of the cargo being placed on deck (= part of the cargo was placed on deck). – Пиломатерiали були вiдвантаженi на судно, причому частина вантажу була помiщена на палубi.

The wool was placed in the warehouse, the cotton being forwarded to the factory (= while the cotton was forwarded to the factory). – Шерсть була помiщена на склад, а бавовна була вiдправлена на фабрику.

Увага!

В окремих випадках самостiйний дiеприкметниковий оборот може виражати умову, вiдповiдаючи пiдрядному реченню умови:

Weather permitting (= If the weather permits), the ship will leave port tomorrow. – Якщо погода дозволить, пароплав вийде з порту завтра.

Самостiйнi дiеприкметниковi обороти можуть вiдповiдати пiдрядним реченням з оборотом there is i реченням з формальним пiдметом it.

У таких дiеприкметникових оборотах перед дiеприкметником стоiть вiдповiдно there або it:

There being a severe storm at sea (= As there was a severe storm at sea), the steamer could not leave port. – Так як на морi був сильний шторм, пароплав не мiг вийти з порту.

It being Sunday (= As it was Sunday), the library was closed. – Так як була недiля, бiблiотека була закрита.

У самостiйних дiеприкметникових оборотах зустрiчаються всi форми дiеприкметника дiйсного i страждального стану.