banner banner banner
Англійська мова. Теорія і практика. Дієприкметник
Англійська мова. Теорія і практика. Дієприкметник
Оценить:
 Рейтинг: 0

Англійська мова. Теорія і практика. Дієприкметник

Самостiйний дiеприкметниковий оборот з Past Participle найчастiше виражае час:

The work finished, we went home. – Коли робота була закiнчена, ми пiшли додому.

The signal given, the train started. – Пiсля того, як сигнал був даний, поiзд вiдiйшов.

Поряд з самостiйними дiеприкметниковими оборотами зустрiчаються також рiвнозначнi iм дiеприкметниковi обороти, що починаються з прийменника with.

Вони рiвнозначнi самостiйним дiеприкметниковим оборотам, що виражають супутнi обставини або причину:

With America and Britain spending large sums on rearmament, it is hard to believe that there can be any serious decline in the demand for metals. – Так як Америка i Англiя витрачають великi суми на переозброення, важко припустити, що може бути серйозне зниження попиту на метал.

Переклад самостiйних дiеприкметникових оборотiв украiнською мовою

Залежно вiд контексту самостiйний дiеприкметниковий оборот перекладаеться украiнською мовою:

1. Обставинним пiдрядним реченням з одним з пiдрядних сполучникiв так як, оскiльки, з огляду на те що, пiсля того як, коли:

The weather being fine, they went for a walk. – Так як погода була хороша, вони пiшли гуляти.

The goods having been unloaded, the workers left the port. – Пiсля того як товари були розвантаженi, робiтники пiшли з порту.

2. Самостiйним реченням з одним з сочiнiтельних сполучникiв причому, в той час як, а:

The treaty between the USA and the Chinese People’s Republic is drawn up in the English and Chinese languages, both texts being equally valid. – Договiр мiж США i Китайською Народною Республiкою складений англiйською та китайською мовами, причому обидва тексти мають однакову силу.

3. У деяких випадках самостiйний дiеприкметниковий оборот перекладаеться украiнською мовою або самостiйним реченням з сочiнiтельним сполучником i, або самостiйним реченням, не приеднаним жодним з сочiнiтельних сполучникiв:

Business on the London Metal Exchange was very brisk that day, over one thousand tons of tin being sold in the afternoon. – Того дня угоди на Лондонськiй бiржi металiв були дуже жвавi, i в другiй половинi дня було продано понад тисячу тон олова. (або: У другiй половинi дня було продано понад тисячу тон олова.)

Present Participle перекладаеться дiесловом в теперiшньому часi, якщо присудок виражено дiесловом в теперiшньому часi, i дiесловом в минулому часi, якщо присудок виражено дiесловом в минулому часi, оскiльки Present Participle виражае дiю, одночасну з дiею дiеслова-присудка:

That plant produces large quantities of pig iron, most of the pig iron being turned into steel. – Цей завод виробляе великi кiлькостi чавуну, причому бiльша частина чавуну переробляеться в сталь.

That plant produced large quantities of pig iron, most of the pig iron being turned into steel. – Цей завод виробляв великi кiлькостi чавуну, причому бiльша частина чавуну перероблялася в сталь.

Present Participle iнодi можна перекладати дiесловом в теперiшньому часi i в тому випадку, коли присудок виражено дiесловом в минулому часi, оскiльки Present Participle може виражати також дiю, що збiгаеться з моментом мови, незалежно вiд часу дiеслова-присудка:

The steamer could not enter the dock, its length exceeding 120 metres. – Пароплав не мiг увiйти в док, так як його довжина перевищуе 120 метрiв.

Perfect Participle завжди перекладаеться дiесловом в минулому часi, оскiльки Perfect Participle завжди виражае дiю, що передуе дii, вираженоi дiесловом-присудком:

The goods having been unloaded, the workers left the port.


Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
(всего 10 форматов)