Книга Maria (Deutsch) - читать онлайн бесплатно, автор Jorge Isaacs. Cтраница 4
bannerbanner
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
Maria (Deutsch)
Maria (Deutsch)
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 0

Добавить отзывДобавить цитату

Maria (Deutsch)

–Als Gegenleistung für alles, was wir Ihnen gewähren", sagte er und wandte sich an meine Mutter, "müssen Sie mir Folgendes versprechen: Maria nichts von der Gefahr zu sagen, die ihr droht, und ihr nichts von dem zu verraten, was heute Nacht zwischen uns geschehen ist. Du mußt auch wissen, was ich von deiner Heirat mit ihr halte, wenn ihre Krankheit nach deiner Rückkehr in dieses Land andauern sollte – denn wir werden bald für einige Jahre getrennt sein: als dein und Marias Vater würde ich eine solche Verbindung nicht gutheißen. Bei der Äußerung dieses unwiderruflichen Entschlusses ist es nicht überflüssig, Ihnen mitzuteilen, dass es Salomon in den letzten drei Jahren seines Lebens gelungen ist, ein Kapital von einigem Wert zu bilden, das sich in meinem Besitz befindet und als Mitgift für seine Tochter dienen soll. Sollte sie jedoch vor ihrer Heirat sterben, muss es an ihre Großmutter mütterlicherseits gehen, die sich in Kingston befindet.

Mein Vater schritt einige Augenblicke im Zimmer umher. Als ich dachte, dass unser Gespräch beendet sei, erhob ich mich, um mich zurückzuziehen, aber er setzte sich wieder auf seinen Platz, wies auf meinen und setzte seine Rede so fort.

–Vor vier Tagen erhielt ich einen Brief von Herrn de M***, in dem er mich um die Hand Marias für seinen Sohn Carlos bat.

Ich konnte meine Überraschung über diese Worte nicht verbergen. Mein Vater lächelte unmerklich und fügte dann hinzu:

–Herr de M*** gibt Ihnen fünfzehn Tage Zeit, seinen Vorschlag anzunehmen oder nicht, und in dieser Zeit werden Sie uns den Besuch abstatten, den Sie mir schon versprochen haben. Nach dem, was zwischen uns vereinbart worden ist, wird alles für Sie leicht sein.

–Gute Nacht", sagte er und legte mir die Hand auf die Schulter, "ich wünsche dir viel Erfolg bei der Jagd; ich brauche das Fell des Bären, den du erlegt hast, um es an den Fuß meines Bettes zu legen.

–In Ordnung", antwortete ich.

Meine Mutter reichte mir die Hand und hielt meine fest:

–Wir erwarten Sie früh; achten Sie auf die Tiere!

In den letzten Stunden waren so viele Emotionen in mir aufgewirbelt worden, dass ich sie kaum noch wahrnehmen konnte, und es war mir unmöglich, meine seltsame und schwierige Situation in den Griff zu bekommen.

Maria mit dem Tode bedroht; als Lohn für meine Liebe eine schreckliche Abwesenheit versprochen; unter der Bedingung versprochen, sie weniger zu lieben; ich gezwungen, eine so mächtige Liebe zu mäßigen, eine Liebe, die für immer mein ganzes Wesen besaß, auf die Gefahr hin, sie wie eine der flüchtigen Schönheiten meiner Träumereien von der Erde verschwinden zu sehen, und von nun an vielleicht in ihren Augen undankbar und unempfindlich erscheinen zu müssen, nur durch ein Verhalten, zu dem mich die Notwendigkeit und die Vernunft zwangen! Ich konnte ihre Vertraulichkeiten nicht mehr mit bewegter Stimme hören; meine Lippen konnten nicht einmal das Ende eines ihrer Zöpfe berühren. Ich oder der Tod, zwischen dem Tod und mir, ein Schritt näher zu ihr, würde bedeuten, sie zu verlieren; und sie in der Verlassenheit weinen zu lassen, war eine Prüfung, die meine Kräfte überstieg.

Feiges Herz! Warst du nicht fähig, dich von dem Feuer verzehren zu lassen, das, schlecht verborgen, sie verzehren konnte? Wo ist sie jetzt, wo du nicht mehr pochst, wo die Tage und Jahre an mir vorüberziehen, ohne dass ich weiß, dass ich dich besitze?

In Ausführung meiner Anweisungen klopfte Juan Ángel im Morgengrauen an die Tür meines Zimmers.

–Wie ist der Morgen? -, fragte ich.

–Mala, mein Herr, es will regnen.

–Nun gut. Geh zum Berg und sag José, er soll heute nicht auf mich warten.

Als ich das Fenster öffnete, bedauerte ich, den kleinen schwarzen Mann geschickt zu haben, der pfeifend und Bambus brummend das erste Waldstück betrat.

Von den Bergen her wehte ein kalter, unpassender Wind, der die Rosensträucher schüttelte, die Weiden zum Schwanken brachte und das eine oder andere Wanderpapageienpaar in seinem Flug ablenkte. Alle Vögel, der Luxus des Obstgartens an heiteren Morgen, schwiegen, und nur die Pellars flatterten auf den benachbarten Wiesen und begrüßten den traurigen Wintertag mit ihrem Gesang.

In kurzer Zeit verschwanden die Berge unter dem aschfahlen Schleier eines heftigen Regens, der bereits sein zunehmendes Grollen hörbar machte, als er durch die Wälder peitschte. Innerhalb einer halben Stunde flossen trübe, tosende Bäche herab und durchkämmten die Heuhaufen an den Hängen auf der anderen Seite des Flusses, der angeschwollen war, wütend donnerte und in den fernen Gräben gelblich, überquellend und schlammig zu sehen war.

Kapitel XVII

Zehn Tage waren seit dieser erschütternden Unterredung vergangen. Da ich mich nicht in der Lage fühlte, den Wünschen meines Vaters in Bezug auf die neue Art des Umgangs mit Maria nachzukommen, die ich seiner Meinung nach praktizieren sollte, und da ich über den Heiratsantrag von Charles sehr beunruhigt war, hatte ich alle möglichen Vorwände gesucht, um von zu Hause wegzukommen. Ich verbrachte diese Tage entweder in meinem Zimmer oder in Josés Besitz, wobei ich oft zu Fuß umherwanderte. Meine Begleiter waren ein Buch, das ich nicht lesen konnte, meine Flinte, die nie schoss, und Mayo, der mich ständig ermüdete. Während ich, von einer tiefen Melancholie überwältigt, die Stunden an den wildesten Orten verborgen verstreichen ließ, versuchte er vergeblich, zusammengerollt in der Laubstreu zu dösen, aus der ihn Ameisen vertrieben oder Ameisen und Mücken ihn ungeduldig springen ließen. Wenn der alte Mann der Untätigkeit und der Stille überdrüssig war, die er trotz seiner Gebrechen nicht mochte, kam er zu mir, legte seinen Kopf auf eines meiner Knie und schaute mich liebevoll an, um dann wegzugehen und ein paar Schritte weiter auf dem Weg zum Haus auf mich zu warten; Und in seinem Eifer, uns auf den Weg zu bringen, machte er, wenn er mich dazu gebracht hatte, ihm zu folgen, sogar ein paar Sprünge von freudiger, jugendlicher Begeisterung, bei denen er nicht nur seine Gelassenheit und seinen senilen Ernst vergaß, sondern auch wenig Erfolg hatte.

Eines Morgens kam meine Mutter in mein Zimmer, setzte sich an das Kopfende des Bettes, aus dem ich noch nicht aufgestanden war, und sagte zu mir:

–Das kann nicht sein: Du darfst nicht so weiterleben; ich bin nicht zufrieden.

Als ich schwieg, fuhr er fort:

–Was du tust, ist nicht das, was dein Vater verlangt hat; es ist viel mehr; und dein Verhalten ist grausam gegen uns und noch grausamer gegen Maria. Ich war überzeugt, daß deine häufigen Spaziergänge dem Zweck dienten, zu Luisa zu gehen, wegen der Zuneigung, die sie dort für dich hegen; aber Braulio, der gestern abend kam, ließ uns wissen, daß er dich seit fünf Tagen nicht mehr gesehen habe. Was ist es, das dir diese tiefe Traurigkeit verursacht, die du nicht einmal in den wenigen Augenblicken beherrschen kannst, die du in Gesellschaft der Familie verbringst, und die dich dazu bringt, ständig die Einsamkeit zu suchen, als ob es für dich schon lästig wäre, bei uns zu sein?

Ihre Augen füllten sich mit Tränen.

–Mary, Madam", erwiderte ich, "es muss ihm völlig freistehen, das Los, das Charles ihm anbietet, anzunehmen oder nicht; und ich als sein Freund darf ihn nicht in der Hoffnung täuschen, die er zu Recht hegen muss, angenommen zu werden.

So offenbarte ich, ohne es verhindern zu können, den unerträglichsten Schmerz, der mich seit der Nacht, in der ich von dem Vorschlag der Herren von M*** hörte, quälte. Die fatalen Prognosen des Arztes über Marias Krankheit waren mir vor diesem Vorschlag nichts geworden; nichts die Notwendigkeit, für viele Jahre von ihr getrennt zu sein.

–Wie konntest du dir so etwas nur vorstellen? -Sie hat deinen Freund nur zweimal gesehen, einmal, als er für ein paar Stunden hier war, und einmal, als wir seine Familie besuchten.

–Aber, meine Liebe, es bleibt nur noch wenig Zeit, um das, was ich gedacht habe, zu rechtfertigen oder verschwinden zu lassen. Es scheint mir, dass es sich lohnt, darauf zu warten.

–Sie sind sehr ungerecht, und Sie werden es bereuen, so gehandelt zu haben. Maria, die aus Würde und Pflichtgefühl weiß, wie viel besser sie sich beherrschen kann als du, verschweigt, wie sehr dein Verhalten sie leiden lässt. Ich traue meinen Augen kaum; ich bin erstaunt über das, was du soeben gesagt hast; ich, der ich dachte, dir eine große Freude zu machen und alles wieder gut zu machen, indem ich dir mitteile, was Mayn uns gestern beim Abschied gesagt hat!

–Sag es, sag es", flehte ich und setzte mich auf.

–Wozu das Ganze?

–Wird sie nicht immer… wird sie nicht immer meine Schwester sein?

–Oder kann ein Mann ein Gentleman sein und tun, was du tust? Nein, nein, so etwas darf ein Sohn von mir nicht tun! Deine Schwester! Und du vergisst, dass du das zu jemandem sagst, der dich besser kennt als du dich selbst! Deine Schwester! Und ich weiß, dass sie dich geliebt hat, seit sie euch beide auf meinem Schoß geschlafen hat! Und glaubst du es jetzt? Jetzt, wo ich gekommen bin, um mit dir darüber zu sprechen, erschrocken über das Leid, das das arme Ding vergeblich versucht, vor mir zu verbergen?

–Ich möchte Ihnen nicht einen Augenblick lang Anlass zu einem solchen Missfallen geben, wie Sie es mich wissen lassen. Sagen Sie mir, was ich tun soll, um das abzustellen, was Sie an meinem Verhalten verwerflich finden.

–Willst du nicht, dass ich sie so sehr liebe wie dich?

–Ja, Madam, und das ist es auch, nicht wahr?

–Es wird so sein, obwohl ich vergessen hatte, dass sie keine andere Mutter hat als mich, und Salomons Empfehlungen und das Vertrauen, dessen er mich für würdig hielt; denn sie verdient es, und sie liebt dich so sehr. Der Arzt versichert uns, dass Marys Krankheit nicht diejenige ist, an der Sara litt.

–Hat er das gesagt?

–Ja, Ihr Vater war diesbezüglich beruhigt und wollte, dass ich es Ihnen mitteile.

–Kann ich also wieder mit ihr zusammen sein wie vorher? -, fragte ich verärgert.

–fast…

–Oh, sie wird mich entschuldigen, meinst du nicht? Der Arzt hat gesagt, es bestehe keinerlei Gefahr? -fügte ich hinzu; "es ist notwendig, dass Charles es erfährt.

Meine Mutter schaute mich seltsam an, bevor sie mir antwortete:

–Und warum sollte man es vor ihm verheimlichen? Es ist meine Pflicht, Ihnen zu sagen, was Sie meiner Meinung nach tun müssen, da die Herren von M*** morgen kommen sollen, wie sie ankündigen. Sag es Maria heute Nachmittag. Aber was kannst du ihr sagen, das ausreichen würde, um deine Abwesenheit zu rechtfertigen, ohne die Anordnungen deines Vaters zu missachten? Und selbst wenn du ihr sagen könntest, was er von dir verlangt hat, könntest du dich nicht entschuldigen, denn es gibt einen Grund für das, was du in diesen Tagen getan hast, den du aus Stolz und Zartgefühl nicht preisgeben darfst. Das ist die Folge. Ich muss Maria den wahren Grund deines Kummers sagen.

–Aber wenn du das tust, wenn ich leichtgläubig war, was ich geglaubt habe, was wird sie dann von mir denken?

–Er wird dich für weniger krank halten, als dass du dich einer Wankelmütigkeit und Inkonsequenz für fähig hältst, die abscheulicher ist als alles andere.

–Sie haben bis zu einem gewissen Punkt recht; aber ich bitte Sie, Maria nichts von dem zu sagen, worüber wir gerade gesprochen haben. Ich habe einen Fehler gemacht, unter dem ich vielleicht mehr gelitten habe als sie, und ich muss ihn wiedergutmachen; ich verspreche dir, dass ich ihn wiedergutmachen werde; ich verlange nur zwei Tage, um es richtig zu tun.

–Nun", sagte er und stand auf, um zu gehen, "gehst du heute aus?

–Ja, Ma'am.

–Wohin gehst du?

Ich werde Emigdio seinen Willkommensbesuch abstatten, und das ist unerlässlich, denn ich habe ihm gestern mit dem Butler seines Vaters mitgeteilt, dass er mich heute zum Mittagessen erwartet.

–Aber Sie werden früher zurück sein.

–Um vier oder fünf Uhr.

–Komm und iss hier.

–Bist du wieder mit mir zufrieden?

–Natürlich nicht", antwortete er und lächelte. Also bis zum Abend: Grüßen Sie die Damen von mir und den Mädchen.

Kapitel XVIII

Ich war bereit zu gehen, als Emma in mein Zimmer kam. Sie war überrascht, mich mit einem lachenden Gesichtsausdruck zu sehen.

–Wohin gehst du denn so glücklich?", fragte er mich.

–Ich wünschte, ich müsste nirgendwo hingehen. Um Emigdio zu sehen, der sich in jedem Ton über meine Unbeständigkeit beschwert, wann immer ich ihn treffe.

–Wie ungerecht! -rief er lachend aus. Unfair Sie?

–Worüber lachst du?

–Armes Ding!

–Nein, nein: Sie lachen über etwas anderes.

–Genau das ist es", sagte er, nahm einen Kamm von meinem Badetisch und kam auf mich zu. Lassen Sie mich Ihr Haar für Sie kämmen, denn Sie wissen, Herr Constant, dass eine der Schwestern Ihres Freundes ein hübsches Mädchen ist. Schade", fuhr sie fort und kämmte das Haar mit Hilfe ihrer zierlichen Hände, "dass Meister Ephraim in letzter Zeit ein wenig blass geworden ist, denn die bugueñas können sich keine männliche Schönheit ohne frische Farbe auf den Wangen vorstellen. Aber wenn Emigdios Schwester das wüsste....

–Du bist heute sehr gesprächig.

–Ja? Und du bist sehr fröhlich. Schau in den Spiegel und sag mir, ob du nicht gut aussiehst.

–Was für ein Besuch! -rief ich aus, als ich Marias Stimme meine Schwester rufen hörte.

–Wirklich. Wie viel besser wäre es doch, auf den Gipfeln des Boquerón de Amaime spazieren zu gehen und die… großartige und einsame Landschaft zu genießen, oder wie ein verwundetes Vieh durch die Berge zu laufen und die Mücken zu verscheuchen, ohne Rücksicht darauf, dass der Mai voller Mücken ist…, armes Ding, das ist unmöglich.

–Maria ruft dich an", unterbrach ich.

–Ich weiß, wofür es ist.

–Wozu?

–um ihm zu helfen, etwas zu tun, was er nicht tun sollte.

–Kannst du sagen, welcher es ist?

–Sie wartet darauf, dass ich Blumen hole, um diese zu ersetzen", sagte sie und deutete auf die Vase auf meinem Tisch, "und wenn ich sie wäre, würde ich keine weiteren Blumen hineinstellen.

–Wenn du nur wüsstest…

–Und wenn du wüsstest…

Mein Vater, der mich von seinem Zimmer aus anrief, unterbrach das Gespräch, das, wenn es fortgesetzt worden wäre, das vereitelt hätte, was ich seit meinem letzten Gespräch mit meiner Mutter zu tun versucht hatte.

Als ich das Zimmer meines Vaters betrat, schaute er auf das Fenster einer schönen Taschenuhr und sagte: "Das ist eine schöne Uhr:

–Es ist eine bewundernswerte Sache; sie ist zweifellos die dreißig Pfund wert. Er wandte sich sofort an mich und fügte hinzu:

–Dies ist die Uhr, die ich in London bestellt habe; sehen Sie sie sich an.

–Sie ist viel besser als die, die du benutzt", bemerkte ich und untersuchte sie.

–Aber der, den ich benutze, ist sehr genau, und deiner ist sehr klein: Du musst ihn einem der Mädchen geben und diesen für dich selbst nehmen.

Ohne mir Zeit zu lassen, ihm zu danken, fügte er hinzu:

–Gehst du zum Haus von Emigdio? Sag seinem Vater, dass ich die Perlhuhnweide vorbereiten kann, damit wir sie gemeinsam mästen können; aber dass sein Vieh am fünfzehnten des nächsten Jahres fertig sein muss.

Ich kehrte sofort in mein Zimmer zurück, um meine Pistolen zu holen. Maria, die aus dem Garten kam, reichte Emma am Fuße meines Fensters einen Strauß Montenegros, Majoran und Nelken; aber die schönsten von ihnen, wegen ihrer Größe und Üppigkeit, waren auf ihren Lippen.

–Guten Morgen, Maria", sagte ich und beeilte mich, die Blumen in Empfang zu nehmen.

Sie wurde augenblicklich blass und erwiderte den Gruß knapp, wobei ihr die Nelke aus dem Mund fiel. Sie reichte mir die Blumen und ließ einige zu meinen Füßen fallen, die sie aufhob und in meine Reichweite legte, als ihre Wangen wieder rot wurden.

–Willst du die alle gegen die Nelke tauschen, die du auf den Lippen hattest", sagte ich, als ich die letzten erhielt.

–Ich bin draufgetreten", antwortete er und senkte den Kopf, um nach ihr zu suchen.

–So getreten, will ich euch dies alles für ihn geben.

Er blieb in der gleichen Haltung, ohne mir zu antworten.

–Darf ich sie abholen?

Dann bückte er sich, um sie zu nehmen, und reichte sie mir, ohne mich anzuschauen.

Währenddessen tat Emma so, als sei sie von den neuen Blumen völlig abgelenkt.

Ich schüttelte Marys Hand, als ich ihr die gewünschte Nelke überreichte, und sagte zu ihr:

–Danke, danke! Wir sehen uns heute Nachmittag.

Sie hob ihren Blick und sah mich mit dem entzückendsten Ausdruck an, den Zärtlichkeit und Bescheidenheit, Vorwürfe und Tränen in den Augen einer Frau hervorrufen können.

Kapitel XIX

Ich war etwas mehr als eine Meile gegangen und kämpfte bereits damit, die Tür zu öffnen, die den Zugang zu den Mangones der Hazienda von Emigdios Vater ermöglichte. Nachdem ich den Widerstand der schimmligen Scharniere und der Welle und den noch hartnäckigeren Widerstand des Pylons aus einem großen Stein überwunden hatte, der mit einem Bolzen am Dach aufgehängt war und die Passanten quälte, indem er diese eigenartige Vorrichtung geschlossen hielt, schätzte ich mich glücklich, nicht im steinigen Schlamm stecken geblieben zu sein, dessen respektables Alter man an der Farbe des stehenden Wassers erkennen konnte.

Ich durchquerte eine kurze Ebene, in der Fuchsschwanz, Buschwerk und Brombeere die sumpfigen Gräser beherrschten; dort grasten einige geschorene Fräspferde, hüpften Fohlen und meditierten alte Esel, die durch das Tragen von Brennholz und die Grausamkeit ihrer Maultiertreiber so zerfetzt und verstümmelt waren, dass Buffon ratlos gewesen wäre, wenn er sie hätte einordnen müssen.

Das große, alte Haus, das von Kokosnuss- und Mangobäumen umgeben war, hatte ein aschfahles, durchhängendes Dach mit Blick auf den hohen, dichten Kakaohain.

Ich hatte die Hindernisse auf dem Weg dorthin noch nicht ausgeschöpft, denn ich stolperte in die von Tetillal umgebenen Korrals; und dort musste ich die robusten Guaduas über die wackeligen Stufen rollen. Zwei Schwarze kamen mir zu Hilfe, ein Mann und eine Frau: Er war nur mit einer Hose bekleidet, die seinen athletischen Rücken zeigte, der vom Schweiß seiner Rasse glänzte; sie trug eine blaue Fula und als Hemd ein Taschentuch, das im Nacken geknotet und mit dem Bund zusammengebunden war, der ihre Brust bedeckte. Beide trugen Hüte aus Schilfrohr, die sich bei wenig Gebrauch schnell strohig verfärben.

Das lachende, rauchende Paar hatte nichts Geringeres vor, als sich mit einem anderen Paar Hengstfohlen anzulegen, das bereits mit dem Dreschflegel an der Reihe war; und ich wusste, warum, denn mir fiel nicht nur der Anblick des Schwarzen auf, sondern auch der seines Begleiters, der mit einem Lasso bewaffneten Paddeln. Sie schrien und rannten, als ich unter dem Flügel des Hauses ausstieg, ungeachtet der Drohungen von zwei ungastlichen Hunden, die unter den Sitzen des Korridors lagen.

Einige ausgefranste Schilfgurte und an den Zäunen befestigte Sättel genügten, um mich davon zu überzeugen, dass alle Pläne, die Emigdio in Bogotá unter dem Eindruck meiner Kritik geschmiedet hatte, an den Baracken seines Vaters gescheitert waren. Andererseits hatte sich die Kleintierzucht erheblich verbessert, wie die verschiedenfarbigen Ziegen zeigten, die den Hof verunreinigten; und die gleiche Verbesserung sah ich beim Geflügel, denn viele Pfauen begrüßten meine Ankunft mit alarmierenden Schreien, und unter den kreolischen oder Sumpfenten, die im benachbarten Graben schwammen, zeichneten sich einige der sogenannten Chilenen durch ihr umsichtiges Verhalten aus.

Emigdio war ein ausgezeichneter Junge. Ein Jahr vor meiner Rückkehr nach Cauca schickte ihn sein Vater nach Bogota, um ihn, wie der gute Herr sagte, auf den Weg zu bringen, ein Kaufmann und ein guter Händler zu werden. Carlos, der damals bei mir wohnte und immer Bescheid wusste, auch über das, was er nicht wissen sollte, begegnete Emigdio, ich weiß nicht wo, und setzte ihn eines Sonntagmorgens vor mir ab, ging ihm voraus, als er unser Zimmer betrat, und sagte: "Mann, ich werde dich mit Vergnügen umbringen: Ich habe dir das Schönste mitgebracht.

Ich rannte, um Emigdio zu umarmen, der an der Tür stand und die seltsamste Gestalt hatte, die man sich vorstellen kann. Es ist töricht, so zu tun, als ob man ihn beschreiben wollte.

Mein Landsmann war mit dem Hut mit den kaffee- und milchfarbenen Haaren gekommen, den sein Vater, Don Ignacio, in den heiligen Wochen seiner Jugend getragen hatte. Ob er zu eng saß oder ob er es für gut hielt, ihn so zu tragen, das Ding bildete einen Neunzig-Grad-Winkel mit dem Rücken des langen, schlaksigen Halses unseres Freundes. Diese magere Statur; diese schütteren, schütteren Koteletten, die zu dem trostlosesten Haar in seiner Vernachlässigung passten, das man je gesehen hat; dieser gelbliche Teint, der sich vom sonnigen Straßenrand ablöst; der Kragen des Hemdes, der hoffnungslos unter den Aufschlägen einer weißen Weste steckte, deren Spitzen sich gegenseitig hassten; die Arme, die in den Kragen des Hemdes gefangen waren; die Arme, die in den Kragen des Hemdes gesteckt waren; die Arme, die in den Kragen des Hemdes gesteckt waren; die Arme, die in den Kragen des Hemdes gesteckt waren; die in den Ärmeln des blauen Mantels steckenden Arme, die chambrayfarbenen Hosen mit den breiten Cordovan-Schlaufen und die Stiefel aus poliertem Hirschleder waren mehr als genug, um Charles' Begeisterung zu wecken.

Emigdio trug in der einen Hand ein Paar großohrige Sporen und in der anderen ein sperriges Paket für mich. Ich beeilte mich, ihm alles abzunehmen, wobei ich einen Moment lang einen strengen Blick auf Carlos warf, der auf einem der Betten in unserem Schlafzimmer lag, in ein Kissen biss und sich die Augen ausweinte, was mich fast in die unpassendste Verlegenheit brachte.

Ich bot Emigdio einen Sitzplatz im Wohnzimmer an, und als er sich für ein Federsofa entschied, versuchte der arme Kerl, da er spürte, dass er unterging, sich in der Luft festzuhalten; aber da er alle Hoffnung verloren hatte, riss er sich zusammen, so gut er konnte, und als er wieder auf den Beinen war, sagte er:

–Was zum Teufel! Dieser Carlos kann nicht einmal zur Vernunft kommen, und jetzt! Kein Wunder, dass er auf der Straße darüber gelacht hat, was er mir antun wollte. Und du? Wenn diese Leute hier die gleichen Teufel sind, was hältst du dann von dem, was sie mir heute angetan haben?

Carlos kam aus dem Zimmer und nutzte diese glückliche Gelegenheit, und wir konnten beide in aller Ruhe lachen.

–Was für ein Emigdio! -sagte er zu unserem Besucher, "setzen Sie sich auf diesen Stuhl, der keine Falle hat. Es ist notwendig, dass du an der Leine bleibst.

–Ja", sagte Emigdio und setzte sich misstrauisch hin, als befürchte er einen weiteren Fehlschlag.

–Was haben sie mit dir gemacht? -Er lachte mehr, als Carlos fragte.

–Habt ihr es gesehen? Ich war kurz davor, es ihnen nicht zu sagen.

–Aber warum? -beharrte der unerbittliche Carlos und legte ihm einen Arm um die Schultern, "sag es uns.

Endlich war Emigdio wütend, und wir konnten ihn kaum zufrieden stellen. Bei ein paar Gläsern Wein und Zigarren wurde unser Waffenstillstand ratifiziert. Was den Wein anbelangt, so bemerkte unser Landsmann, dass der Orangenwein aus Buga besser sei und die grüne Anisete aus dem Paporrina-Verkauf. Die Zigarren aus Ambalema erschienen ihm minderwertiger als die, die er in seinen Taschen trug, gefüllt mit getrockneten Bananenblättern und parfümiert mit gehackten Feigen- und Orangenblättern.

Nach zwei Tagen wurde unser Telemachus nun von Meister Hilary angemessen gekleidet und gestriegelt; und obwohl ihm seine modische Kleidung unangenehm war und seine neuen Stiefel ihn wie einen Kerzenständer aussehen ließen, musste er sich, angeregt durch Eitelkeit und durch Karl, dem unterwerfen, was er ein Martyrium nannte.

Sobald er sich in dem Haus, in dem wir wohnten, niedergelassen hatte, unterhielt er uns nach dem Abendessen, indem er unseren Vermietern von den Abenteuern seiner Reise erzählte und seine Meinung zu allem sagte, was in der Stadt seine Aufmerksamkeit erregt hatte. Auf der Straße war es anders, denn wir waren gezwungen, ihn sich selbst zu überlassen, d.h. den fröhlichen Unverschämtheiten der Sattler und Händler, die ihn, sobald sie ihn sahen, belagerten, um ihm Chocontana-Stühle, Arretrancas, Zamarros, Hosenträger und tausend andere Kleinigkeiten anzubieten.

Glücklicherweise hatte Emigdio seine Einkäufe bereits erledigt, als er erfuhr, dass die Tochter der Hausherrin, ein unbeschwertes, sorgloses, lachendes Mädchen, für ihn sterben würde.

Charles gelang es, ihn davon zu überzeugen, dass Micaelina bisher das Werben aller Gäste verschmäht hatte; aber der Teufel, der nicht schläft, brachte Emigdio dazu, sein Kind und seine Geliebte eines Abends im Speisesaal zu überraschen, als sie dachten, der Unglückliche schlafe, denn es war zehn Uhr, die Stunde, in der er gewöhnlich seinen dritten Schlaf hatte; eine Angewohnheit, die er damit rechtfertigte, dass er immer früh aufstand, auch wenn er vor Kälte zitterte.