banner banner banner
Философия и механика итальянского глагола
Философия и механика итальянского глагола
Оценить:
 Рейтинг: 0

Философия и механика итальянского глагола


простое время – вопрос открыт (за исключением Passato remoto)

сложное время – вопрос закрыт

Собственно, курс в части механики глагола мог бы закончиться уже здесь, но лучше я приведу яркий красочный пример:

– andrei al circo [ora]

– sarei andato al circo [ieri]

Даже люди, не знакомые с Condizionale, но уже знакомые с фундаментальным импринтингом, по структуре глагола могут понять, о каком действии идёт речь:

– в первой фразе andreialcirco простое время – > вопрос открыт: может, и схожу ещё – возможность совершения действия

– во второй фразе sareiandato сложное время – > вопрос автоматически закрыт: вчера денег на билет не было, а сегодня цирк разбомбили, вот sarei бы andato, да, видно, не судьба – невозможность совершения действия.

Ещё хорошие примеры.

– so di far bene = so che faccio bene: простое время, действие не закончено, вопрос открыт – я знаю, что поступаю правильно

– so di aver fatto bene = so che ho fatto bene: сложное время, вопрос закрыт – я знаю, что поступил правильно.

То есть, это правило распространяется и на инфинитив тоже:

– averlo saputo prima, che Rossi era un truffatore! – узнать бы пораньше, что Росси мошенник [глядишь, ничего бы и не случилось]. Но уже случилось: averlosaputo сложное время – > вопрос закрыт.

Должен оговориться, что в Condizionale, Futuro или Imperfetto congiuntivo есть и самостоятельные функции, которые не вписываются в общую временную картину (на то они и самостоятельные), но в общем и целом схема работает всегда:

простое время – вопрос открыт (за исключением Passato remoto – об этом дальше)

сложное время – вопрос закрыт

И здесь я позволю себе лирическое отступление. Представьте, что портрет человека в полный рост разрезали на множество мелких кусочков. И вот вам показывают ухо и говорят:

– смотрите, это ушко; как вам такое ушко?

Вы отвечаете:

– ну да, ушко неплохое

И ждёте, что сейчас вам, по логике вещей, покажут носик или глазик, чтобы у вас сложилось представление о лице, но вам говорят:

– а вот это пяточка; хороша, правда?

И вы уже в лёгком недоумении. Затем вам демонстрируют пальчик, затылочек и далее в том же «порядке», а в конце демонстрации говорят:

– Ну, а теперь по памяти восстановим весь портрет!

Вот так в большинстве случаев происходит обучение грамматике. Единую языковую картину режут на кусочки и показывают в произвольном порядке. Ключ «простое время – вопрос открыт, сложное время – вопрос закрыт» позволяет начать видеть языковую картину итальянского мира целиком.

Раз все сложные времена образуются одинаково avere/essere + participio, то одним из основополагающих вопросов итальянской грамматики является:

– как различать avere/essere при образовании сложных времён?

Что в этом плане предлагает сама итальянская грамматика? Не занимательная грамматика для студентов, а грамматика как серьёзная наука. Когда предмет становится наукой? Когда образуется слишком большое количество материала, в котором без систематизации уже не разобраться. Грамматика есть наука в полном смысле этого слова.

Итак, обратимся к итальянской грамматике. Цитирую:

«Non e` possibile dare una regola che permetta di stabilire quale ausiliare debba essere usato con ciascun verbo intransitivo e alcuni grammatici si rassegnano (только и могут, что) a compilare liste di verbi che richiedono essere o avere» (то есть, тупо составляют списки).

«In generale la coniugazione con avere implica (предполагает) un soggetto attivo, mentre con essere si limita a cogliere lo stato in cui il soggetto viene a trovarsi; quindi ha camminato ma e` cresciuto».

Из приведённой цитаты можно извлечь пару очень полезных для нас мыслей.

1. с переходными глаголами типа fare/mangiare в итальянской грамматике полная ясность. Но это у них ясность, а у меня вот такое замечание:

– ho mangiato 2 panini OK (mangiare переходный, то есть, можно спросить кого/что?)

– ho letto 2 libri OK (leggere переходный)

– ho cresciuto a casa una palma (здесь crescere переходный в отличие от Marco e` cresciuto in fretta)

– ho camminato 2 km (camminare уже не переходный)

– ho viaggiato tutto l'anno (viaggiare не переходный)

– ho dormito 2 ore (dormire не переходный)

Однако в случае camminare, viaggiare, dormire мы видим прямое дополнение без предлога, то есть, опять можно спросить кого/что?:

– я прошёл 2 км

– я проездил весь год

– я проспал 2 часа

Так они переходные или нет?

Конечно, нет, ответят мне. Во фразе «я прочитал книгу» действие совершено над книгой. А во фразе «я проспал 2 часа» над чем совершено действие?

А я отвечу вам: во фразах «я пишу ручкой/я иду ногами» существительное стоит в творительном падеже. По-итальянски творительный падеж будет strumentale. В данном случае мой инструмент это ручка/ноги. А как быть с фразой «я иду садом»? Получается, что мой инструмент это сад?

А «попасть камнем в окно – попасть пальцем в небо – попасть ребёнком в Англию»? Вы, русские, вешаете на стену карту мира и швыряетесь в неё детьми?!!

А «попасть в просак – попасть на деньги – попасть в тюрьму – попасть на закрытый просмотр – попасть в списки Форбс»? Так мы ни до чего не договоримся, поэтому лучше перейти к выводам по пункту 1:

– переходность/непереходность работает в весьма небольшом диапазоне и никак не может претендовать на универсальный критерий при выборе вспомогательного глагола при образовании сложных времён

– avere предполагает soggettoattivo (действующего своей волей) / essere обозначает lostatoincuiilsoggettositrova (состояние, в котором он оказался). Но тогда почему итальянцы говорят Rossie`tornato (это же своей волей он tornato)? Bianchie`cadutoehascivolatoper 3 metri?