
– Главное, держись. Если доберёмся до церкви, уверен, там будет крыльцо или лестница на крышу. Так мы по крайней мере выиграем ещё немного времени.
Далия была совсем рядом, и Чарли уловил аромат её намокших волос, отчего у него перехватило дыхание. При условии, что он изо всех сил пытался не захлебнуться, это был дополнительный повод поскорее двигаться дальше.
Наконец они добрались до окна, и Чарли просунул пальцы в щели между досками, чтобы раздвинуть их, но те не поддались.
– Отойди. – Далия выставила над водой палочку, и Чарли едва успел увернуться от разлетевшихся щепок.
– И почему я всё время забываю, что ты можешь такое? Давай залезай. – Он помогал ей как мог.
Скамейки плыли по тёмной утробе церкви. В считаные секунды вода дошла им до колен. Они прижались к стене по обе стороны от окна – вот и всё, что можно было сделать, чтобы хоть ненадолго спастись от разбухающего потока.
– Что теперь? – спросил Чарли. – Поделишься блестящими идеями? Пожалуйста, скажи, что у тебя есть пара-тройка блестящих идей.
– Они иссякли. – Далия смахнула прядь с лица. – Значит, во сне ты вытащил ведро?
– Да, и выпил из него.
– Точно. Ну тогда, думаю, ты должен сделать именно это.
– Но ведь затем вода хлынула из колодца и всё затопила. Так можно сделать только хуже.
– Ну если у тебя есть предложения получше, сейчас самое время ими поделиться. Но что бы мы ни решили, нужно поспешить.
– Ладно. Ладно. – Чарли вгляделся в тёмную воду за окном, нервно облизывая губы. Дождь хлестал по ней, скрывая всё, что находилось под поверхностью. – Если не вернусь, завещаю тебе свои ботинки.
– Тогда лучше уж возвращайся!
– Была не была! – Чарли набрал побольше воздуха и прыгнул в воду. Взглянув на Далию напоследок для вдохновения, он оттолкнулся и поплыл в том направлении, где, как он надеялся, был колодец.
Сейчас капризная удача была нужна ему как никогда. Он нырнул и коснулся ладонью низкой ограды розового сада. Чарли скорректировал курс и попробовал ещё раз. Каждый раз, нырнув, он задерживался под водой как можно дольше, и когда наконец всплыл на поверхность в третий раз, горло раздирал кашель.
Чарли обернулся на церковь. Вода уже была Далии по пояс, и она хваталась за кирпичи, чтобы забраться повыше. Это только удвоило решимость Чарли. Он должен найти колодец ради неё. Нужно доказать ей, что он нечто большее, чем комок в её каше. У него получится.
Чарли сделал глубокий вдох и нырнул, работая ногами что есть мочи. Он бешено размахивал руками и едва не вскрикнул от радости, когда задел пальцами каменную кладку. Хотя кислород заканчивался, Чарли беспокоился, что не найдёт колодец снова, так что заставил свой разум успокоиться и решать проблемы по одной за раз. Он ощупывал колодец, пока пальцы не сомкнулись на вороте. Молния сверкнула в небе, как далёкий артиллерийский залп, осветив всё на мгновение, но вода была мутной – Чарли словно попал в густой туман. Пловец из Чарли был не очень талантливый, но больше, чем за себя, он переживал за Далию там, наверху. Нужно было спешить.
Чарли дёрнул рукоятку, но та не провернулась. Механизм так давно не использовали, что он наверняка заржавел. Чарли взялся за него по-другому, надеясь навалиться на него чуть сильнее. Как вдруг что-то схватило его за запястье.
Чарли открыл рот, теряя остатки кислорода, и накинулся на неприятеля со всей яростью. Он подумал о ветремцах с первого испытания и почти увидел, как к нему придвигается одна из их бескровных физиономий.
Физиономия превратилась в пучок травы, легонько коснулась его щеки и скрылась у него за спиной. Штуковина у него на запястье ослабила хватку, и Чарли понял, что это просто верёвка. Он задел рукой верёвку. Ему хотелось смеяться и плакать, и по какой-то причине Чарли был рад, что Далия не видела, как он струхнул.
Чарли схватил верёвку и поплыл на свет, мерцавший высоко над ним, отчаянно работая ногами. Перед глазами пошли пятна. Но тут он вынырнул на поверхность и стал жадно глотать воздух. Дождь молотил по воде, брызги попадали в глаза, затрудняя видимость, и Чарли не сразу нашёл Далию. Она лихорадочно озиралась по сторонам, а когда заметила его, радостно закричала и замахала руками:
– Чарли, ты в порядке? Ты так долго был под водой.
– Нашёл! – Он поднял верёвку над головой, словно приз тасманийской яблочной гонки. Далия захлопала в ладоши, прыгая и крича «ура», как болельщица, и Чарли подумал, что оно того стоило.
Он устремился к ней, таща за собой верёвку и чувствуя себя героем. Ничто не мешало Чарли подплыть прямо к выступу подоконника, но он хотел растянуть момент и проследовал в церковь через дверь. Он потерял несколько очков, когда неуклюже вылезал из воды, но даже это не смогло испортить ему настроение.
– У тебя получилось. Получилось! – взволнованно взвизгнула Далия. – Я бы поцеловала тебя, не влипни мы в эту неприятность по твоей вине.
– Что? С чего это вдруг по моей?
Далия схватила верёвку, и они поднапряглись, чтобы вытянуть ведро.
– Потому что это твой сон, забыл? А я держусь подальше от воды, колодцев и жутких заброшенных мест, так что в моём сне нас бы ждало что-нибудь гораздо более сносное…
– Вроде кладбища с мертвецами, стремящимися нас сожрать?
– Именно. Видишь, даже ты со мной солидарен. Ну же, помоги с верёвкой!
К тому моменту, когда они вытащили ведро на поверхность, вода дошла им до плеч. Далия стала пить так жадно, словно они были окружены песками пустыни, а не наводнением. Чарли присоединился и пил до тех пор, пока не почувствовал, что сейчас лопнет. Тогда он остановился и огляделся по сторонам, ожидая увидеть что угодно… но только не продолжавшую подниматься воду.
– Что теперь? – спросил он. – Это всё?
– Надеюсь, нет.
– По-прежнему ничего не вижу. Разве что дождь усилился.
Далия еле слышно подгоняла воду, словно следила за лошадиными скачками:
– Ну же, давай. Ну же. Пожалуйста.
– Думаю, пора залезть повыше, – заметил Чарли.
Он помог Далии забраться на притолоку, откуда она могла достать до карниза. Далия была на полпути к спасению, когда камень, за который она держалась, отошёл от стены, словно был скреплён сухой грязью.
Далия упала в воду навзничь и скрылась под поверхностью. Всюду вокруг Чарли церковь разваливалась. Черепица и крупный кусок стены рухнули внутрь, словно сложившийся домик из кубиков.
Чарли бросился за Далией. Он погрузился под воду, и звук крошащегося камня и проливного дождя резко оборвался. Чарли едва различал её мечущийся силуэт под собой и свет, отступавший от них всё дальше.
Чарли потянулся, заработал ногами что было мочи, и их ладони соприкоснулись. Он попытался сомкнуть свои пальцы вокруг её, но те выскользнули. Чарли попробовал снова и сумел схватить её за запястье. Далия коснулась дна, и вода колыхнулась. Вместо того чтобы успокоиться на глубине, поток понёс их в сторону, словно там открылась дверь или люк. Они будто очутились в реке над водопадом. Чарли нужно было вдохнуть. Срочно.
Он встал поудобнее и попробовал оттолкнуться от дна, но течение было слишком сильным, и его засосало обратно вниз. Он пробовал снова и снова, а затем его уши вдруг перестало закладывать, вода отхлынула от них с Далией, и они шлёпнулись на деревянный пол.


Глава 20

Далия стояла на коленях, не в силах удержаться на ногах, одновременно кашляя, задыхаясь и сплёвывая воду.
– Ты в порядке? – Чарли не знал, что делать, поэтому шлёпнул её по спине, как делала его мама, когда кусок её резинового мясного пирога застревал у него в горле.
– Да. Прекрати меня избивать, – выдавила она, вытирая рот рукавом. Лишь с третьей попытки Далия совладала с кашлем достаточно, чтобы сформулировать предложение целиком: – Пожалуйста… никогда так… больше не делай. Где мы?
Чарли так волновался за неё, что не обратил внимания на происходящее вокруг них.
Судя по всему, они ни много ни мало очутились на палубе старинной деревянной галеры. Паруса тянулись, казалось, на многие километры над ними, хлопая на ветру. Мимо пробегали мужчины, барабаня сапогами по палубе. Раздался грохот, и корабль содрогнулся.
– Приближается. Нас заметили! – крикнул мужчина и чуть не споткнулся о Чарли. Он открыл рот, собираясь что-то сказать, но корабль тряхнуло ещё раз, и он отшатнулся в сторону. Что бы мужчина ни собирался произнести, он передумал, вытащил меч из ножен и кинулся к остальным. Чарли и Далия обменялись недоумёнными взглядами.
Странное существо с головой размером с апельсин с глухим стуком приземлилось на палубу в метре от Чарли. Оно с вызовом подняло крылья, как у летучей мыши, и пронзило его таким свирепым взглядом, что могло составить серьёзную конкуренцию Далии. Щетинистый мех покрывал всё его тельце, кроме живота, рук и крошечных ступней, а мордочка напоминала картофелину.
Пушистики могут быть милыми, но это был явно не тот случай. Существо зашипело, обнажая ряд опасных на вид зубов.
Чарли лягнулся, и существо отлетело в сторону. Он вскочил на ноги.
– Это ещё что за чертовщина?
– Бес, – простонала Далия. – Только я решила, что день уже не станет хуже… погоди. – Она вскинула руку. – Что за звук? – Словно по команде, поднялся такой шум, словно тысяча летучих мышей вылетела из пещеры размером с концертный зал.
– Лучше бы не знать! – воскликнул Чарли. Откуда он доносится? Из-за давящей темноты и искажающей звук воды определить было почти невозможно. Чарли знал одно – их целая туча.
– Приготовь палочку, – велела Далия. Она прислонилась спиной к его спине, чтобы они прикрывали друг друга.
– Я не умею ею пользоваться, помнишь?
– Ты неплохо справился с тем автобусом.
– Сам не знаю как. Это вышло само собой.
– Ты должен собраться. Поймай ощущение. Чем сильнее твои эмоции, тем могущественнее выйдет заклинание.
– А если я ничего не ощущаю?
– Тогда мы оба влипли, но когда эти твари нападут, проблема отпадёт сама собой. Приготовься и постарайся не опозорить нас перед всеми этими людьми.
Чёрный, похожий на облако рой навис над кораблём. Это было облако с тысячами крыльев и десятками тысяч острых зубов, высматривающее обнажённые участки плоти, или всё, что не приколочено… или что-нибудь красное… или блестящее, – казалось, красное и блестящее их притягивало особенно.
Мужчины закричали, когда создания полетели на них. Загорелый моряк с сальными волосами сорвался с места с примерно тридцатью тварями на хвосте.
– Морталис! – Далия взмахнула палочкой, но заряд пролетел мимо цели, исчезая в небе. – Морталис, морталис, морталис! – Она выстрелила ещё трижды, но безуспешно. – Они слишком шустрые! – безнадёжно признала колдунья.
– Морталис! – крикнул Чарли и выставил палочку, словно меч, чувствуя себя настоящим гангстером. Палочка зашипела и затрещала, а затем выпустила из кончика слабую струйку дыма. – Так какое там ощущение я должен поймать? – Одно из созданий ринулось на него, и Чарли шмякнул палочкой ему по голове.
– Это смертельное заклинание. Думаю, дальше сообразишь сам.
Одно из существ впилось Чарли в плечо, помогая ему словить нужный настрой.
– МОРТАЛИС! – завопил он. Чарли попал бы в цель, но создание отскочило в сторону, и заряд врезался в мачту. Древесина из тёпло-коричневой стала светло-серой, будто слишком долго пробыла на солнце. – Получилось! – воскликнул он. – Ты это видела?
– Рано радуешься, – заметила Далия. – Он возвращается.
Очередной бес летел прямо в голову Чарли, и ему пришлось пригнуться, чтобы избежать удара.
– Сталкивалась раньше с такими? – Он выпустил ещё один заряд и снова промахнулся.
– Мадам Маккиннон давала нам несколько упражнений. Но бесов было с полдюжины или около того, ничего общего с этим. И они были связаны верёвкой.
– И как же нам тогда с ними справиться? Их слишком много, а заклинание не помогает. Морталис!
Всюду вокруг люди размахивали тем, что подвернулось под руку. Однако от их дубинок, багров и стульев тоже не было особого толка. Бесы уворачивались, словно мухи от коровьего хвоста, и когда одного сбивали, на его место приходили ещё десять и их бабушка.
Они вломились в капитанскую каюту через окна и принялись растаскивать вещи. Разбили вдребезги латунную подзорную трубу, карты и одежду разбросали по всей палубе. Капитан побежал за ними, собирая свой скарб и крича. Он был слегка расстроен, пока негодники не добрались до его рома. Вот тогда-то он вышел из себя по-настоящему. На виске проступила вена, капитан зарычал во всю глотку и бросился в атаку. Бесы разбежались, как индюшки в День благодарения.
– Чьей бы задумкой это испытание ни было, я его убью, – сказала Далия. – Как только закончим, найду и убью.
Бесы, должно быть, добрались до камбуза, потому что с неба посыпались тарелки и кружки. Вилка воткнулась в палубу у ноги Чарли.
– Сосредоточься, – сказал он Далии. Ему пришлось щёлкнуть пальцами у неё перед лицом, чтобы привлечь её внимание. – Как нам от них избавиться?
– А?
– Я сказал: как нам от них избавиться?
– Огонь. Они любят огонь.
Словно по команде, из одной из кают появился мужчина с напыщенным видом и усами, как у моржа. В руке он сжимал фонарь.
– Что, чёрт возьми, происходит? – возмущённо спросил он, всё ещё одетый в халат и ночной колпак. – Я заплатил кругленькую сумму за плаванье на этом судне, и я требую объяснить, что за шум…
Бесы мигом переключили внимание на него. Сковородки, кастрюли и разорванные мешки с мукой посыпались на палубу дождём. Мужчина выпучил глаза, а когда существа замельтешили вокруг него, с воем бросился наутёк. Свет фонаря заметался по кораблю.
– Ясно, – кивнул Чарли. – Огонь, нам нужен огонь, – стал размышлять он вслух.
– Жаль, здесь нет Брейдена, – сказала Далия. – Подожгли бы его и отправили в свободное плавание на плоту.
Надвигался шторм, и море становилось всё более неспокойным, заставляя галеру раскачиваться из стороны в сторону. Гигантская волна хлестнула по борту, и вода перелилась через леер. Взгляд Чарли остановился на бочонке с ромом, катавшемся по палубе. Капитан с воплями носился следом. У Чарли возникла идея:
– Что, если использовать ром? Можем поджечь его и отправить в море… можем даже притвориться, что это Брейден, если хочешь. У тебя получится управлять плотом, как ты управляла машиной?
– Неплохая мысль.
– Ну брось, не делай такое лицо. Я тоже способен на гениальные идеи… порой.
– Очень нечастой порой, – съехидничала Далия.
– Подготовь плот! – крикнул Чарли через плечо. – Я раздобуду ром.
Тут он понял, что за задачу перед собой поставил: надо убедить капитана отдать ему бочонок. У Далии гораздо лучше получается стоять на своём.
– А знаешь, – протянул он, – давай лучше ты достанешь ром. А я займусь плотом.
– Что ты… – Далия взглянула на капитана и раздражённо прорычала что-то нечленораздельное, но побежала за ним.
Раздобыть ром и лодку (плота, конечно же, на шхуне не было) оказалось проще всего. А вот поджечь их – несколько сложнее. Целые фонари остались только в каютах экипажа, и бесы исступлённо пытались проникнуть туда через окна, чтобы добраться до пламени. Чарли натянул куртку на голову и вздохнул:
– Была не была!
Чарли бросился к двери ближайшей каюты и пнул её со всей силы. Он представлял, как она распахнётся, словно в кино, но вместо этого ботинок глухо стукнул, а дверь преспокойно осталась в раме. Вот и верь теперь киношным мачо. Чарли повернул ручку, и оказалось, что дверь не заперта.
Бесы хлынули внутрь за ним. Чарли попал в помещение, которое представляло собой большое открытое пространство с дюжиной гамаков, натянутых от стены к стене. Чарли пришлось уворачиваться от летящих сундуков, книг и случайной сковороды, что было нелегко, поскольку корабль качался, словно аттракцион.
Дотянувшись до фонаря, Чарли сорвал его с крючка на стене. Рой бесов позади него подбирался всё ближе. Ему никак отсюда не выбраться, и Чарли вдруг понял, что не учёл этот момент.
В окно влетел стул, вырвав половину рамы.
– Давай фонарь! – крикнула Далия. – Живо!
Чарли кинул фонарь ей, а Далия – капитану. Чарли закрыл голову руками: бесы устремились мимо него в окно, задевая его крыльями.
К тому моменту, когда Чарли выбрался из каюты, Далия отчаянно сдерживала бесов своим заклинанием-зонтиком, а капитан прощался с бочонком.
Откупорив крышку, он окунул в ром голову и булькнул, как утка.
– Нужно поспешить, капитан! – крикнула Далия.
Капитан вынырнул и отступил назад, с лица и бороды капало. Он поставил бочку в подвешенную на снастях спасательную шлюпку и закинул фонарь внутрь. Бочка взорвалась, сбив его с ног.
– Мобилус! – крикнула Далия.
Лодка, полыхающая, словно огромный костёр, сорвалась с канатов и плюхнулась в воду, а затем понеслась по волнам. Бесы, вереща, полетели за ней.
Чарли смотрел, затаив дыхание, как она ещё долго горела вдалеке и наконец растворилась в ночи.
Далия плюхнулась на палубу с усталым видом, Чарли опустился рядом с ней. Они выдохнули и вдруг рассмеялись, как безумные.
– У нас получилось, – сказала Далия, наконец отдышавшись. – Осталось только погасить остальные источники света на корабле и выждать до утра.
– Они не вернутся?
– Нет. К тому моменту, когда бесы догонят шлюпку, они будут за много километров отсюда. К тому же они быстро отвлекаются. Лунную дорожку начнут ловить или ещё каких бедолаг встретят.
Чарли вдруг вспомнил кое о чём. Он сомневался, стоит ли вообще спрашивать об этом капитана, но кое-что не давало ему покоя.
– Капитан, – произнёс Чарли. – Что это был за грохот вначале? Будто стреляли из пушек… – Ведь не стали бы они использовать пушки против бесов?
Но прежде чем капитан успел ответить, всё переменилось.
Только что капитан смотрел в темноту, стоя у леера и тоскуя по своему рому, а в следующий миг очутился в совершенно другом месте. Он и его команда носились по галере, доставая оружие и перекрикивая шум, словно события ночи перезапустились и всё вернулось к тому, как было, когда Чарли с Далией только появились.
Далия медленно поднялась на ноги:
– Ты это видел?!
Раздался дикий рёв, и в воздух метров на десять взметнулось из воды огромное щупальце.
– Что это такое?! – закричала Далия.
– Ты не знаешь?! – сказал Чарли. – Пожалуйста, скажи, что знаешь. Как ты можешь не знать? – С бесами им пришлось туго, но Далия хотя бы имела представление об их повадках.
– Пушки! – крикнул капитан. – К орудиям! Палите по щупальцу, чтобы тварь убралась подальше от корабля. Я и так лишился груза и не собираюсь потерять ещё и судно!
Щупальце взмахнуло над палубой, сломав мачту, будто карандаш. Люди разбежались кто куда, паруса запутались в снастях.
– Надо его отогнать! – Чарли поднял палочку, пытаясь заставить мозг сотрудничать. Далия велела ему собраться, прочувствовать, чего он хочет. Вот только всё, чего ему действительно хотелось, – найти дыру, в которую он мог бы забиться. И базуку – базука бы не помешала. Он стиснул зубы и мысленно представил лицо тёти на одной из присосок. Кажется, это сработало.
– Морталис!
Заряд, крепче любого, что Чарли удавалось создавать, полетел из палочки точно в цель. Он угодил в щупальце, и то взлетело ещё выше в воздух… что лишь дало ему больше пространства для размаха. Когда оно обрушилось вниз, передняя палуба разлетелась в щепки и судно накренилось под его тяжестью.
– Ну здорово! – крикнул Чарли. – Я абсолютно бесполезен.
Далия шла навстречу существу, выкрикивая заклинание за заклинанием и выпуская заряд за зарядом. Под ней, на деке, вновь загрохотали пушки. Корабль весь ходил ходуном. Дым вылетал из пушечных портов, окутывая всё серым, словно туман. Последовала краткая пауза, после чего железные снаряды попали в цель. Море забрызгало зелёной слизью.
Щупальце с рёвом взвилось в воздух ещё выше и быстрее, чем прежде. Существо, которому оно принадлежало, явно разозлилось. Далия так сосредоточилась на атаке, что, казалось, этого даже не заметила. Или, возможно, ей уже было всё равно. Щупальце устремилось вниз, и Чарли рванул к ней. Он врезался в Далию сбоку, сшибая её, и они вместе покатились по палубе. Позади них полетели щепки, и судно накренилось.
Чарли ударился о борт, а затем, когда корабль раскололся надвое и стал тонуть, покатился головой вперёд в противоположном направлении – прямо к разлому посередине. В какой-то момент Чарли чудом ухватился за леер, и когда Далия проезжала мимо, ему удалось поймать её за руку. Плечо Чарли чуть не выдернулось из сустава: Далия продолжала скатываться. Чарли стиснул зубы и сморщился, но смог её удержать. Ящики и бочки проскальзывали мимо них и исчезали в темноте.
– Съезжаю! – крикнула Далия. Она бросила взгляд на бушующую внизу воду, и у неё округлились глаза. Далия заскребла ботинками по палубе, пытаясь вытолкнуть себя вверх, но не смогла нащупать опоры. – Чарли, я съезжаю! – Будто в замедленной съёмке, её ладонь выскользнула, и Чарли с ужасом увидел, как Далия исчезла в тёмной воде внизу.
– Далия, держись! Я иду, Далия! – Чарли вскинул ноги и оттолкнулся от палубы, чтобы перепрыгнуть обломки.
Он нырнул, и ледяная вода вышибла кислород из лёгких. Судорожно ловя воздух ртом, Чарли вынырнул и огляделся, пытаясь сориентироваться.
Голова Далии показалась на поверхности в метре от него. Захлёбываясь, она каким-то образом умудрилась набрать полную грудь воздуха, прежде чем её накрыло волной.
Чарли засунул палочку за пояс, чтобы освободить руки, и поплыл за ней.
– Держись. Я уже здесь. – Он протянул ей ладонь. Далия повернулась, вцепилась в него руками и ногами, и они пошли ко дну. – Расслабься. Расслабься, – пробулькал Чарли, набирая полный рот воды. – Не дёргайся. Я тебя держу. Просто расслабься.
Он отцепил от себя её ноги и поплыл к обломку мачты, качающемуся на волнах. Не с первой попытки, но ему как-то удалось затащить Далию на обломок, а потом забраться самому.
– Воду я ненавижу почти так же сильно, как бесов! – прохрипела девушка, отплёвываясь.
– Это ещё не конец! – крикнул Чарли. Море было неспокойным, волны высоко вздымались, и судно позади них тонуло, образуя засасывающую воронку. – Уходим, скорее! – Он нащупал палочку и постучал ею по мачте. – Мобилус. – Ничего не произошло. Всюду вокруг люди кричали и захлёбывались. На этот раз Чарли постучал палочкой сильнее. – Мобилус, мобилус, мобилус. Не выходит!
Далия обхватила его палочку, и, глядя друг другу в глаза, они прокричали заклинание вместе:
– Мобилус!
Мачта сорвалась с места, едва не сбросив Чарли с себя. Он ухватился за остатки снастей руками, ноги при этом волочились по воде. В считаные мгновения ремень его штанов не выдержал. Чарли раздвинул ноги пошире, чтобы штаны окончательно не сползли, но это не помогло. Они лишь на миг задержались на лодыжках, после чего их сорвало. Чарли обернулся, в ужасе крича, и успел лишь бросить прощальный взгляд на эту незаменимую часть своего гардероба, после чего она исчезла в пучине. Оставалась надежда, что их выловит удочкой какой-нибудь бедный паренёк из отдалённой тайваньской деревушки.
К тому моменту, когда Чарли с Далией выбрались на берег, оба были выжаты как лимон. Далия рухнула на песок, вода продолжала плескаться у её ног.
– Получилось! – выпалила она. – Не верится, что у нас получилось! Когда я упала в море, то подумала, что это конец. Всюду слышались крики, и я просто пыталась удержаться на поверхности и… – Она вдруг села. – О нет. О нет, Чарли, мы бросили их всех.
– Кого? – спросил Чарли недоумённо. Он был рад убраться с корабля и подальше от того, что находилось на другом конце щупальца.
– Людей. Бросили их в ледяной воде, где их поджидает чудовище. Сколько из них умеют колдовать, чтобы спастись, как это сделали мы? О нет. Капитан! Мы бросили бедного капитана после того, как он помог нам избавиться от бесов. Он был славным малым, Чарли, а мы оставили его умирать. – Она вскочила на ноги. – Нельзя так поступать. Нельзя бросать их на произвол судьбы. Мы должны им помочь. – Далия попыталась спустить мачту обратно на воду, но та была слишком тяжёлой.
– Что ты делаешь? – спросил Чарли, хотя боялся, что ответ ему уже известен.
– Собираюсь вернуться. – Далия перешла на другую сторону и попробовала столкнуть мачту ногой.
Чарли посмотрел на тёмное море и решил, что это очень плохая идея. Он выбежал перед мачтой, чтобы попытаться её вразумить.
– Отойди, Чарли. Я поплыву, нравится это тебе или нет.
– И что собираешься делать, когда доберёшься туда? На ней поместится не больше двух-трёх человек, включая тебя.