Книга Золушка - читать онлайн бесплатно, автор Евгений Андреевич Салиас де Турнемир. Cтраница 10
bannerbanner
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
Золушка
Золушка
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 0

Добавить отзывДобавить цитату

Золушка

По счастью граф не стал настаивать подробно на том, что больше всего раздражало Эльзу, и спросил, бывала ли она когда-нибудь в Париже?

– Никогда! – отозвалась она.

Граф ахнул и начал рассказывать: что такое Париж, как там весело, и затем перевел речь на то, что Эльзе надо бы так устроиться, чтобы жить в Париже. Такая хорошенькая девочка вправе не только не озабочиваться заставами на железной дороге, но вообще не иметь никакой работы, а жить в довольстве, спокойно и весело. И вдруг, наклонившись, старик взял Эльзу за руку:

– Выслушайте внимательно, ma jolie enfant[288], что я вам скажу, – вымолвил он.

Его старческое сладко-приторное и лукавое лицо показалось вдруг Эльзе настолько отвратительным, что урод Филипп показался бы сейчас напротив графа очень недурным малым.

Эльза высвободила свою руку. Граф снова потянулся за ней… Сдвинувшись с кресла, он еще ближе наклонился к девочке, ухмыляясь ей в лицо. Эльза быстро поднялась.

– Позвольте мне уйти? – выговорила она.

– Voyons! Voyons![289] – вымолвил граф нежно и укоризненно. – Ne faites pas l’enfant[290], вы ведь уже взрослая и умная девушка. Скажите мне лишь одно слово… – Граф запнулся, будто колеблясь, и вдруг прибавил: – Одно слово, дитя мое… И у вас будет все: деньги, счастье, наряды…

И вместе с тем, поднявшись тоже, граф обошел ее и стал между ней и дверьми. Это нежданное объяснениe, и это движение подействовали на Эльзу, взбесили ее и сразу изменили выражение ее лица.

Разнородные чувства быстро и легко отражались и сменялись на лице пылкой креолки и моментально вполне преображали красивые черты, иногда делали его восторженно оживленным, иногда грациозно-угрюмым, иногда же искажали его совершенно. Лицо темнело, дурнело, а широко раскрытые глаза искрились злобой.

И теперь с графом случилось то же, что бывало и с другими. Он отступил на шаг от дико озлобившегося юного существа и, изумленно застыл, вглядываясь в ее лицо.

– Comment? Un ange comme vous[291], – заговорил он, – может иметь вдруг такое выражение лица! Мгновение назад вы были ангелом, и вдруг…

– Нет, я далеко не ангел, monsieur le comte![292] – холодно ответила Эльза. – И если желаете, спросите, чем считает меня Баптист, которого вы знаете.

– Знаю, знаю! Я его очень люблю – прекрасный малый. Un excellent garçon[293].

– Неужели! Первый раз слышу, чтобы о нем так отзывались. C’est un miserable![294]

– Ба! – удивился граф и вдруг прибавил; – Ах, ну да, понимаю. Вы его ненавидите за… Понимаю! Ну, и чем же он вас считает?

– Une vielle sorcière en nourrice[295].

Граф расхохотался сиплым, противным смехом и вымолвил нараспев точно так же, как и его сын:

– Charmant! Cha-ar-mant![296]

Дверь в эту минуту неожиданно растворилась. На пороге появилась графиня и, остановившись, иронически оглядывала и мужа, и Эльзу.

– Признаюсь, не ожидала такого! – вымолвила она, – И меня крайне интересует, как это произошло? Vous etes impayable, mon cher ami![297] – обратилась она к мужу. – А в данном случае скажу: impayable et impitoyable[298]. Вы скоро будете ухаживать за новорожденными девочками. Я сейчас слышала слова en nourrice. Да, грудным младенцам и тем нет пощады.

Граф слегка насупился, но, продолжая улыбаться кривой ухмылкой, обратился к Эльзе:

– Сажите правду, mademoiselle Elza, оправдайте меня от обвинения, от клеветы. Скажите, как вы оказались здесь?

Эльза, смущаясь снова, объяснила графине свою ошибку.

– Ну, славу Богу! – ответила графиня. – А я уж подумала, что вы, – обернулась она к мужу, – que vous faites des progres![299] Пойдемте со мной, дитя мое! Но помните… послушайтесь моего совета… Пока будете в замке, старайтесь не переступать порога этой комнаты! – показала графиня на дверь.

– Vous êtes ridicule, chère ami![300] – отозвался граф, выпрямляясь и меряя жену с головы до пят комически-надменным взглядом.

Но графиня уже обхватила Эльзу рукой, пропустила вперед себя в дверь и вышла за ней. Затем она позвала свою субретку и показала ей Эльзу:

– Смотрите. Только что спасла… Пожалуйста, не забывайте, Жюли, что я вам сказала! Отнеситесь к этому серьезнее! Начало уже положено…

– Как? – изумленно отозвалась горничная.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Черт возьми (франц)

2

Опять, Эльза Газель? (франц)

3

И ведь какое чудное дитя (франц)

4

Першерон – лошадь тяжеловоз «першеронской» породы

5

Блузник – рабочий, мастеровой (устар).

6

Добрый день, Газель! (франц)

7

Добрый день, господин Филипп (франц)

8

Полное молчание! (франц)

9

Никогда! (франц)

10

графиня Отвиль… (франц)

11

сестры

12

Бродяжка и болтушка! (франц)

13

«сигнализировать машинистам» (франц)

14

такова жизнь (франц)

15

Что ж такого? Такова жизнь! (франц)

16

Большое зло (франц)

17

Это даже подозрительно… (франц)

18

для мадам (франц)

19

костюм (франц)

20

черт… (франц)

21

Oeil de chat – кошачий глаз (франц).

22

Я и правда измотана (франц)

23

Присаживайтесь… Здесь можно уместиться и вдвоем… (франц)

24

Что касается людей (франц).

25

Черт возьми, как такое возможно? (франц)

26

Вижу… Какие вы все услужливые… (франц)

27

Это меня не касается (франц)

28

Подобъем (франц)

29

этот белый клюв… (франц)

30

Это мой придурок… (франц)

31

господин Краснобай (франц)

32

Вот именно (франц)

33

Вы мне надоедаете! (франц)

34

Вот как все получается (франц)

35

не стоит сумасшедших денег (франц)

36

Истинная парижанка! (франц)

37

Хотите сказать, парижская женщина? (франц)

38

с его жирным брюхом (франц)

39

мой мальчик (франц)

40

Это – неприлично (франц)

41

Черт возьми! (франц)

42

Оно порвалось (франц)

43

Хрюшка! Рюшка! Рюшка!Месье Свинохряк!Свинохрюшечка —Мамзель Хрюшечка! (франц)

44

Черт возьми! Ах, черт возьми! Знатная дама, полюбуйтесь пожалуйста… (франц)

45

малышка (франц)

46

мадам Мариэтта (франц)

47

в большом свете (франц)

48

Там все по-другому (франц)

49

парень (франц)

50

Что я вижу… (франц)

51

Дела! (франц)

52

Слава Богу! (франц)

53

Господин… для оформления (франц)

54

Орденоносец (франц)

55

все понемножку (франц)

56

переговорщик (франц)

57

Вот черт! Ну и Париж! Скоро и самого Бога прикупим! (франц)

58

мой псевдоним (франц)

59

это так чудесно (франц)

60

Пуделек (франц)

61

лачуга (франц)

62

«у разбитого корыта (франц)

63

голубчик (франц)

64

мой дорогой господин (франц)

65

господин Отвиль (франц)

66

крестьянин… (франц)

67

моя малышка (франц)

68

тушеная говядина с овощами (франц)

69

мальчишка (франц)

70

«маленькое облачко» (франц)

71

гусиные лапки (франц)

72

притворщик (франц)

73

Об этом ничего не известно! (франц)

74

И что дальше? (франц)

75

добрая женщина (франц)

76

Эй, на заставе! Пожалуйста! (франц)

77

Здесь! Здесь! (франц)

78

дитя мое (франц)

79

один золотой (франц)

80

Одну монетку в 20 франков (франц)

81

Вы очаровательны! (франц)

82

А, черт возьми! (франц).

83

мое дорогое дитя (франц).

84

До скорого свидания, моя будущая Психея! (франц)

85

Это странно (франц)

86

У нас нет шанса, братишка! (франц)

87

один золотой (франц)

88

«Север» (франц)

89

Меня теперь точно вытурят! (франц)

90

чертов негритёнок (франц)

91

Эй! отворите проезд, пожалуйста! (франц)

92

Луи-негритенок (франц)

93

Противоположности сходятся (франц)

94

дикаря (франц)

95

Ты просто дикарь, антильский кариб! (франц)

96

Апелляционном Суде (франц)

97

смягчающим обстоятельствам (франц)

98

королева (франц)

99

Дитя несчастья (франц)

100

Это просто товар (франц)

101

Квартеронка – женщина, девушка на четверть негритянской расы

102

бедствие (франц)

103

товар целее будет (франц)

104

сестренка (франц)

105

работу (франц)

106

домашнего хлеба (франц)

107

Северной железной дороге

108

на севере (франц)

109

на самом крайнем севере (франц)

110

проездное удостоверение (франц)

111

Дважды два – четыре.

Дважды три – шесть (франц)

112

четырежды четыре (франц)

113

Нового Света! (франц)

114

шестью шесть (франц)

115

шестью шесть, шестью семь (франц)

116

дважды два – четыре (франц)

117

дружок (франц)

118

Это – чистокровный еврей! (франц)

119

Вечный Жид (франц)

120

Святой Отец – Папа Римский (франц)

121

притворщик (франц)

122

подавать сигнал поездам (франц)

123

кофе с молоком (франц)

124

кукурузный блинчик (франц)

125

Добрый день, Эльза! Эй, Газель, как твои дела?! (франц)

126

Эй, сестренка… (франц)

127

Что такое?! (франц)

128

Бородач (франц)

129

Не тупи, сестричка (франц)

130

Говорю же, не тупи! (франц)

131

Ты что-то тупишь, сестренка… (франц)

132

с чего бы мне беспокоиться! (франц)

133

Эти черти со всей своей лавочкой (франц)

134

с нашей матушкой (франц)

135

придурки (франц)

136

Обезьяны? Я знаю одну в этом доме! (франц)

137

позировать около двух часов (франц)

138

Позировать? Что позировать? (франц)

139

с подружками сплетницами (франц)

140

моя красавица (франц)

141

твоя мордашка (франц)

142

кукла глиняная (франц)

143

Думаешь, что тебя там загрызут? (франц)

144

и происходишь из семьи кроканов (франц)

145

хочет тебя хорошо погрызть (франц)

146

Мамзель Газель

147

Первого Причастия (франц)

148

приданное для новорожденных (франц)

149

пеленкой (франц)

150

сабо (франц)

151

первого причастия (франц)

152

как добропорядочный буржуа (франц)

153

глотнуть свежего воздуха (франц)

154

бригадир (франц)

155

десятник (франц)

156

запертым (франц)

157

Они все – квартеронки! (франц)

158

Шутите! (франц)

159

золотушный цвет кожи (франц)

160

Сказали бы о телушке (франц)

161

мастер бюстов (франц)

162

ничего, кроме головы (франц)

163

Всего тела (франц)

164

позировать перед ним (франц)

165

со всем телом (франц)

166

совсем голой? (франц)

167

ладно (франц)

168

Добрый день, Коко! (франц)

169

без твоей маленькой мамочки! (франц)

170

Почетный легион (орден «Почетного Легиона») (франц)

171

почетный регион? (франц)

172

как наш кюре с кафедры! (франц)

173

Ты меня раздражаешь… (франц)

174

Зарабатывают себе на хлеб (франц)

175

набиты одной соломой (франц)

176

Моя бедная девочка (франц)

177

что в моей голове все наоборот (франц)

178

бакалейщица (франц)

179

кулек (франц)

180

готова отдать что угодно (франц)

181

за наши крики ему «Храбрец!» (франц)

182

наш бедный папа (франц)

183

Этот стал бы выделываться даже перед блохой в своей постели (франц)

184

Они слишком убоги для этого! (франц)

185

Ты малахольная (франц)

186

Вот здóрово! Заодно еще и женщины сцепились (франц)

187

братишка (франц)

188

Во мне часто просыпается желание кого-нибудь убить (франц).

189

Это в Баптиста камешек! (франц)

190

Когда-нибудь вы станете бедными и несчастными людьми… (франц)

191

Но мы уже такие! (франц)

192

«дитя из яйца» (франц)

193

дитя несчастья (франц)

194

находчивость (франц)

195

Дикая натура (франц)

196

Почему бы и нет! (франц)

197

Пропускайте! (франц)

198

при трубном гласе страшного суда? (франц).

199

Пропустите нас, Газель! (франц)

200

пропускать поезд (франц)

201

Ну, будьте добрее (франц)

202

Ба! (франц)

203

«эспаньолка» – короткая, остроконечная бородка (франц)

204

Доброго вечера! (франц)

205

Доброй ночи, месье! (франц)

206

так получилось (франц)

207

короля игр на повышение и понижение (франц)

208

Рене-королева (франц)

209

дарственная (франц)

210

шалости и мимолетные забавы (франц)

211

неизвестного отца (франц)

212

Искать счастья! (франц)

213

станет дрянью (франц)

214

Пусть все будет по желанию Бога (франц).

215

скамейка для молитв

216

моя родная сестра! (франц)

217

тридцатилетие (франц)

218

мужчины все одинаковы (франц).

219

Все равно! (франц)

220

Это так! (франц)

221

Барахло (франц).

222

меблирашек (франц)

223

«Printemps» – популярный парижский универмаг)

224

крестьянин (франц)

225

«Мадмуазель Жиро – моей жене» (франц)

226

деревяшка (франц)

227

сплетниц (франц)

228

как осенний дождь (франц)

229

Это уже без шуток (франц)

230

Какой ужас! (франц)

231

О, тогда бы!.. (франц)

232

это настоящее… (франц)

233

Да и черт с ним! (франц)

234

малыш англичанин (франц)

235

симпатичнее (франц)

236

Она может для меня быть полезной (франц)

237

Ба! Это вообще находка! (франц)

238

мальчишка (франц)

239

Это будет очень смешно! (франц)

240

домашего халата (франц).

241

первое причастие (франц)

242

братишка (франц)

243

И что же? (франц)

244

женских лямках (франц)

245

Ни одной собаки! (франц)

246

Вы завтракали, друг мой? (франц)

247

двоюродный дед (франц)

248

Вы завтракали, друг мой? (франц)

249

И ты хочешь завтракать? (франц)

250

Да! Да! Да! (франц)

251

Скажи: «Добрый день, мамзель!» (франц)

252

Он говорит! Он говорит! (франц)

253

большой друг (франц)

254

Да, месье (франц)

255

Пожалуйста (франц)

256

Неплохо! Неплохо! (франц)

257

Ну, хорошо, хорошо! Вот где дарвинизм гнездится!

258

Что еще ты придумал!? (франц)

259

Прелестно! (франц)

260

Какая Психея? Скорее шалунья (франц)

261

остальному (франц)

262

А ля пастушка? (франц)

263

наряде (франц)

264

Совершенное уродство (франц).

265

оскорбление (франц)

266

Избавтесь от всего этого! (франц)

267

Черт! (франц)

268

Не лукавьте, дитя мое! (франц)

269

моя маленькая обезьянка (франц).

270

Ну, что вы! (франц)

271

Чудачка! (франц)

272

моя Психея! (франц)

273

в качестве товарища (франц).

274

Чтобы соблазнить вас (франц).

275

Напрасный труд! (франц)

276

управляющий (франц)

277

«Изидор Мартин, легитимист. Больше роялист, чем сам король» (франц)

278

«Ресторан Генриха Пятого» (франц)

279

«Ресторан Пяти Генрихов» (франц)

280

Да! Это нам все известно (франц)

281

Легитимист вопреки всему (франц).

282

Потомки предателей (франц)

283

«проявившего себя» (франц)

284

«маленькая газель, которая хочет все знать и все уметь» (франц).

285

Добро пожаловать, мадемуазель Карадоль! (франц)

286

Извините! (франц)

287

Будьте мне просто товарищем (франц).

288

мое прелестное дитя (франц)

289

Как же так! (франц)

290

не ребячьтесь (франц)

291

Как? Такой ангел как вы (франц)

292

господин граф (франц)

293

Превосходный мужчина (франц).

294

Обыкновенное ничтожество! (франц).

295

Коварной и опасной ведьмой-служанкой (франц)

296

Прелестно! Пре-лест-но! (франц)

297

Вы неугасимы, мой дорогой друг! (франц)

298

неугасимы и всеядны (франц)

299

делаете успехи! (франц)

300

Вы, смеетесь, дорогой друг! (франц)

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:

Полная версия книги