По счастью граф не стал настаивать подробно на том, что больше всего раздражало Эльзу, и спросил, бывала ли она когда-нибудь в Париже?
– Никогда! – отозвалась она.
Граф ахнул и начал рассказывать: что такое Париж, как там весело, и затем перевел речь на то, что Эльзе надо бы так устроиться, чтобы жить в Париже. Такая хорошенькая девочка вправе не только не озабочиваться заставами на железной дороге, но вообще не иметь никакой работы, а жить в довольстве, спокойно и весело. И вдруг, наклонившись, старик взял Эльзу за руку:
– Выслушайте внимательно, ma jolie enfant[288], что я вам скажу, – вымолвил он.
Его старческое сладко-приторное и лукавое лицо показалось вдруг Эльзе настолько отвратительным, что урод Филипп показался бы сейчас напротив графа очень недурным малым.
Эльза высвободила свою руку. Граф снова потянулся за ней… Сдвинувшись с кресла, он еще ближе наклонился к девочке, ухмыляясь ей в лицо. Эльза быстро поднялась.
– Позвольте мне уйти? – выговорила она.
– Voyons! Voyons![289] – вымолвил граф нежно и укоризненно. – Ne faites pas l’enfant[290], вы ведь уже взрослая и умная девушка. Скажите мне лишь одно слово… – Граф запнулся, будто колеблясь, и вдруг прибавил: – Одно слово, дитя мое… И у вас будет все: деньги, счастье, наряды…
И вместе с тем, поднявшись тоже, граф обошел ее и стал между ней и дверьми. Это нежданное объяснениe, и это движение подействовали на Эльзу, взбесили ее и сразу изменили выражение ее лица.
Разнородные чувства быстро и легко отражались и сменялись на лице пылкой креолки и моментально вполне преображали красивые черты, иногда делали его восторженно оживленным, иногда грациозно-угрюмым, иногда же искажали его совершенно. Лицо темнело, дурнело, а широко раскрытые глаза искрились злобой.
И теперь с графом случилось то же, что бывало и с другими. Он отступил на шаг от дико озлобившегося юного существа и, изумленно застыл, вглядываясь в ее лицо.
– Comment? Un ange comme vous[291], – заговорил он, – может иметь вдруг такое выражение лица! Мгновение назад вы были ангелом, и вдруг…
– Нет, я далеко не ангел, monsieur le comte![292] – холодно ответила Эльза. – И если желаете, спросите, чем считает меня Баптист, которого вы знаете.
– Знаю, знаю! Я его очень люблю – прекрасный малый. Un excellent garçon[293].
– Неужели! Первый раз слышу, чтобы о нем так отзывались. C’est un miserable![294]
– Ба! – удивился граф и вдруг прибавил; – Ах, ну да, понимаю. Вы его ненавидите за… Понимаю! Ну, и чем же он вас считает?
– Une vielle sorcière en nourrice[295].
Граф расхохотался сиплым, противным смехом и вымолвил нараспев точно так же, как и его сын:
– Charmant! Cha-ar-mant![296]
Дверь в эту минуту неожиданно растворилась. На пороге появилась графиня и, остановившись, иронически оглядывала и мужа, и Эльзу.
– Признаюсь, не ожидала такого! – вымолвила она, – И меня крайне интересует, как это произошло? Vous etes impayable, mon cher ami![297] – обратилась она к мужу. – А в данном случае скажу: impayable et impitoyable[298]. Вы скоро будете ухаживать за новорожденными девочками. Я сейчас слышала слова en nourrice. Да, грудным младенцам и тем нет пощады.
Граф слегка насупился, но, продолжая улыбаться кривой ухмылкой, обратился к Эльзе:
– Сажите правду, mademoiselle Elza, оправдайте меня от обвинения, от клеветы. Скажите, как вы оказались здесь?
Эльза, смущаясь снова, объяснила графине свою ошибку.
– Ну, славу Богу! – ответила графиня. – А я уж подумала, что вы, – обернулась она к мужу, – que vous faites des progres![299] Пойдемте со мной, дитя мое! Но помните… послушайтесь моего совета… Пока будете в замке, старайтесь не переступать порога этой комнаты! – показала графиня на дверь.
– Vous êtes ridicule, chère ami![300] – отозвался граф, выпрямляясь и меряя жену с головы до пят комически-надменным взглядом.
Но графиня уже обхватила Эльзу рукой, пропустила вперед себя в дверь и вышла за ней. Затем она позвала свою субретку и показала ей Эльзу:
– Смотрите. Только что спасла… Пожалуйста, не забывайте, Жюли, что я вам сказала! Отнеситесь к этому серьезнее! Начало уже положено…
– Как? – изумленно отозвалась горничная.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Черт возьми (франц)
2
Опять, Эльза Газель? (франц)
3
И ведь какое чудное дитя (франц)
4
Першерон – лошадь тяжеловоз «першеронской» породы
5
Блузник – рабочий, мастеровой (устар).
6
Добрый день, Газель! (франц)
7
Добрый день, господин Филипп (франц)
8
Полное молчание! (франц)
9
Никогда! (франц)
10
графиня Отвиль… (франц)
11
сестры
12
Бродяжка и болтушка! (франц)
13
«сигнализировать машинистам» (франц)
14
такова жизнь (франц)
15
Что ж такого? Такова жизнь! (франц)
16
Большое зло (франц)
17
Это даже подозрительно… (франц)
18
для мадам (франц)
19
костюм (франц)
20
черт… (франц)
21
Oeil de chat – кошачий глаз (франц).
22
Я и правда измотана (франц)
23
Присаживайтесь… Здесь можно уместиться и вдвоем… (франц)
24
Что касается людей (франц).
25
Черт возьми, как такое возможно? (франц)
26
Вижу… Какие вы все услужливые… (франц)
27
Это меня не касается (франц)
28
Подобъем (франц)
29
этот белый клюв… (франц)
30
Это мой придурок… (франц)
31
господин Краснобай (франц)
32
Вот именно (франц)
33
Вы мне надоедаете! (франц)
34
Вот как все получается (франц)
35
не стоит сумасшедших денег (франц)
36
Истинная парижанка! (франц)
37
Хотите сказать, парижская женщина? (франц)
38
с его жирным брюхом (франц)
39
мой мальчик (франц)
40
Это – неприлично (франц)
41
Черт возьми! (франц)
42
Оно порвалось (франц)
43
Хрюшка! Рюшка! Рюшка!Месье Свинохряк!Свинохрюшечка —Мамзель Хрюшечка! (франц)44
Черт возьми! Ах, черт возьми! Знатная дама, полюбуйтесь пожалуйста… (франц)
45
малышка (франц)
46
мадам Мариэтта (франц)
47
в большом свете (франц)
48
Там все по-другому (франц)
49
парень (франц)
50
Что я вижу… (франц)
51
Дела! (франц)
52
Слава Богу! (франц)
53
Господин… для оформления (франц)
54
Орденоносец (франц)
55
все понемножку (франц)
56
переговорщик (франц)
57
Вот черт! Ну и Париж! Скоро и самого Бога прикупим! (франц)
58
мой псевдоним (франц)
59
это так чудесно (франц)
60
Пуделек (франц)
61
лачуга (франц)
62
«у разбитого корыта (франц)
63
голубчик (франц)
64
мой дорогой господин (франц)
65
господин Отвиль (франц)
66
крестьянин… (франц)
67
моя малышка (франц)
68
тушеная говядина с овощами (франц)
69
мальчишка (франц)
70
«маленькое облачко» (франц)
71
гусиные лапки (франц)
72
притворщик (франц)
73
Об этом ничего не известно! (франц)
74
И что дальше? (франц)
75
добрая женщина (франц)
76
Эй, на заставе! Пожалуйста! (франц)
77
Здесь! Здесь! (франц)
78
дитя мое (франц)
79
один золотой (франц)
80
Одну монетку в 20 франков (франц)
81
Вы очаровательны! (франц)
82
А, черт возьми! (франц).
83
мое дорогое дитя (франц).
84
До скорого свидания, моя будущая Психея! (франц)
85
Это странно (франц)
86
У нас нет шанса, братишка! (франц)
87
один золотой (франц)
88
«Север» (франц)
89
Меня теперь точно вытурят! (франц)
90
чертов негритёнок (франц)
91
Эй! отворите проезд, пожалуйста! (франц)
92
Луи-негритенок (франц)
93
Противоположности сходятся (франц)
94
дикаря (франц)
95
Ты просто дикарь, антильский кариб! (франц)
96
Апелляционном Суде (франц)
97
смягчающим обстоятельствам (франц)
98
королева (франц)
99
Дитя несчастья (франц)
100
Это просто товар (франц)
101
Квартеронка – женщина, девушка на четверть негритянской расы
102
бедствие (франц)
103
товар целее будет (франц)
104
сестренка (франц)
105
работу (франц)
106
домашнего хлеба (франц)
107
Северной железной дороге
108
на севере (франц)
109
на самом крайнем севере (франц)
110
проездное удостоверение (франц)
111
Дважды два – четыре.
Дважды три – шесть (франц)
112
четырежды четыре (франц)
113
Нового Света! (франц)
114
шестью шесть (франц)
115
шестью шесть, шестью семь (франц)
116
дважды два – четыре (франц)
117
дружок (франц)
118
Это – чистокровный еврей! (франц)
119
Вечный Жид (франц)
120
Святой Отец – Папа Римский (франц)
121
притворщик (франц)
122
подавать сигнал поездам (франц)
123
кофе с молоком (франц)
124
кукурузный блинчик (франц)
125
Добрый день, Эльза! Эй, Газель, как твои дела?! (франц)
126
Эй, сестренка… (франц)
127
Что такое?! (франц)
128
Бородач (франц)
129
Не тупи, сестричка (франц)
130
Говорю же, не тупи! (франц)
131
Ты что-то тупишь, сестренка… (франц)
132
с чего бы мне беспокоиться! (франц)
133
Эти черти со всей своей лавочкой (франц)
134
с нашей матушкой (франц)
135
придурки (франц)
136
Обезьяны? Я знаю одну в этом доме! (франц)
137
позировать около двух часов (франц)
138
Позировать? Что позировать? (франц)
139
с подружками сплетницами (франц)
140
моя красавица (франц)
141
твоя мордашка (франц)
142
кукла глиняная (франц)
143
Думаешь, что тебя там загрызут? (франц)
144
и происходишь из семьи кроканов (франц)
145
хочет тебя хорошо погрызть (франц)
146
Мамзель Газель
147
Первого Причастия (франц)
148
приданное для новорожденных (франц)
149
пеленкой (франц)
150
сабо (франц)
151
первого причастия (франц)
152
как добропорядочный буржуа (франц)
153
глотнуть свежего воздуха (франц)
154
бригадир (франц)
155
десятник (франц)
156
запертым (франц)
157
Они все – квартеронки! (франц)
158
Шутите! (франц)
159
золотушный цвет кожи (франц)
160
Сказали бы о телушке (франц)
161
мастер бюстов (франц)
162
ничего, кроме головы (франц)
163
Всего тела (франц)
164
позировать перед ним (франц)
165
со всем телом (франц)
166
совсем голой? (франц)
167
ладно (франц)
168
Добрый день, Коко! (франц)
169
без твоей маленькой мамочки! (франц)
170
Почетный легион (орден «Почетного Легиона») (франц)
171
почетный регион? (франц)
172
как наш кюре с кафедры! (франц)
173
Ты меня раздражаешь… (франц)
174
Зарабатывают себе на хлеб (франц)
175
набиты одной соломой (франц)
176
Моя бедная девочка (франц)
177
что в моей голове все наоборот (франц)
178
бакалейщица (франц)
179
кулек (франц)
180
готова отдать что угодно (франц)
181
за наши крики ему «Храбрец!» (франц)
182
наш бедный папа (франц)
183
Этот стал бы выделываться даже перед блохой в своей постели (франц)
184
Они слишком убоги для этого! (франц)
185
Ты малахольная (франц)
186
Вот здóрово! Заодно еще и женщины сцепились (франц)
187
братишка (франц)
188
Во мне часто просыпается желание кого-нибудь убить (франц).
189
Это в Баптиста камешек! (франц)
190
Когда-нибудь вы станете бедными и несчастными людьми… (франц)
191
Но мы уже такие! (франц)
192
«дитя из яйца» (франц)
193
дитя несчастья (франц)
194
находчивость (франц)
195
Дикая натура (франц)
196
Почему бы и нет! (франц)
197
Пропускайте! (франц)
198
при трубном гласе страшного суда? (франц).
199
Пропустите нас, Газель! (франц)
200
пропускать поезд (франц)
201
Ну, будьте добрее (франц)
202
Ба! (франц)
203
«эспаньолка» – короткая, остроконечная бородка (франц)
204
Доброго вечера! (франц)
205
Доброй ночи, месье! (франц)
206
так получилось (франц)
207
короля игр на повышение и понижение (франц)
208
Рене-королева (франц)
209
дарственная (франц)
210
шалости и мимолетные забавы (франц)
211
неизвестного отца (франц)
212
Искать счастья! (франц)
213
станет дрянью (франц)
214
Пусть все будет по желанию Бога (франц).
215
скамейка для молитв
216
моя родная сестра! (франц)
217
тридцатилетие (франц)
218
мужчины все одинаковы (франц).
219
Все равно! (франц)
220
Это так! (франц)
221
Барахло (франц).
222
меблирашек (франц)
223
«Printemps» – популярный парижский универмаг)
224
крестьянин (франц)
225
«Мадмуазель Жиро – моей жене» (франц)
226
деревяшка (франц)
227
сплетниц (франц)
228
как осенний дождь (франц)
229
Это уже без шуток (франц)
230
Какой ужас! (франц)
231
О, тогда бы!.. (франц)
232
это настоящее… (франц)
233
Да и черт с ним! (франц)
234
малыш англичанин (франц)
235
симпатичнее (франц)
236
Она может для меня быть полезной (франц)
237
Ба! Это вообще находка! (франц)
238
мальчишка (франц)
239
Это будет очень смешно! (франц)
240
домашего халата (франц).
241
первое причастие (франц)
242
братишка (франц)
243
И что же? (франц)
244
женских лямках (франц)
245
Ни одной собаки! (франц)
246
Вы завтракали, друг мой? (франц)
247
двоюродный дед (франц)
248
Вы завтракали, друг мой? (франц)
249
И ты хочешь завтракать? (франц)
250
Да! Да! Да! (франц)
251
Скажи: «Добрый день, мамзель!» (франц)
252
Он говорит! Он говорит! (франц)
253
большой друг (франц)
254
Да, месье (франц)
255
Пожалуйста (франц)
256
Неплохо! Неплохо! (франц)
257
Ну, хорошо, хорошо! Вот где дарвинизм гнездится!
258
Что еще ты придумал!? (франц)
259
Прелестно! (франц)
260
Какая Психея? Скорее шалунья (франц)
261
остальному (франц)
262
А ля пастушка? (франц)
263
наряде (франц)
264
Совершенное уродство (франц).
265
оскорбление (франц)
266
Избавтесь от всего этого! (франц)
267
Черт! (франц)
268
Не лукавьте, дитя мое! (франц)
269
моя маленькая обезьянка (франц).
270
Ну, что вы! (франц)
271
Чудачка! (франц)
272
моя Психея! (франц)
273
в качестве товарища (франц).
274
Чтобы соблазнить вас (франц).
275
Напрасный труд! (франц)
276
управляющий (франц)
277
«Изидор Мартин, легитимист. Больше роялист, чем сам король» (франц)
278
«Ресторан Генриха Пятого» (франц)
279
«Ресторан Пяти Генрихов» (франц)
280
Да! Это нам все известно (франц)
281
Легитимист вопреки всему (франц).
282
Потомки предателей (франц)
283
«проявившего себя» (франц)
284
«маленькая газель, которая хочет все знать и все уметь» (франц).
285
Добро пожаловать, мадемуазель Карадоль! (франц)
286
Извините! (франц)
287
Будьте мне просто товарищем (франц).
288
мое прелестное дитя (франц)
289
Как же так! (франц)
290
не ребячьтесь (франц)
291
Как? Такой ангел как вы (франц)
292
господин граф (франц)
293
Превосходный мужчина (франц).
294
Обыкновенное ничтожество! (франц).
295
Коварной и опасной ведьмой-служанкой (франц)
296
Прелестно! Пре-лест-но! (франц)
297
Вы неугасимы, мой дорогой друг! (франц)
298
неугасимы и всеядны (франц)
299
делаете успехи! (франц)
300
Вы, смеетесь, дорогой друг! (франц)
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги