67
Евангельская цитата «Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие!» (Мф. 23: 24), немного видоизмененная Черчиллем. – Примеч. перев.
68
Черчилль, импровизируя и рискуя, образует прошедшее время от improvise и dare так, словно это неправильные глаголы. – Примеч. перев.
69
От англ. queue – «очередь» + «утопия».
70
От поговорки Make hay while the sun shines – использовать удобный момент, «ковать железо, пока горячо». – Примеч. перев.
71
Морли Джон (1838–1923), либеральный мыслитель и государственный деятель, во время написания этих строк (1908) – министр по делам Индии. – Примеч. перев.
72
Мудросское перемирие, означавшее фактическую капитуляцию Османской империи, было подписано 30 октября 1918 г. – Примеч. ред.
73
От англ. пословицы Every cloud has a silver lining – «Нет худа без добра»; букв. «У каждой тучки есть серебряная подкладка».
74
На актерском жаргоне – «с треском провалиться». – Примеч. перев.
75
По другим данным, слово «парламентер» впервые встречается у американского писателя Эдмунда Флэгга (1815–1890). https://www.lexico.com/definition/parlementaire. – Примеч. ред. (До этого в значении «парламентер» использовалось словосочетание truce envoy. – Примеч. перев.)
76
Словосочетание pink pansies буквально переводится «розовые анютины глазки». При этом существительное pansy также может означать «слабак, баба» и служить для невежливого наименования гомосексуалиста; прилагательное pink, помимо основного значения «розовый», в политике может означать «либеральный», «умеренно левый», а также используется для характеристики гомосексуалиста. – Примеч. перев.
77
От выражения hand to mouth (букв. «свистеть в кулак») – «быть плохо обеспеченным», «работать за еду», «перебиваться с хлеба на воду». Черчилль имеет в виду период в 1930-х гг., когда он жил за счет своих книг и статей, которые надиктовывал секретарям, то есть «рот / свист кормил его». – Примеч. перев. и ред.
78
Черчилль пишет sangared, хотя по правилам английской орфографии нужно было бы написать sangarred. – Примеч. перев.
79
Pox Britannica от Pax Britannica – «Британский мир». Pox (англ.) – болезнь с высыпаниями на коже, в разговорном языке pox означает «сифилис». – Примеч. перев.
80
«Уязвит Уругвай…»: ирония строится на звуковой анафоре (в английском варианте выбраны следующие пары слов: Chile – cheeked, Argentine – abused, Guatemala – girded. – Примеч. ред.
81
Замечание Черчилля на торжественной церемонии по случаю его восьмидесятилетия в Вестминстер-холле в Лондоне 30 ноября 1954 г. Churchill Winston S. The Unwritten Alliance. L.: Cassell, 1961. 202.
82
Черчилль также ратовал за распространение бейсик-инглиш («базового английского»), но не для себя. См. об этом в главе 24.
83
То есть по правилам английского произношения, а не испанского, которое отражено и в русской транскрипции названия уругвайской столицы. – Примеч. перев.
84
Наименование германских военных кораблей, удовлетворяющих условиям Версальского мирного договора, в период между мировыми войнами. – Примеч. перев.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги