Книга Оливер Таккер и Архитекторы сновидений - читать онлайн бесплатно, автор Алексей Миляев. Cтраница 3
bannerbanner
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
Оливер Таккер и Архитекторы сновидений
Оливер Таккер и Архитекторы сновидений
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 0

Добавить отзывДобавить цитату

Оливер Таккер и Архитекторы сновидений

Оливер перевёл взгляд на Харви, всё это время сидевшего рядом с его кроватью:

– Да-да, мистер Таккер! Извините меня, не нужно мне было вам этого рассказывать! Это я во всём виноват, это я вас втянул вас в это дело! Нечистое это место, плохое, я же вас предупреждал, – затараторил тот.

Профессор Венфорд накапал содержимое склянки в маленькую рюмочки и поднёс Оливеру:

– Вот, выпей это, для твоей головы будет то, что нужно… мы направились туда и вскоре обнаружили Каеля, но тебя нигде не было. Мы обыскали всю поляну, берег и как только собрались углубиться в чащу, несмотря на протесты Харви, то ты объявился собственной персоной. Вид у тебя был, прямо скажем, удручающий. Голова разбита, весь в грязи, руки изодраны в кровь! Может, расскажешь, где ты умудрился довести себя до такого состояния?

Оливер как мог, попытался пересказать свои злоключения, рассказ давался с трудом, одна мысль никак не хотела увязываться с другой, а порой, слушая себя, он и сам сомневался в правдоподобности описываемых событий. Даже у наивного Малыша Харви лицо порой вытягивалось от удивления и принимало недоверчивое выражение. Профессор же внимательно слушал Оливера, лишь изредка задавая уточняющие вопросы, и что-то записывал в свой дневник. Окончательно запутавшись в своём рассказе, Оливер угрюмо подытожил:

– Бред какой-то.

– Ну, почему же, всё вполне объяснимо. Ты попал на болото, надышался испарениями, которые часто бывают в подобных местах и как результат – галлюцинации и спутанность сознания.

– Сумка! – Оливер резко поднялся на кровати. – Где мои вещи? Я забрал у него сумку!

С этими словами он начал оглядываться по сторонам. Малыш Харви осторожно указал ему, где лежали потрёпанные вещи, перемазанные грязью и кровью.

Едва не упав, раскачиваясь из стороны в сторону, Оливер добрел до своих пожиток и принялся в них рыться.

– Тебе нужно успокоиться и вернуться в кровать, в твоём состоянии тебе требуется покой, – попробовал запротестовать профессор, но Оливер, не реагируя на его слова продолжал раскидывать свои вещи, а затем уставился выпученными глазами на Харви.

– Где она?

– Клянусь, мистер Таккер, я не трогал ваших вещей, здесь всё, что было с вами, когда мы вас нашли, ваша одежда и ваша сумка, это она? – перепугался Малыш, протягивая сумку Оливера.

– Нет! Нет! Это моя сумка! А где сумка мертвеца?

Тут вмешался профессор Венфорд:

– Уймись, Оливер! Иначе я вколю тебе снотворное. Малыш Харви не врёт, все твои вещи перед тобой!

Причитая Оливер сел на пол и полез в свою сумку, а через секунду отбросил её в сторону, словно нашёл там ядовитую змею:

– Кассандра, – задыхаясь от страха, прохрипел он, отползая в сторону, пока не упёрся спиной в стену.

Тишина воцарилась в комнате. Оливер сидел у стены, поджав ноги, Малыш Харви переводил испуганный взгляд с профессора на Оливера. Первым в себя пришёл Венфорд и медленно подошёл к сумке. Подняв её с пола, он заглянул внутрь, нахмурился, а затем вытащил то, от чего Оливер тихо запричитал, а Малыш Харви громко икнул. В его руках была кукла, несколько потрёпанная на вид, но в целом сохранившаяся довольно неплохо, если, конечно, она пролежала под землёй столько лет, сколько в своём рассказе предполагал Оливер.

– Интересно, – протянул он, – ну, и какие у кого будут мысли на этот счёт?

Свет, падавший из камина, играл на кукольном лице переливами жёлтого и оранжевого, а тени подрагивая, дополняли объём, и профессору иногда начинала казаться, что лицо у неё и впрямь как живое. Как у ребёнка, который спит, готов проснуться и вот-вот откроет глаза. Искусная работа неизвестного мастера впечатляла его. Столь лаконично, но при этом очень натурально переданные черты человеческого лица завораживали. Задумавшись, он не заметил, как за спиной у него появился Оливер, так тихо он подошёл:

– Я, пожалуй, пойду домой, мне уже лучше, верни мне куклу – почти шёпотом сказал он.

Как под гипнозом Венфорд протянул ему игрушку, хотел было что-то возразить, но слова застряли у него в горле, а тело занемело и не хотело двигаться, так он и стоял неподвижно, с протянутой рукой, пока Оливер не спеша оделся и молча не покинул его дом.

Когда дверь захлопнулась, профессор моргнул и растерянно посмотрел на Малыша Харви, забившегося в угол и не сводящего с него глаз.

– Чёрт знает что такое… Куда он пошёл?

Харви только нерешительно пожал плечами и показал на дверь:

– А можно я тоже пойду домой?

– Что? А, да, кончено ступай, – рассеяно смотря на пустую сумку, ответил Венфорд.

Когда его жилище покинул и Малыш Харви, профессор опустился в кресло и, закурив сигару, попытался сложить воедино всё произошедшее начиная от рассказа Оливера, заканчивая этой нелепицей, что произошла только что. Из рассказа получалось, что Оливер нашёл на болотах какие–то руины, скорее всего, это развалины монастыря, того самого, что много веков назад собрал вокруг себя в этих местах небольшое поселение, а затем вместе с этим поселением сгинул при туманных обстоятельствах. Где-то в руинах Оливер нашёл эту куклу, причём это место рассказа прямо-таки изобилует подробностями, тянущими на шизофрению, если бы не одно но. А заключается оно именно в том, что буквально несколько минут назад, он – профессор психиатрии Адам Венфорд, подвергся самому настоящему гипнозу, иначе как объяснить случившееся? Притом, гипнотизёр оказался очень умелым, но кто это был? Ну не Малыш Харви – это точно, остаётся Оливер Таккер, однако и за ним подобных наклонностей раньше не наблюдалось и интереса к этой теме, насколько было известно Венфорду, тот не испытывал. Или всё же рассказ не настолько галлюцинация и имеет с реальностью гораздо больше общего, чем разум позволяет принять?

– Что за чепуха! – выругался профессор. – Адам, послушай себя – кукла гипнотизёр! Завтра же утром схожу к Оливеру и узна́ю, что это было!

Наводя порядок в кабинете, профессор не переставал время от времени высмеивать собственную впечатлительность и деревенские суеверия и лишь где-то на самом краю его сознания, беспокойным колючим комочком засела мысль, что вся его бравада вызвана лишь тем, что он столкнулся с чем-то гораздо более реальным, чем хотелось бы верить. Весь его прошлый опыт применения оккультных методов в попытках лечения расстройств сна, казался теперь ему ребячеством, хоть и черпался из древних книг и ветхих рукописей. Но там это было пространное объяснение неведомого, которое можно было трактовать, в общем-то, как угодно. А тут…

Остаток ночи он провёл в попытках заснуть, а когда всё же в предрассветных сумерках ему это удалось, то сон, вопреки ожиданиям, не принёс столь желанного облегчения и отдыха. Адаму Венфорду снилось, что он пари́т над морем, в котором вместо воды, волнами перекатывается абсолютная пустота цветом ночного неба. Словно живая она тянет к нему свои щупальца из обрывков чёрного тумана, в попытках схватить и увлечь в глубины безумия и ужаса, таящиеся под бесконечным покровом тьмы. Голоса, нашёптывали вещи настолько омерзительные и богохульные, что произнеси их он вслух, то кара небес непременно обрушилась бы на него со всем своим неистовым и праведным гневом. Затем море сменилось пепельно-серой равниной, которую насколько хватало глаз, заполняли существа, лишь отдалённо напоминавшие своим видом, что когда они были людьми. Все до единого с лицами, осунувшимися от голода. Глаза их не выражали ни единой мысли или эмоции, словно кто-то или что-то забрало у них то, что принято называть искрой жизни или душой. И над всем этим царством безмерной тоски, высоко в небесах, цвета запёкшейся крови, парили создания. Как хищники они выбирали себе жертву и затем обрушивались вниз, хватая кого-нибудь из толпы, и взмывали вверх. Ужас, захлестнувший профессора, был вызван даже не видом существ, а молчанием и покорностью жертвы и тех, кто её окружал. Лишь слабый шелест ветхих тряпок, в которые превратилась одежда несчастных, нарушал гробовую тишину.

После пробуждения голова профессора гудела как с похмелья в молодости, а душу переполняло тревожное предчувствие неминуемой беды. Попытка позавтракать не увенчалась успехом, кусок не лез в горло, и лишь кофе сумело прижиться в его желудке, отогнав слабость и немного умерев головную боль.

День выдался пасмурным, дул не сильный, но промозглый ветер, а мелкая холодная морось, сыпавшая с низких серых облаков, нёсшихся по небу, выдавливала любое тепло из-под одежды. На окнах кое-где хлопали не закрытые ставни, да поскрипывали калитки частных домов. На улице не было видно ни единой живой души, городок будто вымер или затаился. От майской благодати не осталось и следа, даже мир словно потерял всю свою гамму ярких красок, присущих этому времени года и наполнился унынием глубокой осени. От этого нехорошее предчувствие профессора лишь усилилось. Надвинув котелок так, чтоб его не снесло случайным порывом ветра, профессор Венфорд направился в антикварный магазин Оливера Таккера.

Прибыв на место, он обнаружил Оливера за составлением нового каталога. Повсюду валялись какие-то бумаги, наброски рисунков, старые справочники. Сам Оливер, прибывая в очень возбуждённом состоянии, что писал на листке пергамента, то и дело оглядываясь на куклу, которая к тому времени заняла почётное центральное место на витрине, среди прочих экспонатов.

– А, Адам! Проходи! – радостно воскликнул Оливер, не поднимая головы.

– Я рад, что тебе уже лучше…

– да-да, конечно, – Оливер, наконец, посмотрел на Венфорда. Затем опять оглянулся на куклу, – Ты только посмотри, какая красотка! Готов поклясться, что я выручу за неё кругленькую сумму! Я немедля внесу её в свой каталог и устрою внеплановую рассылку. Подумать только, столько лет пролежать под землёй и ни единой царапинки! Правильно я сделал, что подобрал её!

– Но ведь ещё вчера тебя удар чуть не хватил от страха, когда ты её увидел, – удивился Венфорд, разглядывая черновик нового каталога.

Среди записей и зарисовок, то и дело встречались загадочные символы, вставленные в текст, напоминавшие некий шифр, происхождение которого он никак не мог вспомнить.

– Что за вздор? Я ещё в состоянии контролировать свои действия и не впал как ты в старческий маразм! – неожиданно злобно процедил сквозь зубы Оливер, сжав кулаки так, что костяшки на них побелели, а глаза, казалось, вот-вот вылезут из орбит.

Профессору пришлось приложить немалые усилия, чтобы сдержать нахлынувшее негодование, но справившись с гневом, он хладнокровно ответил:

– Что ж, раз ты чувствуешь себя так хорошо, то я не буду тебя отвлекать, всего доброго.

– Да, да, всё хорошо. Спасибо, что зашёл, приходи в любое время, дружище, – любезно попрощался Оливер.

Венфорд, ещё более удивлённый, замер в дверях и обернулся. Оливер с азартом продолжал составление каталога, напевая весёлую детскую песенку себе под нос, а от былого гнева, готового затопить всю комнату, не осталось и следа.

Шокированный результатами своего визита, он ещё некоторое время стоял на улице рядом с дверью, пытаясь утихомирить тот ураган эмоций, что бушевал у него внутри, пока ветер трепал его седые волосы. Но как истинный джентльмен, он сумел взять себя в руки и, вернув цилиндр на положенное место, направился в сторону конюшен, дабы повидать Малыша Харви и порасспросить его кое о чём.

Глава 5

– Нет, нет и ещё раз нет, мистер Венфорд! – Малыш Харви испуганно смотрел на профессора. – Вы же сами видели, что это место сделало с бедным мистером Таккером! Он не послушал меня, а я же его предупреждал, я говорил ему, чтобы он держался подальше от Ивовой заводи.

– Послушай, Харви, ведь ты же не побоялся поехать туда со мной в прошлый раз, с чего ты решил, что в этот раз с нами может что–то случиться? – продолжал настаивать Венфорд, делая самое добродушное лицо. – Неужели ты не видел, как изменился мистер Таккер после своего возвращения, неужели мы так и оставим его  в таком состоянии? Вдруг ему угрожает опасность, а мы так и будем сидеть сложа руки и смотреть на это?

Малыш Харви, не зная, куда деваться начал нервно топтаться на месте и теребить в руках кепку, глаза его намокли от выступивших слёз, а профессор всё продолжал давить:

– Я мог бы справиться и один, но ты же самый лучший знаток здешних мест, ты лучше всех знаешь, куда не сто́ит соваться, да и две пары глаз всяко лучше, чем одна!

– То–то и оно, что я знаю, куда не нужно соваться, – плаксиво протянул Малыш Харви, шмыгая носом.

– Я видел его сегодня и поверь, ему сейчас совсем не до своего верного друга! Ты подумал, что станет с Каелем, если мистер Таккер не поправится? – это был последний аргумент в арсенале профессора, но, как оказалось, самый действенный.

– Хорошо, – вытирая скомканной кепкой нос, ответил Малыш Харви, – я поеду с вами, но обещайте, что вы найдёте способ вылечить мистера Таккера, поклянитесь.

– Клянусь, Харви, я сделаю всё, что в моих силах! – профессор довольный похлопал Харви по плечу, – давай не будем откладывать наше путешествие, ещё только полдень, и я думаю, что мы успеем обернуться до темноты.

Пока Малыш Харви седлал коней и наскоро собирал провиант в дорогу, Адам Венфорд задумчиво курил сигару и пытался выстроить в голове план дальнейших действий и определить, что же конкретно им предстоит искать. Ведь, если на какой-то момент допустить, что все слухи об этом месте не такая уж и выдумка, а кукла действительно как-то сумела изменить поведение Оливера и повлиять на разум самого Венфорда, то разгадку можно поискать у того, кто из рассказа Таккера был обвинён в ереси и колдовстве, у того самого молодого человека, который сцепился с проповедником. Ему не давала покоя сумка, та самая, которая потерялась, и которую Оливер так отчаянно искал, пока не наткнулся на куклу. Ведь если откинуть все наваждения, то кукла и сумка были единственными материальными предметами.

– Чёрт знает что… – буркнул профессор, не веря собственным размышлениям, – преподаватель психиатрии собрался охотиться за призраками прошлого.

– Вы что-то сказали? – Малыш Харви, вёл к нему двух запряжённых, отличных лошадей, мощных, широкогрудых – в самый раз для переезда по пересечённой местности.

– У тебя всё готово? Тогда в путь.

Поляна, на которой когда-то располагался лагерь старателей, и на которой они в прошлый раз нашли израненного Оливера, осталась без изменений. После недолгой перепалки, возникшей из-за того, что Малыш Харви вновь заупрямился и никак не хотел идти в сторону болота, они продолжили свой путь пешком, внимательно осматривая окрестности. Довольно скоро они вышли к тому самому месту, где начинался обрыв, а внизу, раскинулось то самое болото, подёрнутое туманом, медленно стелившимся у самой земли и цепляющимся за остатки печной каменной кладки разрушенных домов. В самом центре этого мрачной низины возвышался заброшенный монастырь, точно такой, как и описывал его Оливер. От этого вида даже Венфорду стало не по себе, в голову лезли обрывки рассказа Таккера, его полный нечеловеческой злобы взгляд, туда же примешивались обрывки сна, виденного прошлой ночью. Что уж говорить о Малыше Харви, тот трясся, словно лист и постоянно оглядывался по сторонам, жалобно по-детски всхлипывая, когда они, спустившись, стали осторожно пробираться к центру трясины.

Добравшись до развалин, они присели на пригорке и огляделись по сторонам.

– Мистер Венфорд, а что мы должны искать? – первым нарушил молчание Малыш Харви.

Профессор, почесав щёку и оставив на ней полосу грязи, задумчиво посмотрел на возвышающиеся стены:

– Сумку, старую сумку, я думаю, она всё ещё здесь.

Тот скепсис, с которым он слушал рассказ Оливера, понемногу испарялся из его рассуждений. Было в этом месте нечто неправильное, что никак не укладывалось в голове, но что именно Венфорд никак не мог сформулировать, мысль постоянно ускользала от него. И глядя на клочки тумана, медленно плывущие над чёрными окнами болотной воды, он вдруг почувствовал себя очень одиноким перед той бездной неведомого, что всегда была рядом и теперь просочилась в его жизнь и навряд ли уйдёт из неё. Все те знания, что он собирал всю жизнь, которыми гордился и на которые всецело мог положиться, постепенно покрывались такими же тёмными пятнами, как омуты, окружавшие их сейчас со всех сторон. Внезапно в его памяти всплыли все те суеверия, над которыми он насмехался совсем недавно, страшные истории из его детства, от которых он отмахнулся, повзрослев. Взглянув на Малыша Харви, он невольно пожалел, что взял его с собой, тот был сильно напуган и до того похож на маленького ребёнка, несмотря на свою комплекцию и небритый подбородок, что профессору захотелось непременно извиниться перед ним. Но не успел он открыть рта, как внутри монастыря раздался громкий удар, как если бы что-то упало на каменный пол. От неожиданности оба вскочили со своих мест и замерли прислушиваясь. Холодный пот прошиб Венфорда по всей спине. Медленно взобравшись по склону, они, стараясь не издавать ни звука, двинулись к пролому в стене. Малыш Харви, аккуратно отодвинув профессора за свою широкую спину, первым заглянул внутрь и тут же отшатнулся назад, чуть не сбив Венфорда с ног.

– Там, – только и сумел он выдавить из себя.

– Что, там?

– Он там, сидит.

Не дожидаясь объяснений, кто именно там сидит, профессор сам заглянул внутрь.

Свет, пробивавшийся сквозь трещину в потолке, неровно выхватывал из темноты остатки прежнего убранства зала. Скамейки, подсвечники, старая пожухшая листва. Медленно струясь по полу и извиваясь как змея, свет падал и на старую каменную кафедру, привалившись к которой сидел человек. Профессор замер, разглядывая незнакомца. Тот сидел без движения, одет он был в старые лохмотья, а на голову надвинут капюшон.

– Это мертвец, – зашипел опять за спиной Малыш Харви, – помните, мистер Таккер рассказывал про него, вон, и сумка при нём.

Венфорд присмотрелся получше, действительно, человек прижимал рукук своей груди, но плохое зрение не позволяло увидеть, что именно он держит.

– Давай попробуем подойти поближе, раз он мёртв, значит, нам нечего бояться, – предложил профессор, хотя последнюю часть фразы произнёс с некоторой неуверенностью.

Не сводя глаз с кафедры, он медленно вступил под своды церемониальной залы, за ним, охнув, последовал и Малыш Харви. Пройдя несколько шагов они, действительно, смогли убедиться, что перед ними всего лишь чьи-то останки, из-под капюшона виднелись кости черепа, выделенные временем.

Аккуратно приблизившись вплотную, Венфорд принялся осматривать находку:

– Видишь, Харви, тут нечего бояться, – произнёс он, – лучше зажги пару факелов и осмотрись по сторонам, может быть, найдётся ещё что-то полезное.

Пока Малыш Харви понуро бродил по залу, стараясь держаться как можно дальше от зияющего прохода под кафедрой, профессор попытался разжать костлявые руки, вцепившиеся в то, что действительно оказалось старой торбой и так ревностно оберегалось покойником. Наконец, у него получилось освободить сумку и, усевшись рядом на полу, он принялся изучать её содержимое.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:

Полная версия книги