Это ведь такой запах, который в мире
Сто тысяч завес не смогут скрыть!
Он так силен, что наполнились им степь и пустыня.
Да что степь! Он поднялся выше девяти небес.
Не замазывай глиной эту верхушку хума[940 - Глина – в ориг. ??????, глина, смешанная с соломой; хум – большой глиняный сосуд для хранения вина.],
Ведь этот нагой не приемлет прикрытия.
1825 Окажи милость, о знаток тайн!
Расскажи, какую добычу поймал твой сокол!»
Он сказал: «Удивительный запах донесся до меня,
Словно к Пророку аромат из Йемена,
Ибо Мухаммад сказал: “В руке утреннего ветерка”
Из Йемена донесся до меня аромат Господень”»[941 - См. б. 551 и соотв. коммент.].
Аромат Рамина доносится из души Вис,
Аромат Бога также доносится от Увайса[942 - Вис и Рамин – влюбленные, которым посвящена знаменитая одноименная поэма Фахр ад-дина Гургани (XI в.).].
Дивный аромат, [донесшийся] от Увайса и из Карана,
Опьянил Пророка и исполнил ликования.
1830 Поскольку Увайс [отказался] от себя, [уничтожился] в небытии,
Тот земной [Увайс] стал небесным.
Если миробалан засахарить,
Его горький вкус не сохранится.
Миробалан, освободившийся от «мы» и «я»,
Имеет только вид миробалана, но не вкус.
Это слово бесконечно, вернись же [к рассказу],
[Открой], что сказал тот подвижник, вдохновленный из мира тайн.
Слова Пророка (да благословит его Аллах и приветствует!): «Поистине, я чувствую дыхание Милостивого, [доносящееся] из Йемена»[943 - Дыхание Милостивого из Йемена – см. коммент. к б. 551.]
Байазид сказал: «Оттуда приходит аромат Друга,
Ибо в эту деревню грядет владыка[944 - Владыка – владыкой, великим мужем, царем в суфийском контексте именуется суфий, достигший духовной высоты.].
1835 Через столько-то лет родится царь,
Вознесет свой шатер до неба.
Его лицо будет розовым от розового сада Истинного,
Ступень его будет выше моей».
«Как его имя?» Сказал: «Его имя – Бу-л-Хасан»,
Описал приметы его бровей и подбородка,
Его рост, и цвет, и облик,
Подробно рассказал о локонах и лице.
И его духовные приметы также показал,
Его свойства, его путь, место и образ жизни.
1840 Телесные приметы, как и тела?, взяты во временное пользование,
Не привязывайся к ним сердцем, ведь они всего на час.
Приметы природной души тоже бренны,
Взыскуй примет той души, что превыше небес.
Ее тело, подобно светильнику, [пребывает] на земле,
Свет ее [поднимается] выше седьмого неба[945 - Седьмое небо – см. коммент. к б. 30.].
Сияние солнца – в доме,
А его диск – в четвертом чертоге[946 - По указанию Николсона аналогии в б. 1843–1846 иллюстрируют мысль предшествующих двух бейтов о связи духа Совершенного человека с его материальным телом: дух принадлежит к невидимому «миру тайн», но его действие можно видеть где угодно. Четвертый чертог – четвертое небо, см. коммент. к б. 30.].
Очертания розы ради удовольствия [держишь] под носом,
[А] аромат розы – под крышей и в чертоге мозга[947 - Очертания <…> под носом – когда нюхают розу, подносят ее к носу; но нос приближается только к внешним очертаниям розы, аромат же ее наполняет отделения мозга (способность обоняния считалась расположенной в передней части мозга, см., например, [Низами Арузи, с. 31].].
1845 Спящий человек видит [всякие] страхи [где-то] в ‘Адане,
[А] воздействие их на теле проступает каплями пота[948 - Во время сна дух человека уносится в далекие страны, но воздействие этого отражается на материальном теле. ‘Адан – город в Йемене; здесь: символизирует отдаленное место.].
Рубашка была в Египте в закладе у некоего скряги,