banner banner banner
Дхаммапада (перевод Я.А. Золотарева)
Дхаммапада (перевод Я.А. Золотарева)
Оценить:
 Рейтинг: 0

Дхаммапада (перевод Я.А. Золотарева)


Умный не должен хотеть удовольствий, навсегда оставив желание,

Ничего не имея и очистив свой разум от загрязнения.

89. Yesa? sambodhiya?gesu, samma citta? subhavita?;

Adanapa?inissagge, anupadaya ye rata.

Khi?asava jutimanto, te loke parinibbuta.

Те, чей развитый разум состоит из пробуждения,

Отказались от привязанностей и радуются чистоте.

Блистательные, они свободны от мира.

Архаты

90. Gataddhino visokassa, vippamuttassa sabbadhi;

Sabbaganthappahinassa, pari?aho na vijjati.

У пришедшего, у беспечального, у полностью освобожденного,

У разорвавшего веревки нет больше боли.

91. Uyyu?janti satimanto, na nikete ramanti te;

Ha?sava pallala? hitva, okamoka? jahanti te.

Внимательные уходят, они не радуются домам,

Как лебеди оставляют пруд, покидают они жилища.

92. Yesa? sannicayo natthi, ye pari??atabhojana.

Su??ato animitto ca, vimokkho yesa? gocaro.

Akase va sakuntana?, gati tesa? durannaya.

Те, у кого нет запасов, кто правильно понимает еду,

Находятся в поле неописуемого освобождения,

Трудно понять их путь, как дорогу птиц в небе.

93. Yassasava parikkhi?a, ahare ca anissito;

Su??ato animitto ca, vimokkho yassa gocaro.

Akase va sakuntana?, pada? tassa durannaya?.

Те, чья грязь очищена, кто не привязаны к еде;

Находятся в поле неописуемого освобождения,

Трудно понять их путь, как дорогу птиц в небе.

94. Yassindriyani samatha?gatani, assa yatha sarathina sudanta.

Pahinamanassa anasavassa, devapi tassa pihayanti tadino.

Чувства его успокоены, как кони в колеснице.

Отказался от гордости, не имеет грязи – такому завидуют боги.

95. Pathavisamo no virujjhati, indakhilupamo tadi subbato.

Rahadova apetakaddamo, sa?sara na bhavanti tadino.

Он, как земля, не поколеблется, выполняя долг, как столб Индры,

Неподвижный, как чистый пруд, он не будет перерождаться.

96. Santa? tassa mana? hoti, santa vaca ca kamma ca;

Sammada??a vimuttassa, upasantassa tadino.

Спокойный разум, спокойная речь и дела.

Освобожденный знанием, он спокоен.

97. Assaddho akata??u ca, sandhicchedo ca yo naro;

Hatavakaso vantaso, sa ve uttamaporiso.

Тот, кто не верует, но знает вечное, свободен от веревок,


Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
(всего 10 форматов)