banner banner banner
Играем «Как вам это понравится» / The Curat Shakespeare «As You Like it»
Играем «Как вам это понравится» / The Curat Shakespeare «As You Like it»
Оценить:
 Рейтинг: 0

Играем «Как вам это понравится» / The Curat Shakespeare «As You Like it»


СЕЛИЯ. Теперь Орландо – профессиональный рестлер в Бирмингеме.

КУРАТОР. Знаешь, не скажу, что он был хорош. У нас есть Уильям. Если порепетировать…

СЕЛИЯ. Уильям – идиот.

КУРАТОР. Он подойдет к роли непредвзято.

СЕЛИЯ. У нас нет Фебы.

КУРАТОР. Разве это не Феба?

СЕЛИЯ. Феба умерла, и ты это знаешь.

КУРАТОР. Ох, я забыл. Покончила с собой, да?

СЕЛИЯ. Наркотики.

КУРАТОР. Невелика потеря. Справимся без нее.

СЕЛИЯ. Ты говоришь, что я справлюсь? Это невозможно. Все будет ужасно.

КУРАТОР. Дорогая моя, если ты об этом подумаешь, так у нас все и всегда ужасно. И когда нас это останавливало? А кроме того, если мы не сыграем спектакль, то озадачим зрителей. Чего-то они от нас ждут.

СЕЛИЯ. Нет никаких зрителей.

КУРАТОР. Тогда мы никого не озадачим.

СЕЛИЯ. Но какой смысл играть спектакль, в отсутствии зрителей?

КУРАТОР. Это неправильное отношение, Селия. Я смотрю на это следующим образом, руководствуясь теорией вероятности. Поскольку нет у нас абсолютной уверенности, что в зале никого нет, существует вероятность того, что кто-то там есть, а если кто-то там все-таки может быть, какой смысл не играть спектакль? Вот как надо к этому относиться. Мы просто ПРЕДПОЛАГАЕМ, что зрители есть. И своей игрой застыдим их до такой степени, что они обязательно появятся.

СЕЛИЯ. ТАМ НИКОГО НЕТ!

КУРАТОР. Чушь. Я только что услышал, как кто-то пернул. Какая-то ты сегодня ужасно дерганая. Надеюсь, не влюбилась или что-то такое? Я не хочу, чтобы ты слетела с катушек.

СЕЛИЯ. Все у меня в порядке.

КУРАТОР. Хорошо. Рад слышать. В таком случае, мы можем начинать.

СЕЛИЯ. Но подожди…

КУРАТОР. Внимание, воображаемые дамы и господа. Мы предпринимаем попытку показать спектакль по пьесе «Как вам это понравится?» мистера Уильяма Шекспира, известного правонарушителя, капиталиста и сексуального проходимца, и должен предупредить вас, что вам, возможно, придется позволить нам некоторые вольности.

СЕЛИЯ (в слезах). ХОРОШО! ВЫСТАВЛЯЙТЕ СЕБЯ НА ПОСМЕШИЩЕ! МНЕ БЕЗ РАЗНИЦЫ! (Садится на сундук, дуется).

КУРАТОР (продолжая). Какое-то время спектакль мы не играли. Возможны накладки. Пропуски. Некоторая путаница. В пьесе чуть ли не тридцать говорящих ролей, нас всего шесть или семь, и мы далеко не лучшие. У вас есть преимущество: возможно, вы воображаемые. Мы, к сожалению, насколько я могу сказать, совершенно реальные. И, следовательно, смертные. Это означает, что мы умираем аккуратор на ваших жестоких, близко посаженных, воображаемых глазах-бусинках. Это пугает, так? Но человек должен терпеть все, преодолевая трудности. Во всяком случае так я себе всегда говорю. Весь мир – театр. И спектакль должен продолжаться.

(Дает отмашку РОЗАЛИНДЕ, которая машет рукой в ответ. Он качает головой, подходит к ней, что-то шепчет на ухо. Она понимает, чего от нее хотят, несколько раз кивает, встает и начинает петь, когда как КУРАТОР и остальные готовят сцену к следующей картине).

РОЗАЛИНДА (поет):

Чем должно наградить того,
Кем здесь олень насмерть сражен?
И кожу, и рога его
Пускай возьмет в награду он.
И проведем затем домой
Его мы с песенкой такой:
Носи рога без отвращенья;
Уже до твоего рожденья
Рога избрал твой отчий дом
Своим гербом.
Твой дед рога носить любил.
И твой отец рога носил.
Могучий рог, могучий рог
Смешон и жалок быть не мог[1 - Здесь и далее перевод Петра Вейнберга.]!

Картина 2

(КУРАТОР переоделся АДАМОМ, а УИЛЬЯМ, пусть с неохотой и не без труда – ОРЛАНДО. Песня заканчивается. КУРАТОР дает РОЗАЛИНДЕ сигнал начать спектакль).

РОЗАЛИНДА (сияет, обращаясь к зрителям). Яблоневый сад у дома ОЛИВЕРА. Пахнет дождем и мокрыми гниющими яблоками. В зелени поют птицы. (Актеры издают птичьи звуки). Анемичные птицы с кривыми лапками. Яблони с согнутыми стволами. (ШУТ изображает такую яблоню). В сорняках ползают ящерицы. Тут и там богомол хватает кузнечика и перекусывает надвое. (Смеется. КУРАТОР откашливается). Младший брат Оливера Орландо и его слуга Адам, которому сто сорок лет, обсуждают жизнь и трудные времена, свалившиеся по герцогство с приходом к власти злого герцога Фредерика. (КУРАТОР хочет начать, но она продолжает). Герцогство, как говорит нам Шекспир, это греческое восклицание, созывающее дураков в круг. Тоже вроде пьесы. Шекспир говорит…

КУРАТОР. Розалинда.

РОЗАЛИНДА (невинно). Да?

КУРАТОР. Достаточно. Благодарю.

РОЗАЛИНДА. Ну… Хорошо. (Отходит к кулисе). Ни пуха ни пера! (КУРАТОР дает сигнал УИЛЬЯМУ начинать).

УИЛЬЯМ (не знает, как себя держать, выглядит нелепо в одежде, которая ему велика, испуган так, что едва может шевелиться, голос дрожит). Насколько я помню, Адам… (Внезапно замолкает. Остальные смотрят на него, охваченные дурным предчувствием. СЕЛИЯ выглядит очень скептически).

КУРАТОР. Давай, давай.

УИЛЬЯМ. Насколько я помню, Адам… (Пауза, потом водопад слов). Ты говорил, что отец мой перед смертью заклинал моего брата своим благословением дать мне хорошее воспитание. Тут-то и начались мои страданья. (Оглядывается, чтобы понять, делает ли все правильно).

КУРАТОР (подходит и поворачивает его лицом к залу). Брата моего Жака…

УИЛЬЯМ. Брата моего Жака он посылает в школу, и молва разносит о его успехах золотые слухи. Меня же он воспитывает по-мужицки, безжалостно держит дома и не дает никакого воспитания. Да он лучше воспитывает своих лошадей. Это и огорчает меня, Адам, и дух моего отца, который, как мне кажется, живет во мне, начинает возмущаться против этого рабства. (Шепотом, обращаясь к КУРАТОРУ). Нормально было?

КУРАТОР (игнорируя его, в роли АДАМА). Вот мой господин и ваш брат.

РОЗАЛИНДА (обращаясь к зрителям). Оливер, противный брат Орландо.

АМЬЕН (в роли ОЛИВЕРА, крайне пренебрежительно). И что ты здесь делаешь?

УИЛЬЯМ (в роли ОРЛАНДО). Ничего. Я ничего не умею – не научили.