banner banner banner
Играем «Как вам это понравится» / The Curat Shakespeare «As You Like it»
Играем «Как вам это понравится» / The Curat Shakespeare «As You Like it»
Оценить:
 Рейтинг: 0

Играем «Как вам это понравится» / The Curat Shakespeare «As You Like it»

АМЬЕН. Тогда что ты здесь портишь?

УИЛЬЯМ. Я помогаю вам портить праздностью то, что сотворил Бог: вашего бедного и недостойного брата. Желаете, чтобы я пас ваших свиней и ел с ними желуди? (Рассеянно чешет промежность).

АМЬЕН. Знаешь ли ты, где находишься? (Шлепком отбрасывает руку УИЛЬЯМА от промежности).

УИЛЬЯМ. Да, очень хорошо. (Умоляюще смотрит на КУРАТОРА). Где я? (Рука автоматически возвращается к промежности).

КУРАТОР (шепотом). В его саду. И это прекрати.

УИЛЬЯМ (в роли ОРЛАНДО, обращаясь к АМЬЕНУ). В его саду, и это прекрати.

АМЬЕН. Знаешь ли ты перед кем стоишь?

УИЛЬЯМ (когда КУРАТОР пытается оторвать его руку от промежности). Я знаю, что вы – мой старший брат. Услужливый обычай народов дает вам предпочтение передо мной, потому что вы – перворожденный, но этот самый обычай не отнимает у меня моей крови. (Ему наконец-то удается не тянуться рукой к промежности, потому что КУРАТОР положил ее ему на бедро). Во мне столько же отцовской крови, что и в вас. (Другой рукой начинает ковырять в носу).

АМЬЕН (бьет его по руке). Так ты смеешь поднять на меня руку, негодяй? (УИЛЬЯМ не поднимает, поэтому АМЬЕН берет его руку, которой тот ковырял в носу и обвивает свою шею).

УИЛЬЯМ. Какой я вам негодяй? (АМЬЕН осознает, что сделал, убирает руку, вытирает палец, который побывал в носу УИЛЬЯМА о его рубашку, возвращает на руку на место). Я – младший сын Роланда де Буа. Он был мне отец, и трижды негодяй тот, кто говорит, что такой отец произвел на свет негодяя. (Убирает руку с шеи АМЬЕНА). Не будь ты мне брат, не отвел бы я этой руки от твоего горла… (АМЬЕН хватает его руку и прикладывает к горлу). Прежде, чем другая рука… (УИЛЬЯМ поднимает вторую руку). Не вырвала бы твой язык за такие слова. (Пытается добраться до языка АМЬЕНА. Тот крепко бьет его по руке).

КУРАТОР. Любезные господа, успокойтесь. Памятью вашего отца заклинаю, не ссорьтесь.

АМЬЕН. Пусти меня, говорят тебе! (УИЛЬЯМА уже и близко нет. КУРАТОР толкает УИЛЬЯМА к АМЬЕНУ, который хватает его). Пусти меня!

УИЛЬЯМ (в полном замешательстве). Нет, не пущу, пока сам этого не захочу. (УИЛЬЯМ пытается отойти, АМЬЕН его не пускает, потасовка продолжается). Вы выслушаете меня. Мой отец в своем завещании поручил вам дать мне хорошее воспитание, а вы воспитывали меня, как мужика, не скрывали, что отдаляли от меня все качества дворянина. Но дух моего отца все более крепнет во мне, и я не хочу больше сносить это положение. Поэтому откройте мне доступ ко всем занятиям, приличным дворянину, или отдайте мне скудную часть, завещанную отцом. С ней я пойду искать счастья.

АМЬЕН. Что же ты станешь делать? Нищенствовать, когда истратишь эти деньги? (УИЛЬЯМ поднимает голову, чтобы ответить, но АМЬЕН опускает ее). Однако, довольно, я не желаю, что ты долее надоедал мне. Ты получишь то, что желаешь. А теперь оставь меня.

УИЛЬЯМ (смотрит в землю). Я не буду требовать больше того, что нужно для моей пользы.

АМЬЕН (встает, обращается к КУРАТОРУ). Ступай с ним, старый пес.

КУРАТОР (поднимая УИЛЬЯМА и уводя его). «Старый пес»! Так вот моя награда. Впрочем, вы правы: я потерял все зубы у вас на службе. Упокой, Господи, душа моего старого хозяина. Он не сказал бы такого слова.

АМЬЕН (оставшись один). А, так вот оно что! Ты хочешь перерасти меня. Я вылечу тебя от этой болезни, а тысячу крон все-таки не отдам. Эй, Деннис!

(КУРАТОР, дает пинка ШУТУ, который зажал ОДРИ в углу. УИЛЬЯМ, в глубоком раздумье сидит на сундуке, РОЗАЛИНДА подходит к нему, берет за руку, гладит по голове).

ШУТ (подскакивает к АМЬЕНУ, в роли ДЕННИСА). Изволили звать?

АМЬЕН. Как я понимаю, Карл, борец герцога, приехал сюда, чтобы поговорить со мной?

ШУТ. Точно так, с вашего позволения. Он здесь, у дверей, и просил разрешения зайти.

АМЬЕН. Зови его.

ШУТ. Конечно. ЭЙ, КАРЛ!

КУРАТОР. Ты – Карл.

ШУТ. Только не я. Ворочать тяжести не по мне. Я делаю только легкую работу. Я…

КУРАТОР (угрожающе). За дело.

ШУТ. Хорошо. (Мгновенно надевает костюм КАРЛА, с накладными мышцами. Как КАРЛ, стараясь убить время, пока переодевается): Хо-хо-хо. (Добавляет в голос грубости): Хо-хо.

АМЬЕН. Уважаемый мсье Карл!

КАРЛ. Доброго утра вашей милости.

АМЬЕН. Добрейший мсье Карл, какие новейшие новости при новом дворе?

ШУТ. Никаких новостей при дворе, кроме старых новостей. Старый герцог изгнан из герцогства новым герцогом, его братом.

АМЬЕН. Не можете ли сказать мне, изгнана ли Розалинда, дочь герцога, вместе со своим отцом?

ШУТ. О, нет! Дочь нового герцога, ее кузина, так любит ее, они ведь вместе воспитывались с колыбели, что последовала бы за ней в изгнание или умерла, если бы их разлучили. Она при дворе, и они любят одна вторую, как никогда не любили друг дружку две женщины.

АМЬЕН. Где поселился старый герцог?

ШУТ. Говорят, он уже в Арденском лесу, вместе со многими друзьями, и они там живут, как в старину Робин Гуд Английский. Говорят, много молодых дворян прибывают к нему каждый день, и все они проводят время безмятежно, как проводили в золотом веке.

АМЬЕН. Вы будете завтра бороться в присутствии нового герцога?

ШУТ. Ни в коем разе! (Получает тычок от КУРАТОРА). Конечно, непременно. Мне тайно дали знать, что ваш младший брат, Орландо, намерен завтра, переодетый, выйти против меня. Ваш брат молод и слаб, и мне крайне не хочется причинить ему вред.

(СЕЛИЯ пренебрежительно фыркает. ШУТ оглядывается).

АМЬЕН. Если вы свернете ему шею, не буду я больше огорчен, чем если бы сломали ему палец. И если вы причините ему только легкий вред, он начнет действовать против вас ядом, поймает в какую-нибудь мошенническую ловушку и не выпустит до тех пор, пока не лишит вас жизни тем или иным коварным способом, ибо заверяю вас, и говорю это почти со слезами, нет в настоящее время на свете человека, столь гнусного душой, несмотря на свои юные годы. (УИЛЬЯМ под эту речь засыпает на груди у РОЗАЛИНДЫ, отчего театральный жест АМЬЕНА в его сторону выглядит совершенно неуместным). А ведь я еще говорю о нем, как о своем брате, но начни я разбирать его перед вами во всех подробностях, мне бы пришлось краснеть и плакать, а вам – бледнеть и изумляться.

ШУТ. Я очень рад, что пришел сюда к вам. Если он появится завтра, я разберусь с ним по полной программе. Да сохранит Господь вашу милость.

(Уходит).

АМЬЕН. Прощай, добрый Карл. (Обращаясь к зрителям). Теперь я подстрекну этого молодчика… И, надеюсь, увижу его конец, потому что моя душа, сам не знаю почему, ненавидит его больше всего на свете. А между тем, он кроток… (УИЛЬЯМ всхрапывает). Учен, хотя ничему не учился, полон благородства, любим всеми до безумия и действительно пришелся по сердце всем, особенно моим людям, которые знают его лучше, чем кто бы то ни было, поэтому и меня ни в грош не ставят. Но продлится это недолго. На атлет все уладит.

РОЗАЛИНДА (когда АМЬЕН уходит со злобным смешком). Ну какой же ты подлец. Позор тебе. Позор, позор, позор. Твоя мать знает, что ты так себя ведешь?

КУРАТОР. Розалинда?

РОЗАЛИЛИНДА. Да, сэр?

КУРАТОР. Давай продолжим.

РОЗАЛИНДА. Хорошо. (Она торопливо встает, отчего голова УИЛЬЯМА со стуком падает на крышку сундука).

Картина 3

(РОЗАЛИНДА обращается к зрительному залу).