banner banner banner
Играем «Как вам это понравится» / The Curat Shakespeare «As You Like it»
Играем «Как вам это понравится» / The Curat Shakespeare «As You Like it»
Оценить:
 Рейтинг: 0

Играем «Как вам это понравится» / The Curat Shakespeare «As You Like it»

РОЗАЛИНДА. Лужайка у дворца отца Селии, злого герцога Фердинанда. Селия и ее ближайшая подруга Розалинда…

КУРАТОР. Минуточку. Где Одри? (Все ищут ОДРИ, которая свернулась в клубок в углу, в полном ужасе. АМЬЕН и ШУТ хватают ее и вытаскивают на середину сцены. Она прыгает на КУРАТОРА, обхватывает шею руками, лицом вживается в грудь. Ему сдается оторвать ее от себя и посадить рядом с СЕЛИЕЙ, которая пытается изобразить скуку). Расслабься, Одри. Это твой дебют. Яркий свет рампы. Слава и деньги. Статус звезды. Мечта каждой девушки. Разве ты к этому не стремишься?

ОДРИ. Мне нужно выпить. (Встает и направляется к кулисе).

КУРАТОР (останавливая ее). Нет-нет-нет. Ничего такого. Мы все рассчитываем на тебя, Одри. Ты станешь замечательной Розалиндой. Даже Розалинда так думает, правда, сладенькая? (РОЗАЛИНДА гладит ОДРИ по голове). Вот. Видишь? Мы все на твоей стороне. И Селия тоже. Ты готова, Селия? Ты же собираешься дуться, так? Когда ты дуешься, на тебя даже смотреть не хочется.

СЕЛИЯ (вздыхает и тушит окурок). Сядь и выпрями спину, Одри. (ОДРИ садится и выпрямляет спину). Теперь расслабься. (ОДРИ расслабляется, в какой-то степени). Мы готовы.

КУРАТОР. Отлично. Розалинда!

РОЗАЛИНДА. Селия и ее ближайшая подруга Розалинда, дочь изгнанного доброго герцога, обсуждают жизнь, любовь, борьбу в тяжелом весе.

СЕЛИЯ (в роли, обращаясь к ОДРИ). Розалинда, милая кузина, прошу тебя, будь весела. (ОДРИ тупо на нее смотрит). Розалинда, милая кузина, прошу тебя, будь весела. (На лице ОДРИ паника). Розалинда, милая кузина…

ОДРИ (взрывается криком). КАКОЙ ЗЛОДЕЙ, КАКОЙ Я РАБ ПРЕЗРЕННЫЙ…[2 - Цитата из «Гамлета», Акт, 2, сцена 2 (самый конец)]

КУРАТОР. Прекрати!

ОДРИ. НЕВИННОСТЬЮ МОЕЙ В ДВЕНАДЦАТЬ ЛЕТ КЛЯНУСЬ…[3 - Цитата из «Ромео и Джульетты», Акт 1 сцена 3.]

КУРАТОР (хватается за голову). ПРЕКРАТИ!

ОДРИ (в отчаянии). СОК СОСУ Я, ГДЕ ПЧЕЛА…[4 - Цитата из «Бури», Акт 5, сцена 1.]

КУРАТОР. РАДИ БОГА! КОГДА Я ГОВОРЮ ПРЕКРАТИ – ПРЕКРАЩАЙ!

ОДРИ (в истерике). Я не могу, просто не могу. Меня сейчас вырвет. (Бежит в свой угол).

СЕЛИЯ. Это невозможно.

КУРАТОР. Очень даже возможно. Просто трудно. Приведите ее сюда. (АМЬЕН и ШУТ подводят ОДРИ к КУРАТОРУ. Она рыдает).

ОДРИ. Я хочу домой. (Утыкается лицом в грудь РОЗАЛИНДЫ).

КУРАТОР. А теперь послушай меня, Одри. Ты слушаешь? (ОДРИ поднимает голову, шмыгает носом). Мы не можем сыграть эту пьесу без Розалинды. А наша Розалинда, она очень милая, и мы все любим ее всей душой, но ее разум отправился в бессрочный отпуск, так, дорогая? (РОЗАЛИНДА улыбается и кивает, поглаживая ОДРИ по голове). Она поет, как маленькая птичка, и обожает озвучивать сценические указания, но не может сыграть свою роль. Это выше ее возможностей. Это какая-то мистика, и это очень грустно, но нам не остается ничего другого, как жить с этим. Будущее нашей маленькой вселенной зависит от тебя. Ты нужна нам, Одри. Ты нужна Розалинде. Ты нужна Шекспиру. И наши воображаемые зрители, да благословит Господь их маленькие людоедские сердца. Ты нужна ИМ! Пожалуйста, Одри. Каждая женщина в свое время играет множество ролей. Ты не должна играть очень хорошо. Бог свидетель, Селия, не так и хороша. Шут не так и хорош. Даже у меня есть недостатки. Но мы все делаем все, что в наших силах. Ты ничем не будешь выделяться среди других. Сделай это ради музы. Ради бога Аполлона. Ради всех бедных актеров, которые рвали сердца и души на сцене. Ради призрака Уилла Шекспира, душа которого горит сейчас в аду за плагиат и прелюбодеяния. Выйди на сцену, сделай это ради старого Барда. Что скажешь, Одри?

СЕЛИЯ. Круто.

КУРАТОР (вполголоса). Заткнись.

ОДРИ (собравшись с духом). Я попробую.

(Крики радости и одобрения остальных).

КУРАТОР. Превосходно. Итак… Розалинда.

РОЗАЛИНДА. Селия и ее ближайшая подруга, Розалинда…

(ОДРИ достает изо рта жевательную резинку и передает КУРАТОРУ, тот – АМЬЕНУ, АМЬЕН – УИЛЬЯМУ, который отправляет ее в рот).

СЕЛИЯ. Розалинда, милая кузина, прошу тебя, будь весела. (На мгновение в глазах ОДРИ ужас). Розалинда, милая кузина, прошу тебя…

ОДРИ. МИЛАЯ СЕЛИЯ, я и так стараюсь… (Нервно взмахивает рукой, едва не ударяя СЕЛИЮ по лицу). Казаться веселой сверх силы, а ты хочешь, чтоб я была еще веселее? Если ты… (Замолкает).

СЕЛИЯ (шепотом). Если ты не можешь научить меня…

ОДРИ. Если ты не можешь научить меня, как забыть изгнанного отца, то нельзя требовать, чтобы я могла предаваться особому веселью.

(ОДРИ очень довольна собой. СЕЛИЯ даже дергает ее за рукав, чтобы та не отвлекалась).

СЕЛИЯ. Если бы мой дядя, твой изгнанный отец, изгнал твоего дядю, моего отца, я приучила бы мою любовь смотреть на твоего отца, как на моего. Точно также должно поступить и тебе, если твоя привязанность ко мне такая же искренняя и проверенная временем, как моя – к тебе.

ОДРИ. Хорошо, я забуду свое положение и стану радоваться твоему.

СЕЛИЯ. Ты знаешь, у моего отца нет детей, кроме меня, да по всей видимости и не будет, и нет сомнения, что после его смерти ты станешь его наследницей, ибо все то, что он взял у твоего отца силой, я отдам тебе по любви. Клянусь честью, отдам, и пусть я превращусь в чудовище, если нарушу эту клятву. Развеселись же, моя нежная Роза, моя дорогая Роза!

ОДРИ. Да, с этой минуты, кузина, я буду весела и начну выдумывать забавы. Давай поглядим. Как насчет того, чтобы влюбиться?

СЕЛИЯ. Отлично! Пожалуйста, сделай из любви забаву, но не влюбляйся ни в кого серьезно, да и шутку доводи только до той степени, чтобы выйти из нее с честью, сохранив нерушимым румянец невинности.

ОДРИ. Звучит не так, чтобы весело.

СЕЛИЯ. Просто говори свои реплики, Одри, не импровизируй.

ОДРИ. Да, невесело.

РОЗАЛИНДА. Злой герцог Фредерик, отец СЕЛИИ. БУ-У-У-У-У!

(АМЬЕН и ШУТ встают, как часовые у соображаемой дверной арки, через которую, выдувая на тромбоне торжественный марш, входит КУРАТОР, в роли ЗЛОГО ГЕРЦОГА. У него черная борода злодея, которую он носит с превеликим достоинством).

КУРАТОР. И вы здесь, дочь и племянница. Вы прокрались сюда, чтобы посмотреть на борьбу? Могу сказать вам, что зрелище это доставит вам мало удовольствия: силы слишком неравны. Из сострадания к молодости человека, вызвавшего на бой моего борца, я пытался отговорить его, но он ничего не слушает.

ОДРИ (указывает на полусонного УИЛЬЯМА, которого растолкала РОЗАЛИНДА и показала ему, куда нужно идти). Это он?

КУРАТОР. Он самый.

СЕЛИЯ. Увы, он слишком молод.

КУРАТОР. Поговорите-ка вы с ним. Попытайтесь, не отговорите ли его?

ОДРИ (останавливая УИЛЬЯМА, когда тот пошатываясь, проходит мимо них). Молодой человек, вы вызвали на бой Карла, борца?

УИЛЬЯМ (еще окончательно не проснувшись). Да, прекрасно, принцесса… (Замолкает, понимая, что-то не так). Нет, прекрасная принцесса. Он вызвал всех желающих. Я только пришел, как и другие, померяться с ним силой моей молодости.

СЕЛИЯ. Молодой человек, ваш дух слишком смел для ваших лет. Вы видели страшные доказательства силы этого человека. (ШУТ поднимает тромбон, чтобы продемонстрировать силу). Мы просим вас, ради самого себя, подумать о вашем благополучии и отказаться от этой попытки.

ОДРИ. Да, послушайте нас, молодой человек. Ваша репутация от этого не пострадает. Мы попросим герцога, чтобы борьба более не продолжалась.