banner banner banner
Сон в летнюю ночь. В переводе Александра Скальва
Сон в летнюю ночь. В переводе Александра Скальва
Оценить:
 Рейтинг: 0

Сон в летнюю ночь. В переводе Александра Скальва


Другого нужно бы признать достойней.

ГЕРМИЯ

О, лучше бы отец имел мой взгляд.

ТЕСЕЙ

Скорей свой взгляд смири с его сужденьем.

ГЕРМИЯ

Но, Ваша Светлость, я прошу простить.

Что придаёт мне смелость, я не знаю,

Уместно ли, для скромности моей,

В присутствии таком, озвучить мысли,

Но умоляю Вас, могу ли знать,

Что худшее со мной случиться может,

Когда Деметрию я откажу?

ТЕСЕЙ

Ты, иль умрёшь, иль навсегда отвергнешь

Сообщество мужчин. А потому,

Красавица, спроси свои желанья,

Изведай юность, страсть свою проверь,

Способна ль ты терпеть наряд монашки,

Коль не уступишь выбору отца,

Чтоб взаперти в монастыре тенистом

Всю жизнь прожив бесплодною сестрой,

Петь тихо гимны льдам луны пустынной?

Трижды блаженна, кто смиряет кровь,

Чтоб претерпеть паломничество девы,

Но счастье роз земных – дух дать духа?м,

Не увядать в блаженстве одиноком,

Жизнь завершив на девственном кусте.

ГЕРМИЯ

Такой мне стать, так жить и так погибнуть

Милей, чем девственность свою отдать

Во власть того, с чьим сумасбродным гнётом

Я не согласна всей своей душой.

ТЕСЕЙ

Повремени?. С ближайшим новолуньем —

В скрепленья день нерасторжимых уз

Меня с возлюбленной моей – готовься

Иль умереть за то, что вопреки

Воле отца пошла, иль выйти замуж,

Как бы хотел Деметрий, за него,

Иль выступить пред алтарём Дианы

За аскетизм и холостую жизнь.

ДЕМЕТРИЙ

Смилуйся, Гермия! – Лисандр, не стоит

Твой жалкий иск моих бесспорных прав.

ЛИСАНДР

Любовь её отца – к тебе, Деметрий.

Отдай же Гермию, женись на нём.

ЭГЕЙ

Лисандр надменный! Да, он мне по нраву,