banner banner banner
Сон в летнюю ночь. В переводе Александра Скальва
Сон в летнюю ночь. В переводе Александра Скальва
Оценить:
 Рейтинг: 0

Сон в летнюю ночь. В переводе Александра Скальва


Или неверно был подобран возраст…

ГЕРМИЯ

О, зло! Как старца тянет к молодой.

ЛИСАНДР

Иль с мнением друзей был выборсвязан…

ГЕРМИЯ

О, ад! Любовь на выбор глаз чужих!

ЛИСАНДР

Иль, даже по взаимности был выбор —

Болезнь, войнаиль смерть вокруг него,

Всё делало любовь, как звук, мгновенной,

Как тень, проворной, краткой, словно сон,

Как в тёмной ночи молния, недолгой,

Небо и землю осветившей вмиг,

И прежде, чем: «Смотри!» – удастся вскрикнуть,

Вновь поглощённой пастью темноты:

Всё светлое так быстро исчезало.

ГЕРМИЯ

Но, раз мешают любящим всегда,

То, значит, так назначено судьбою.

Научим же терпенью наш удел,

Ведь для любви то крест традиционный,

Такой, как думы, вздохи и мечты,

И слёзы – все друзья фантазий жалких.

ЛИСАНДР

Да, ты права. Послушай, Гермия.

Есть тётя у меня, вдова, имеет

Большой доход, к тому же, нет детей.

Семь лиг[2 - Лига – возможно, здесь означает 21 милю, а не 3 мили, т.к. это, действительно, вдали от людских глаз, и шагом преодолевается за 5—6 часов, а не за полчаса. К тому же и до тёти, тогда, подальше, чем три часа езды, «непреодолимые» для закона.] пути к ней от Афин до дома,

И я ей за родного сына стал.

Там, Гермия, мы можем обвенчаться.

Закон Афин суровый нас достать

Не сможет там. И, если меня любишь,

То завтра ночью тайно дом покинь,

И в миле от Афин, в лесу, где как-то

Я встретил вас с Еленой, кто обряд

Свершали майским утром, там хочу я

Тебя дождаться.

ГЕРМИЯ

Милый мой, Лисандр!

Клянусь крепчайшим луком Купидона,

Стрелой его острейшей, золотой,

Той чистотою голубей Венеры,

Что взносят души до любви без меры,

Огнём, что сжёг царицу Карфагена,

КогдаЭней, отплыв, явил измену,

Всем, что мужчины в клятвах нарушали,

Количеством, что женщины не знали,

В том месте, под покровом темноты,

Меня, конечно, завтра встретишь ты.