banner banner banner
Сон в летнюю ночь. В переводе Александра Скальва
Сон в летнюю ночь. В переводе Александра Скальва
Оценить:
 Рейтинг: 0

Сон в летнюю ночь. В переводе Александра Скальва


ЛИСАНДР

Сдержи же слово. Вот идёт Елена.

Входит ЕЛЕНА

ГЕРМИЯ

Прекрасная, Бог в помощь! Ты куда?

ЕЛЕНА

Прекрасна я? Здесь я молчу всегда.

Прекрасна ты! К кому Деметрий падок,

Твои глаза, как звёзды, голос сладок,

Приятней пенья птиц для пастуха,

Как над пшеницей зацветёт ольха.

Болезнь заразна: внешность будь такою,

Твоей бы заразилась, чтоб собою

Являть ушам твой голос, зренью – взгляд,

А языком – твой мелодичный лад.

Будь мир моим, Деметрий лишь свободный,

Всё б отдала, чтоб быть с тобоюсходной.

О, преподай мне вид свой и уменье,

Пленить Деметрия сердцебиенье!

ГЕРМИЯ

Хоть хмурюсь с ним, в нём чувства всё не хлипки.

ЕЛЕНА

Твою бы хмурость да моей улыбке!

ГЕРМИЯ

Его кляну, он – про любовь опять.

ЕЛЕНА

Моим мольбам уметь бы так ласкать!

ГЕРМИЯ

Чем больше злюсь, тем больше он влюблён.

ЕЛЕНА

Чем больше влюблена, тем злее он!

ГЕРМИЯ

Что он сдурел, своей вины не чую.

ЕЛЕНА

Лишь красота. Вину бы мне такую!

ГЕРМИЯ

Утешься: впредь не взглянет на меня:

Отсюда убежим Лисандр и я.

Пока с Лисандром мы не повстречались,

Афины райским местом мне казались.

О, грации в любимом так манят,

Что небеса мне превратили в ад!

ЛИСАНДР

Елена, для тебя откроем планы:

Ближайшей ночью, только лик Дианы

Засеребрится в водных зеркалах,

И влажный жемчуг заблестит в полях,

В эти часы, чтоб наш побег укрыли,

Мы тайно из Афин уйти решили.

ГЕРМИЯ