banner banner banner
С Оскаром и рядом. Том II книги 1, серия Ru KinoStarz®
С Оскаром и рядом. Том II книги 1, серия Ru KinoStarz®
Оценить:
 Рейтинг: 0

С Оскаром и рядом. Том II книги 1, серия Ru KinoStarz®


ДВОЙНОЕ НАЗНАЧЕНИЕ

Как следует из оглавления, первое издание тома 2 книги-справочника «С „Оскаром“ и рядом» после МНЕНИЙ и МОТИВАЦИИ содержит ещё шесть разделов: текущий (ДВОЙНОЕ НАЗНАЧЕНИЕ), «ОСКАР». ЧТО НАДО ЗНАТЬ, 60+ ПЕРСОН, «ОСКАР». СТАТИСТИКА, ЗАКЛЮЧЕНИЕ и ПОСЛЕСЛОВИЕ.

Дочитав до конца текущий раздел плюс первый с именем «Оскар» в названии, вы узнаете, «что такое „Оскар“ и с чем его едят», а также как устроен том 2 в части справочных данных.

В главном разделе – 60+ ПЕРСОН – отдельными главами приведены шестьдесят одни краткие биографии зарубежных кинозвёзд русского (российского) происхождения, кто родился на территории Российской Империи, СССР или современной России, эмигрировал и стал или лауреатом, или номинантом «Оскара».

Каждая из 60+ биографий в развёрнутом виде опубликована на КиноБлоге на портале DMSD (https://dmsd.online/kinoblog), где есть важная допинформация: о семье, о происхождении, об образовании, об эмиграционном пути и статистика фильмографии. Путь к развёрнутым биографиям и полным фильмографиям – через линки[7 - Линк – транслитерация на русский язык английского слова «link», по смыслу – «ссылка», «связь»; буквально – гиперссылка, т. е. термин, применяемый к гипертекстовым документам в сетевых технологиях. Такой линк обычно через клик отправляет пользователя (читателя) на другой документ или страницу в интернете. Русскому слову «ссылка» в использовании в настоящей книге отказано.] в соответствующих подглавках ПОЛЕЗНЫЕ ЛИНКИ.

Каждая из 60+ персон главного раздела присутствует в онлайн-реестре Ru KinoStarz®, который в алфавитном порядке от А до Я содержит на сегодня данные о более чем 1100 мировых кинозвёздах русского (российского) происхождения, с дополнительной классификацией по целому ряду профессиональных кинопараметров.

Раздел «ОСКАР». СТАТИСТИКА приводит выборочную статистику по итогам первой оскаровской церемонии, данные отдельных её рекордов, а также уникальную обобщающую статистику по всем оскаровским премиям и номинациям, полученным шестьдесят одними персонами.

В разделе ЗАКЛЮЧЕНИЕ – о перспективах "Оскара" и других кинопремий на фоне технологий, стремительно меняющих индустрию развлечений и культуру смотрения.

ПОСЛЕСЛОВИЕ коротко анонсирует последующие издания и шаги в проекте Ru KinoStarz®.

Допуски и условности

Книга «С „Оскаром“ и рядом» классифицируется как справочник с опорой на авторитетные первоисточники (см. том 1, АВТОРИТЕТНЫЕ ПЕРВОИСТОЧНИКИ), большинство данных выверено, проведён «дабл-чек»[8 - "Двойная проверка", перевод английского термина "double-check".].

Допуски и условности[9 - Использованы для удобства чтения или как объективно вынужденные, порядок перечисления – произвольный.] тома 2 книги «С „Оскаром“ и рядом»:

? имена, названия, термины – приводятся на двух языках (оригинальном и в переводе на русский), сообщаются этимология или топонимика; если термины пришли из других языков, как правило, это поясняется;

? ФИО – традиционно для киноиндустрии приводятся в сочетании имя+фамилия, или мононимы (когда применимо), сначала на русском языке и в скобках на оригинальном, полные имена (фамилия + имя +отчество или ФИО) раскрываются в разделе 60+ ПЕРСОН и в главах про историю кинематографа и его первых премий;

? компании и организации – названия юридических лиц и объединений приведены только на языке оригинала (чтобы избежать языковых искажений), с указанием формы собственности в большинстве случаев; если в тексте присутствуют даты (периоды времени), используются их названия как они тогда именовались, например, в период производства единицы контента;

? единицы контента – названия фильмов и сериалов приведены в оригинальном варианте (на основном языке производства или страны производства) и в интерпретированном переводном (на русском языке, с учётом дат кинопроката), в некоторых случаях (например, когда фильм/сериал был снят в версиях) приведены несколько названий одной и той же единицы контента; каждый раз по тексту указывается год выпуска на экран, чтобы избежать путаницы с римейками и спин-оффами;

? даты – указаны с точностью до дня, месяца или года; даты рождения, относящиеся к периоду до 1 февраля 1918 года, даже если указаны точные число/месяц/год, могут быть датами, исчисляемыми как по юлианскому календарю (т. н. «старый» стиль или OS), так и по григорианскому (т. н. «новый» стиль или NS);

? места рождения, кремации, захоронения или гибели – приводятся на основании публично доступной информации;

? адреса регистрации, функционирования, события – приводятся чаще всего на основном языке соответствующей территории;

? иллюстрации (фотографии и арт) – фотографии, вырезки и постеры – все оригинальные, из банков данных (Pexels, Getty Images, Library of Congress и т. д.), как правило, свободные от авторских прав (public domain) и графически улучшенные по качеству автором, пара из фотографий – собственно авторские; приведён ряд иллюстраций, где исходные изображения созданы оператором графических программ на базе искусственного ин- теллекта Владимиром Виноградовым, эти иллюстрации дорабо- таны автором книги, все такие иллюстрации помечены знаком (@);

? страна производства – если в блоках с выходными данными единица контента не ко-продукционная и не указана страна её производства, подразумевается, что фильм/сериал – американский;

? год производства единицы контента – как правило, указан год, в котором состоялся первый публичный показ фильма или первой серии; по сложившейся годами практике кинопроизводства, между датой окончания производства и датой первого показа зрителям могут «пробегать» месяцы и даже годы;

? цитаты – почти все на языке оригинала и, в большинстве случаев, приводится перевод на русский;

? боковые сноски курсивом «справка», «историческая справка», «версия», «из первых уст», «из любопытного» и т. д. – это расстановка авторских акцентов для удобства чтения

? титульная обложка – концептуальная, создана для каждого из томов автором книги при участии Энн Уотер.

Основной раздел тома 2 (60+ ПЕРСОН):

• 60+ персон русского (российского) происхождения – подданные и граждане Российского государства (РГ, в разные периоды: Российская империя или РИ, РСФСР, СССР, Российская Федерация или РФ) независимо от национальной принадлежности, плюс подданные других государств; все те, кто родился на территории РГ, а потом оказался за пределами РГ по политическим, либо экономическим причинам навсегда;

• порядок – главы раздела 60+ ПЕРСОН расставлены в алфавитном порядке по русскому алфавиту (от А до Я) согласно начальной буквы фамилии на русском языке;

• имя и фамилия – приведены на русском языке, под фотоколлажом каждой персоны добавлена транскрипция на латинице; если это персона не имеет записи в реестре Ру КиноСтарз, – дополнительно в скобках указывается его (её) имя-фамилия на языке страны проживания (эмиграции);

• географические названия, связанные с рождением, смертью и захоронением, – указываются без склонения, правило русского языка игнорируется для удобства идентификации и понимания;

• национальности[10 - Не путать национальность персоны с национальностью юридического лица. Второе – это институт публичного права, обозначающий государственную принадлежность, которая, в свою очередь определяется по месту регистрации юридического лица.] и происхождение по крови – не указываются (об этом – по линку на кинобиографию соответствующей персоны);

• категории кинопремии «Оскар» – названия приведены в оригинале (на английском языке) и переводном на русском языке в интерпретированных вариантах (с учётом специфики той или иной кинопрофессии или кинопроизводства).

Расшифровки отдельных допусков и условностей:

? OS vs NS. Справочники и документы, сегодня используемые в как первоисточники, применяли двойную датировку, указывая дату в соответствии с обоими стилями датирования. Изначально цель была просветительской – приучить современников к изменениям календаря. В контексте любого справочника сегодня данные по датам наиболее применимы для ранжирования по срокам.

Согласно декрету СНК РСФСР от 24.01.1918 г. перевод на новый календарь с поправкой в 13 суток начался с 14 февраля 1918 года: предписывалось все события и документы, относящиеся к периоду до 01.02.1918 г. датировать по OS, с 01.02.1918 г. – по NS. В процессе эмиграции документы терялись, и даты рождения властями на местах могли записываться со старых документов, с новых документов или вообще со слуха.

Переход с OS на NS в различных европейских странах и на территории Северной Америки прошёл в растянутом периоде, – 1582—1923 годы, причём, в Англии, Уэльсе, Ирландии и британских американских колониях произошли две смены календаря и обе за один год (1752).

?  География в контексте истории. Численность русскоязычной общины США составляет сегодня, по приблизительным оценкам, порядка 3 миллионов человек (около 1% всего населения страны), однако общее число выходцев из РГ, эмигрировавших в Америку с конца XIX века, подсчёту не поддается.

На точность географических данных в целях статистики влияли и влияют: сохранность метрик, «зыбучесть» государственных границ, ограничительные меры и законы для национальностей и сословий в праве передвижения, проживания и деятельности и т. п., а также правила и особенности сбора информации в периоды массовой эмиграции (подробнее – см. том 1). Спорность происхождения представителей киноиндустрии, особенно известных персон, – когда за право считать свою страну территорией его рождения могут бороться сразу несколько государств – есть обратная сторона сей медали[11 - Такие «спорные» персоны есть и в томе 2, см. раздел 60+ ПЕРСОН.].

?  Гражданство в контексте истории и кинопроизводства. В данной книге не исследуются никакие аспекты приобретённого или утерянного гражданства или его отсутствия (паспорта беженцев[12 - Т. н. «нансеновские» паспорта.], лица без гражданства). Считать ли эмигрантов патриотами или кем-либо ещё – ваш выбор. Фактами остаётся следующее: уезжали из РГ перед лицом прямой угрозы жизни или в поисках лучшей доли, многие культивировали свою русскость и заявляли о себе миру именно в этом качестве. И если по тексту указывается, что та или иная персона является кинематографистом (или профессионалом смежной индустрии) какой-то конкретной страны, это отражает только суть – он или она участвовали в производстве фильма (-ов) или сериала (-ов) национального юридического лица соответствующего государства.

?? Имена-фамилии-ники в контексте истории и кинопроизводства. В данной книге не исследуются никакие аспекты трансформации, транскрибации, транслитерации имён собственных и прозвищ, кроме их этимологии (где это представляется возможным). Они приводятся с целью отражения реально существовавших/существующих данных о каждой персоне раздела 60+ ПЕРСОН, для информирования и облегчения поиска информации о той или иной персоне в альтернативных источниках.

Термины и аббревиатуры

Основные используемые термины и аббревиатуры:

• «Оскар» – американская кинопремия, ежегодно вручаемая AMPAS;

• с «Оскаром» – вручена кинопремия «Оскар»;

• с «Оскаром» рядом – присуждена номинация на «Оскар»;

• с «Оскаром» условно – должен быть вручён «Оскар» (см. Дисклеймер);

• с «Оскаром» условно рядом – должна быть присуждена номинация на «Оскар» (см. Дисклеймер);

• Академия – AMPAS, от её имени вручаются «Оскары»;

• РГ – Российское государство, в разные периоды: Российская империя или РИ, РСФСР, СССР, Российская Федерация или РФ;

• Ру (РУ, Ru, RU) – русский или российский;