Спустя час Аркус задумчиво сидел на тюке со шкурами, всматриваясь через спускающиеся сумерки в помятый листок, очевидно, вырванный из книги, который он нашел в поясной сумке одного из Бредоков.
«И те, кто сердцем чист и смел,Узрят всю суть и правду.Поймут они, что их уделБезвольным стадом править.Их двое было. Брата два,Что знают себе цену.И бросят на алтарь себя,Чтоб верность облачить в измену.Но знай, что нет сильнее их,И каждый, кто о братьях вспомнит,Обязан помянуть их дух.И дочь твоя героев вскормит».Похоже на какой-то безвкусный сонет или балладу. Любопытно, откуда это? Аркус не был большим ценителем поэзии, но все же мог похвастаться знанием пары весьма популярных вещей.
Торговца снова мощно вырвало прямо с козел. Вероятно, отрезать головы Бредоков на глазах неискушенного торговца было не лучшей идеей. Охотник взглянул на валяющийся у ног мешок, испачканный темно-бурыми пятнами. Надо бы в Кросстауне засыпать солью.
– Долго еще ехать? – Аркус замерз и порядком проголодался.
– Миль пять еще от силы, – торговец прокашлялся и вытер с усов остатки рвоты. – Надо б фонарь зажечь, господин Фогриппер. Подсобите?
– Конечно. – Аркус пожал плечами.
С фонарем охотник провозился изрядно. Порядком поношенное огниво никак не давало искру. От бесчисленных попыток воспламенить этот проклятый фонарь уже начала ныть рука. Наконец, вожделенная искра зажгла фитиль, и тележка осветилась мутным желтым светом. Торговец поджег от фонаря щепку и подкурил трубку. Терпкий запах табака волной обдал охотника.
– Как тебя зовут? – молчание прервал Аркус.
– Э-э-э, – похоже торговец был удивлен. – Это вы мне, господин?
– Ну не твоей же кляче.
– Боглав. Боглав Стам.
– Аркус.
Ехали молча. Брусчатка сменилась грунтовой дорогой, и они замедлились еще сильнее. Скрипящая по швам телега убаюкивала Аркуса, а строчки из этого злосчастного листка не выходили из головы. «И бросят на алтарь себя…» Какой-то бред. Зачем разбойнику хранить этот отрывок?
– Боглав, у тебя есть выпить?
– Знамо дело, есть, господин. – Торговец намотал вожжи на небольшой штырь и полез в телегу. Покопавшись немного в горе скарба, торговец извлек на свет божий небольшой мех.
– Еще есть маленько, плещется. – Боглав протянул охотнику мех. – Сам делаю, господин, на овсе. Только поманеньку, господин Фогриппер. Дюже жгучая водка вышла.
– Спасибо, – прохрипел Аркус, утирая выступившие слезы, – крепкая, согревает.
– Еще как, – хохотнул Стам, принимая мех с самогоном.
Распили водку быстро. Аркус чувствовал, что захмелел. Боглав же потихоньку насвистывал какой-то мотивчик. Вдали показались огни.
– Во, стало быть, Кросстаун, – немного привстал с козел торговец. – Приехали почти.
– Там у вас постоялые дома есть?
– А как же. Довязу я вас до корчмы. Угоститесь рулькой, не примените. Ормом клянусь, нигде вы такой рульки не едали.
– Не примену.
Через полчаса они уже въехали в город. Фортуна была на их стороне, и им удалось успеть до закрытия ворот. Боглав не обманул и доставил Аркуса к постоялому двору, который носил гордое название «Сердце Кросстауна». Осторожно держа мешок с головами Бредоков, охотник толкнул дверь.
* * *Обратно Аркус возвращался почтовым дилижансом, не в сравнении быстрее, чем со стариной Стамом. Путь, на который они с торговцем потратили полдня, дался курьерской повозке часов за пять. Единственным и весьма существенным минусом был попутчик. Лысеющий керужец – архивариус, историограф, философ и просто ученый муж. К счастью, мужчина не особо досаждал разговорами. В отличие от охотника, ученый путешествовал явно не налегке. Четыре увесистых чемодана, сундук и пара внушительных размеров сумок свидетельствовали о том, что попутчик, как и Аркус, планирует надолго осесть в этих «чудных» местах.
* * *– Добрый вечер, командор, – Аркус вошел в кабинет Фарглума.
Рыцарь склонился над бумагами в свете настольной лампы. На носу сэра Мэтью сидело крошечное пенсне, которое он быстро стянул. Для этого солдафона даже затупленное зрение – непозволительное проявление слабости.
– Здрав будь, наемник, – Фарглум откинулся на стуле и потер переносицу. – Твоя временная служба на герцога не дает тебе право вот так вламываться в мой кабинет. В Эридорге не стучат, перед тем как войти?
– Ни разу не оказывался в подобной ситуации. Я по поводу ордера.
– А, решил вернуть его? Только предупреждаю, что тебе придется тогда уплатить штраф за неисполненную службу.
– Я исполнил службу, – голос Аркуса был холоден. Мешок касался голенища сапога.
– Что это там у тебя, Фогриппер? – сэр Мэтью нахмурился.
– Мне рассказывали о вашей феноменальной памяти, сэр Фарглум. Мол, вы, увидев человека единожды, узнаете его через много лет. Так вот, братьев Бредоков на службу ведь вы лично принимали, верно?
Фарглум кивнул.
– Ну, тогда вы без труда их узнаете. – Аркус положил на край стола грязно-бурый мешок.
Командор стражи взглянул на Аркуса и, встав из-за стола, развязал мешок. Заглянув внутрь, Фарглум стиснул зубы, что было видно по напрягшимся желвакам. Он запустил руку в мешок и вытащил за волосы голову одного из Бредоков.
– Долк, – спокойно и с каким-то укором сказал командор в замызганное кровью лицо, – как жаль, что все сложилось именно так.
Осторожно опустив голову обратно, Фарглум обернулся к Аркусу.
– Это было обязательно? В ордере предусмотрен арест.
– Нет, не обязательно, но значительно проще. И я выполнил процедуру и предложил им сдаться добровольно, у меня есть свидетель.
– У тебя был компаньон?
– Скорее попутчик.
– Ты смог с ними справится в одиночку?
– Разумеется, шестьдесят пять криойев не настолько большие деньги, чтобы с кем-нибудь их делить.
Фарглум кивнул и сел за стол. Аркус достал из внутреннего кармана аккуратно сложенный ордер. Командор развернул документ и поднес к свече крошечный брусочек темно-красного сургуча. Карминовые капли образовали маленькую лужицу рядом с гербами внизу страницы. Фарглум, дохнув на крупную печатку, прижал перстень к застывающему сургучу.
– Награду получи у кастеляна, – Фарглум протянул ордер обратно Фогрипперу.
Охотник принял бумагу и взглянул на печать командора, которая стояла рядом с графой «Казнь исполнена держателем сего ордера».
Глава 2
– Я думаю, это вурдалак, – Филипп задумчиво ковырял остывший кусок того, что Вилли выдавал за парную телятину. – Ну, все сходится же. Отпечаток руки, причем отчетливый. Множественные укусы. Почему это не может быть вурдалак?
– Понятия не имею, – Аркус попивал добротный эль. – В жизни никогда не видел вурдалаков, и это не я сказал, что это не может быть он. В конце концов, с тобой спорит твой магистр кафедры, а не я.
Аркуса забавляла безобидная вспыльчивость молодого ученого, который пытался по истерзанным трупам детей определить тварь, что завелась в Сироке. За последние три месяца было уже четыре нападения, но Аркус это никак не связывал с присутствием ведьмы. Точнее, это в принципе не вязалось с ведьмами, которые привыкли действовать гораздо тоньше, мастеровитее. А в этих нападениях читалась звериная злоба и первобытный садизм. Вероятно, какой-либо монстр или, действительно, одичавший орк повадился в Сирок. Места окрест города действительно дикие, а людей Фарглума ни за что не хватит на патрули, так что мало ли какая образина могла завестись в темных закоулках туманного Сирока. Впрочем, охотника это мало волновало. А вот стремительно уменьшающийся запас денег, напротив, волновал чрезвычайно. Аркус прикормил местную, шпану, чтобы те доносили ему все самые свежие и любопытные слухи. Парни к своей работой подходили с огоньком и просили за это пусть небольшие, но регулярные денежные вознаграждения, которые катастрофически опустошали карманы охотника. Плюс охотник время от времени подкидывал наличности Коху на изыскания ученого. Боги, хорошо, что на всякий случай Аркус оплатил еще на сезон аренду квартиры и завел депозит на пятнадцать криойев у Вилли сразу после того, как получил деньги за Бреддоков. Еще немного, и Аркус вынужден будет вновь пойти на службу к Фарглуму, ибо альтернативы не было никакой.
– Ну, смотри, отметины зубов не сходятся со схемами строения челюсти у низшей нежити типа упырей и вурдалаков, – ученый вырвал Аркуса из мыслей. – Увеличенные резцы и клыки могут свидетельствовать…
– Филипп, – охотник хлопнул ученого по плечу, – перестань хоть один вечер болтать об этих несчастных детях.
– Но может статься, что я на пороге открытия нового вида нежити, мой друг.
– О, как же это полезно и ценно для науки и всего мира.
– Зря паясничаешь. К примеру, из лимфы вурдалаков, что обретаются в старых курганах в Эридорге, извлекли весьма действенную анестезирующую и лечебную вытяжку, исключающую заражение крови или гангрену.
– Бедный сирокский вурдалак, ибо Филипп Кох не успокоится, пока не извлечет из него каких-нибудь доселе неизвестных вытяжек.
– Иногда я не понимаю, почему я позволяю себе с тобой общаться, – скривился ученый.
– Я порой задаюсь тем же вопросом, – поднял кружку охотник. – А теперь, тебе нужно идти, мой друг. Вероятно, я сейчас получу работу.
– Что? – Кох обернулся вслед за взглядом Аркуса.
К ним от трактирской стойки не спеша шел хорошо одетый мужчина с бородкой клинышком и зачесанными назад каштановыми с сединой волосами. Смотрел он прямо на Аркуса, и охотник прекрасно знал этот взгляд. Взгляд человека, который готов расстаться с суммой взамен на услуги охотника за головами. Или убийцы.
Мужчина подошел.
– Добрый вечер, господа, – потенциальный наниматель немного поклонился. – Могу ли я переговорить с господином Фогриппером?
– Ну, смотря, о чем вы хотите поговорить?
– У меня к вам вопрос э-э-э… делового характера. Конфиденциальный, если позволите.
– Позволю, – Кох махом осушил стакан. – Доброй ночи господа. Аркус, заглянешь завтра?
– Да.
Как только Филипп удалился, охотник кивком пригласил присесть мужчину на его место. Мужчина присел и немного отодвинул тарелку.
– Меня зовут Кларенс Руберт, господин Фогриппер. И, как я уже сказал, у меня имеется к вам некоторое дело, как раз по вашему профилю.
– Я слушаю.
– Я тут по поручению и от лица мануфактурной гильдии Кросстауна хочу нанять вас для выполнения работы, о которой не принято объявлять на площади перед ратушей. – На лбу господина Руберта проступили капельки пота. Очевидно, он только что дебютировал в наеме убийц.
– Какого рода работа потребовалась мануфактурной гильдии Кросстауна от меня?
– Вероятно та, что у вас получается лучше всего, господин Фогриппер, – Руберт утер пот платком. – Все остальное вы узнаете после того, как прибудете в Кросстаун.
– А если я откажусь? – Аркус взглянул на Руберта.
– Забегая вперед, могу заверить вас в более чем щедром вознаграждении за ваши услуги.
– Насколько щедром?
– Сумма, скажем, в пятьсот криойев будет начальной ставкой, но не возбраняется немного поторговаться об увеличении платы.
– Вы меня заинтриговали, господин Руберт. В этих местах очень немногие способны заплатить такие деньги, еще меньше людей таких денег стоят. Так кто же?
– По прибытии в Кросстаун вы все узнаете. Если, конечно, вы не откажетесь.
Аркус смотрел на руки Руберта. Аккуратно подстриженные ногти, пара перстней с печатками. Несколько чернильных точек были разбросаны по крепко сплетенным между собой пальцам. Руберт был до смерти напуган, но держался молодцом, и вида почти не подавал.
– Как скоро я должен приехать в город?
– Мануфактурная гильдия была бы вам благодарна, если бы вы посетили Кросстаун как можно скорее. На ваше имя уже зарезервирован почтовый экипаж.
– Вот как? – Аркус едва заметно улыбнулся. – Ваша гильдия уверена в том, что вам удастся меня уговорить?
– Мы очень надеемся на это.
– В таком случае, я жду вас завтра в это же время в «Сердце Кросстауна».
На лице Руберта читалось облегчение и радость, хотя он, как и раньше, пытался казаться спокойным. Изо всех сил пытался.
– Я непременно буду там.
– До завтра, господин Руберт. – Аркус повернулся к трактирской стойке и поднял кружку: – Доброй ночи.
– Доброй ночи, господин Фогриппер. – Руберт встал и немедленно ушел, не проронив больше ни слова.
Что ж, интересно. Поиски ведьмы пока что зашли в тупик, так что Аркус вполне мог взяться за предложенное этим торгашом дело, с учетом того, что деньги он платит очень немалые. Единственное, что беспокоило Аркуса, так это кто будет его целью. Угрюмые и суровые земли, в которых расположилась префектура Сирок, предопределили характер и проживающих тут людей. Они так же угрюмы, но никак не коварны.
Охотник приложился к только что наполненной кружке. Что ж, Кросстаун, так Кросстаун.
* * *Аркусу понравился Кросстаун в прошлое его посещение городка. Он лишь едва уступал Сироку по размерам, но атмосфера торгового города с многочисленными лавками, тавернами, мануфактурными цехами привлекала Фогриппера гораздо больше, чем столица префектуры. Аркус смотрел из окна экипажа на тесно стоящие, словно прижавшиеся от холода и сырости друг к другу, дома. Однако улицы, напротив, были широкие и просторные с множеством площадей, как догадывался охотник, предназначенных для размещения базаров и ярмарок. Ночью же лоточная торговля сменялась сделками в многочисленных постоялых дворах и тавернах, где купцы и цеховики продолжали ростовщичество.
Экипаж остановился напротив здания со знакомой вывеской. Аркус, взяв в руки саквояж, вышел из теплого нутра экипажа в сырую туманную ночь. Взглянув на вывеску, охотник легонько кивнул и вошел в таверну.
Посетителей, как обычно, было много, и, как обычно, было довольно шумно.
И почти каждый из них пытался что-то продать или купить. Аркус двинул к трактирской. Вместо плюгавенького щуплого корчмаря, который обслуживал Аркуса прошлый раз, за стойкой верховодила весьма миловидная особа, лет двадцати.
– Добрый вечер, – Аркус поставил саквояж на стойку. – Я бы хотел снять комнату.
– Простите, добрый человек, – девушка виновато улыбнулась, – но свободных комнат и столов в таверне уже нет.
– Очень жаль. – Аркус был раздосадован. И досада граничила со злостью и была приправлена долгой утомительной дорогой.
– Еще не очень поздно, вы можете попытать счастье в трактире за углом.
– Боюсь, мне подходит только ваше заведение. У меня тут встреча.
– А как вас зовут? – девушка заглянула куда-то под стойку. – Может, ваш компаньон оставил послание для вас.
– Фогриппер.
Девушка примерно минуту смотрела под стойку, шевеля губами. Аркус украдкой взглянул на содержимое слегка отвисшей льняной сорочки наклонившейся девушки. Да уж, складные в этой префектуре девахи.
– Аркус Фогриппер? – девушка удивленно взглянула на охотника.
– Да. – Аркус успел вовремя отвести взгляд.
– На ваше имя арендована комната. Второй этаж, комната шесть. – Девушка положила на стойку блестящий ключ с латунной табличкой.
– Благодарю. – Аркус улыбнулся девушке. – Возможно заказать ужин прямо туда?
– Разумеется, – девушка ответила улыбкой.
Аркус взял ключ и отправился на второй этаж. Пройдя по старой скрипучей лестнице, охотник оказался в просторном холле с тремя коридорами. Безошибочно выбрав направление, Аркус, наконец, подошел к двери с табличкой «6». Ключ легко скользнул в замочную скважину и так же легко повернулся в ней. Аркус толкнул дверь и оказался в просторной уютной комнате, освещенной небольшим настенным масляным фонарем. Кровать, бюро, стол, три стула, кресло, шкаф и камин. В общем-то, все и даже немного больше, чем нужно для комфортного ночлега и проживания.
Аркус скинул плащ прямо на стол, а тяжелый саквояж поставил рядом с изголовьем кровати. Заглянув в бюро, Аркус нашел полдюжины свечей, несколько листов чистого пергамента, перья и чернильницу. В нижнем ящике стояла запечатанная бутылка и три металлических кубка. На этикетке красовалось название таверны. Рядом с камином лежали аккуратно сложенные дрова.
Через пять минут первый огонек заплясал в камине. Аркус расслабленно сел в пододвинутое к камину кресло. Не прошло и минуты, как в дверь постучали.
– Кто? – Аркус, держа руку на ноже, подошел к двери.
– Это Кларенс Руберт, господин Фогриппер, – из-за двери донесся знакомый голос.
Аркус, откинув засов, осторожно отступая, открыл дверь. Руберт вошел в комнату.
– Добрый вечер, – торговец, как обычно, пытался скрыть волнение. – Надеюсь, я вам не помешал.
– Не помешали. – Охотник задвинул засов. – Присядьте, Руберт. Сожалею, но кресло одно, вам придется расположиться на стуле.
Купец послушно сел на стул. Аркус на ходу откинул со стола плащ на кровать и открыл дверцу ящика в бюро.
– На улице холодно, господин Руберт, согреетесь немного? – Охотник поставил на стол бутылку и пару кубков. – Почему у вас так сыро и холодно в начале осени? Вроде бы самая южная провинция.
– Большую часть префектуры занимают топи, которые тянутся на сотни миль на запад вдоль Бардсгларда. Отсюда постоянные туманы и сырость. – Руберт принял кубок. – Я тоже долго не мог привыкнуть к местному климату.
– Откуда вы?
– Из Ардойла. Перейдем к делу?
– Жду не дождусь.
– Как вы поняли, мануфактурная гильдия в моем лице заинтересована в вас как в… профессионале своего дела, ради которого собственно вы здесь и находитесь.
– Кого, господин Руберт?
– Цехмастера Кейна. Артура Кейна.
– Это нынешний глава вашей гильдии?
– Именно.
– Понимаю, – Аркус ухмыльнулся и выпил неплохой бренди. – Слишком часто меня нанимали для подобных дел.
– Сомневаюсь, – в голосе Руберта, к удивлению Аркуса, послышалась неприязнь. – Боюсь, вы ошибаетесь.
– Возможно, – Аркус пожал плечами. – Хоть я нисколько не удивлюсь, когда объявят, что вы назначены новым цехмастером.
– Вы полагаете, что я вас нанял из зависти или жадности? – неприязни добавилось еще.
– Мне все равно, какие у вас резоны. Вы мне сказали, кто моя цель и сколько вы мне за нее заплатите. Мне осталось узнать о ваших пожеланиях для господина Кейна, если таковы будут.
– Гильдия просит, чтобы все было по возможности безболезненно. И без уродующих увечий. По возможности.
– Любопытно. – Аркус откинулся в кресле, глядя на разгоревшийся огонь.
– Артур – достойный человек и заслужил иной смерти, – неприязнь сменилась печалью, – но это вынужденная мера, ибо иного выхода нет.
– Что-нибудь еще?
– Гильдия просит покончить с этим делом до наступления следующего месяца.
– Это меньше, чем через неделю.
– Именно.
– Хорошо. Но это будет стоить вам еще сто криойев сверху.
– Идет. – Руберт ответил так быстро, что казалось, что он был согласен с любой ценой, лишь бы поскорее уйти.
– И я хочу задаток в треть от суммы.
– Как пожелаете. – Руберт встал и одним глотком осушил кубок. – Я пришлю к вам человека с задатком.
– Было бы славно. Отужинаете? – Аркус тоже встал.
– Благодарю, нужно идти. – Купец поправил плащ. – Доброй ночи, господин Фогриппер.
– И вам. – Аркус двинулся в сторону двери. Руберт последовал за ним. Охотник отпер засов и открыл дверь, купец, не глядя на него, мигом вышел из комнаты и, не оборачиваясь, энергично зашагал по коридору.
Аркус запер дверь и направился к креслу, намереваясь выпить еще этого чудного бренди. В комнате становилось все теплее. Охотник, скинув камзол и жилет, остался в сорочке. Выпив еще пару раз, Аркус почувствовал, как хмелеет. Бездна, ну где же там ужин? Настроение было поскандалить, но вставать из этого божественно удобного кресла и куда-то идти смертельно не хотелось. Так он и сидел, глядя в камин, пока в дверь не постучали.
– Кто? – не отрывая глаз от весело скачущего языка пламени, крикнул Аркус.
– Ужин, господин Фогриппер, – из-за двери донесся напевный девичий голос.
Охотник нехотя встал и, так же, как и предыдущий раз, осторожно открыл дверь. На пороге стояла все та же красавица-тавернщица, держа в руках уставленный тарелками и горшками поднос.
– Входите, – пригласил жестом Аркус.
Девушка вошла в комнату и поставила поднос на стол. Затем, вытерев лоб, подбоченилась.
– Вообще-то, мы не приносим ужин в комнаты постояльцам.
– А почему сделали исключение для меня?
– Дядя Кларенс попросил.
– Вот как? При следующей встрече поблагодарю господина Руберта за такой радушный прием. Сколько мне будет стоить ужин.
– Дядя Кларенс оплатил ваше проживание на неделю вперед. – Девушка не спеша направилась к двери. – Ну, не буду вам мешать, приятного аппетита. Посуду заберут с утра.
– Спасибо. Как я могу к вам обращаться? – Аркус попытался стать максимально учтивым.
– Женевьева, – девушка улыбнулась, при этом на ее щеках появились маленькие ямочки.
– Скажите, Женевьева, а где другой тавернщик? Эдмунд, кажется.
– Отец выкупил у него эту таверну и отдал ее мне.
– И кто же, позвольте поинтересоваться, ваш отец?
– Цехмастер Кейн.
Девушка подошла к открытой двери и вновь мило улыбнулась.
– Доброй ночи, господин Фогриппер.
– Доброй ночи, Женевьева Кейн.
* * *Аркус прогуливался по ярмарке. Настроение было приподнятым, ибо обещанный задаток был доставлен ранним утром. Охотник, перекинув через плечо небольшую сумку, прохаживался от лотка к лотку, от прилавка к прилавку. Он уже потратил почти пятьдесят криойев на подготовку к делу. И уже активно планировал, как его провернуть. Несмотря на солидное вознаграждение, дело обещало быть нетрудным. Охотник расплатился за пучок бардсглардского молочая.
– Вы не похожи на человека, интересующегося травничеством. – За спиной охотника раздался знакомый девичий голос.
Аркус обернулся, укладывая травы в сумку.
– Кое-где за такой пучок мне дадут вдесятеро больше, – улыбнулся Аркус.
– На торговца вы тоже не похожи, – рассмеялась Женевьева. Невысокая, но складненькая девушка держала внушительных размеров корзину с различными травами, в основном применяемых в кулинарии.
– Я и не говорил, что я торговец.
– А кто же вы, господин Фогриппер? Признаюсь, я немало удивилась, узнав, что дядя Кларенс так хлопочет о вашем комфорте да еще и сам пришел к вам. Ни один торговец или цеховик в Кросстауне не может похвастаться таким же расположением дяди.
Девушка направилась в сторону очередного прилавка с травами и приправами. Аркус последовал за ней.
– Что тут скажешь? Я умею расположить людей к себе.
– Вы с Кларенсом компаньоны?
– Скорее я его временный помощник в решении текущих проблем.
– Это правильно. – Девушка остановилась и серьезно взглянула в лицо Аркуса. – Я хочу, чтобы и папа нанял личного помощника, ибо он не вылезает из цехов.
Аркус молчал.
– Но он такой категоричный. Знаете, он ведь в свое время служил в дворянском полку лорда Эктора. Армейская дисциплина и строгость к себе и окружающим ни за что не дадут нанять помощника. К счастью, Кларенс переборол себя и дал вам работу.
– Не посчитайте меня хвастуном, – Аркус забрал сдачу за пять кварт спирта, – но мое присутствие здесь в большей степени исключительно моя заслуга.
– Похоже именно на хвастовство. – Женевьева сморщила носик.
– Я знаю цену себе и окружающим, – пожал плечами Аркус.
– И дорого ли вы обходитесь Кларенсу? – голос девушки заметно похолодел.
– Достаточно дорого, – улыбнулся Аркус. – И смею вас заверить, что я смогу уговорить вашего отца нанять себе помощника.
– Это при условии, что он станет с вами разговаривать.
– Если вы пригласите меня на его прием в день празднования окончания сбора урожая, уверен, я смогу перекинуться с ним парой слов, и после этого он забудет про заботы.
– Вы очень самоуверенны, – на лице Женевьевы проступила ухмылка.
– Это можно считать приглашением? – Аркус, не глядя на девушку, поднес к носу какой-то сморщенный корень.
– Боюсь, что нет. Вы для меня все еще незнакомец.
– Ну, тогда продолжим знакомиться поближе?
– Не сейчас. На кухне ждут уже эти травы, может быть, в другой раз.
– С нетерпением жду. – Аркус поцеловал руку Женевьевы, отчего щеки девушки налились румянцем.
Охотник посмотрел вслед удаляющейся девушке и, как только она скрылась в толпе, направился на поиски ближайшей аптекарской или алхимической лавки.
* * *– Как вы себе представляете это? – Руберт был возмущен. – В качестве кого я приглашу вас на этот прием?
– Временный помощник. – Аркус пришивал оторвавшуюся пуговицу. – Ни больше, ни меньше. Тем более дочь Кейна уже знает меня именно в этом качестве.