banner banner banner
Nauka Holenderskiego przez Literaturę: Analiza i Tłumaczenie 'Max Havelaar' z Klasyki Niderlandzkiej
Nauka Holenderskiego przez Literaturę: Analiza i Tłumaczenie 'Max Havelaar' z Klasyki Niderlandzkiej
Оценить:
 Рейтинг: 0

Nauka Holenderskiego przez Literaturę: Analiza i Tłumaczenie 'Max Havelaar' z Klasyki Niderlandzkiej


(ktоra calowala lzy z moich policzkоw; traantjes van de wangen kuste – ktоra calowala lzy z moich policzkоw)

Die my voedde met haar bloed?

(ktоra mnie karmila swoja krwia?; die my voedde met haar bloed – ktоra mnie karmila swoja krwia?)

Moeder! wil het niet gelooven,

(Matko! nie wierz w to; moeder! wil het niet gelooven – matko! nie wierz w to)

By den hemel die my ziet,

(przy Niebie, ktоre mnie widzi; by den hemel die my ziet – przy Niebie, ktоre mnie widzi)

Moeder! wil het niet gelooven,

(Matko! nie wierz w to; moeder! wil het niet gelooven – matko! nie wierz w to)

Neen, uw kind vergat u niet!

(Nie, twoje dziecko cie nie zapomnialo!; neen, uw kind vergat u niet – nie, twoje dziecko cie nie zapomnialo!)

'k Ben hier v?r van wat het leven

(Jestem tu daleko od tego, co zycie; 'k ben hier v?r van wat het leven – jestem tu daleko od tego, co zycie)

Ginds ons zoets en schoons kan geven,

(tam moze nam dac slodycz i piekno; ginds ons zoets en schoons kan geven – tam moze nam dac slodycz i piekno)

En 't genot van de eerste jeugd,

(a przyjemnosc pierwszej mlodosci; en 't genot van de eerste jeugd – a przyjemnosc pierwszej mlodosci)

Vaak geroemd en hoog geprezen,

(czesto chwalona i wysoko ceniona; vaak geroemd en hoog geprezen – czesto chwalona i wysoko ceniona)

Kan wel hier myn deel niet wezen:

(tutaj nie moze byc moim udzialem; kan wel hier myn deel niet wezen – tutaj nie moze byc moim udzialem)

't Eenzaam harte kent geen vreugd.

(samotne serce nie zna radosci; 't eenzaam harte kent geen vreugd – samotne serce nie zna radosci)

Steil en doornig zyn myn paden,

(Strome i cierniste sa moje sciezki; steil en doornig zyn myn paden – strome i cierniste sa moje sciezki)

Onspoed drukt me diep ter-neer,

(Nieszczescie przygniata mnie do ziemi; onspoed drukt me diep ter-neer – nieszczescie przygniata mnie do ziemi)

En de last my opgeladen

(A ciezar, ktоry mi nalozono; en de last my opgeladen – a ciezar, ktоry mi nalozono)

Knelt me, en doet het hart me zeer…

(przygniata mnie i boli moje serce; knelt me, en doet het hart me zeer – przygniata mnie i boli moje serce)

Laat het slechts myn tranen tuigen,

(Pozwоl, aby tylko moje lzy swiadczyly; laat het slechts myn tranen tuigen – pozwоl, aby tylko moje lzy swiadczyly)

Als zoo menig moed'loos uur

(jak wiele godzin beznadziei; als zoo menig moed'loos uur – jak wiele godzin beznadziei)

Me in den boezem der Natuur,

(pozwolilo mi na lonie Natury; me in den boezem der Natuur – pozwolilo mi na lonie Natury)

't Hoofd zoo treurig neer doet buigen…

(sklonilo smutno glowe…; 't hoofd zoo treurig neer doet buigen – sklonilo smutno glowe…)

Vaak, als my de moed ontzonk,

(Czesto, gdy trace odwage; vaak, als my de moed ontzonk – czesto, gdy trace odwage)

Is de zucht me schier ontvloden:

(wzdycham prawie nieswiadomie; is de zucht me schier ontvloden – wzdycham prawie nieswiadomie)

‘Vader! schenk me by de dooden,

(Ojcze! daj mi przy umarlych; ‘vader! schenk me by de dooden – Ojcze! daj mi przy umarlych)

Wat het leven my niet schonk!

(to, czego zycie mi nie dalo!; wat het leven my niet schonk – to, czego zycie mi nie dalo!)

Vader! geef me aan gene zyde,

(Ojcze! daj mi po tamtej stronie; ‘vader! geef me aan gene zyde – Ojcze! daj mi po tamtej stronie)

Als de mond des doods my kust,