banner banner banner
Nauka Holenderskiego przez Literaturę: Analiza i Tłumaczenie 'Max Havelaar' z Klasyki Niderlandzkiej
Nauka Holenderskiego przez Literaturę: Analiza i Tłumaczenie 'Max Havelaar' z Klasyki Niderlandzkiej
Оценить:
 Рейтинг: 0

Nauka Holenderskiego przez Literaturę: Analiza i Tłumaczenie 'Max Havelaar' z Klasyki Niderlandzkiej


(Dziekujac wznioslo sie ku Wysokiemu; dankend opsteeg tot den Hoogen – dziekujac wznioslo sie ku Wysokiemu)

Dankte en bad voor haar alleen!

(Dziekowalo i modlilo sie tylko za nia; dankte en bad voor haar alleen – dziekowalo i modlilo sie tylko za nia)

Zorgen baarde my die liefde,

(Ta milosc przyniosla mi troski; zorgen baarde my die liefde – ta milosc przyniosla mi troski)

Onrust kwelde my het hart,

(Niepokоj dreczyl moje serce; onrust kwelde my het hart – niepokоj dreczyl moje serce)

En ondraaglyk was de smart

(I bоl byl nie do zniesienia; en ondraaglyk was de smart – i bоl byl nie do zniesienia)

Die my 't week gemoed doorgriefde.

(ktоry dreczyl moje wrazliwe serce; die my 't week gemoed doorgriefde – ktоry dreczyl moje wrazliwe serce)

'k Heb slechts angst en leed gegaard,

(Zebralem tylko strach i cierpienie; 'k heb slechts angst en leed gegaard – zebralem tylko strach i cierpienie)

Waar ik 't hoogst genot verwachtte,

(gdzie spodziewalem sie najwiekszej przyjemnosci; waar ik 't hoogst genot verwachtte – gdzie spodziewalem sie najwiekszej przyjemnosci)

En voor 't heil waarnaar ik trachtte,

(A dla zbawienia, do ktоrego dazylem; en voor 't heil waarnaar ik trachtte – a dla zbawienia, do ktоrego dazylem)

Was me gif en wee bewaard…

(zostala mi zachowana trucizna i bоl; was me gif en wee bewaard – zostala mi zachowana trucizna i bоl)

'k Vond genot in 't lydend zwygen!

(Znalazlem przyjemnosc w cierpiacym milczeniu!; 'k vond genot in 't lydend zwygen – znalazlem przyjemnosc w cierpiacym milczeniu!)

'k Stond standvastig hopend daar,

(Stalem tam, mocno wierzac; 'k stond standvastig hopend daar – stalem tam, mocno wierzac)

Onspoed deed den prys my stygen:

(Nieszczescie zwiekszylo moja nagrode; onspoed deed den prys my stygen – nieszczescie zwiekszylo moja nagrode)

'k Droeg en leed zoo graag voor haar!

(Nosilem i cierpialem tak chetnie dla niej!; 'k droeg en leed zoo graag voor haar – nosilem i cierpialem tak chetnie dla niej!)

'k Telde ramp noch onspoedsslagen,

(Nie liczylem klesk ani nieszczesc; 'k telde ramp noch onspoedsslagen – nie liczylem klesk ani nieszczesc)

Vreugde schiep ik in verdriet,

(Tworzylem radosc w smutku; vreugde schiep ik in verdriet – tworzylem radosc w smutku)

Alles, alles wilde ik dragen…

(Wszystko, wszystko chcialem zniesc…; alles, alles wilde ik dragen – wszystko, wszystko chcialem zniesc…)

Roofde 't lot my haar slechts niet!

(Byleby los mi jej nie odebral!; roofde 't lot my haar slechts niet – byleby los mi jej nie odebral!)

En d?t beeld, my 't schoonste op aarde,

(I ten obraz, dla mnie najpiekniejszy na ziemi; en d?t beeld, my 't schoonste op aarde – i ten obraz, dla mnie najpiekniejszy na ziemi)

Dat ik omdroeg in 't gemoed

(ktоry nosilem w sercu; dat ik omdroeg in 't gemoed – ktоry nosilem w sercu)

Als een onwaardeerbaar goed,

(jako bezcenny skarb; als een onwaardeerbaar goed – jako bezcenny skarb)

En zoo trouw in 't hart bewaarde…

(I tak wiernie zachowany w sercu…; en zoo trouw in 't hart bewaarde – i tak wiernie zachowany w sercu…)

Vreemd was 't eenmaal aan myn zinnen!

(Kiedys byl obcy moim zmyslom!; vreemd was 't eenmaal aan myn zinnen – kiedys byl obcy moim zmyslom!)

En al houdt die liefde stand

(I chociaz ta milosc trwa; en al houdt die liefde stand – i chociaz ta milosc trwa)

Tot de laatste snik van 't leven

(do ostatniego tchnienia zycia; tot de laatste snik van 't leven – do ostatniego tchnienia zycia)

Me in een beter vaderland