banner banner banner
Nauka Holenderskiego przez Literaturę: Analiza i Tłumaczenie 'Max Havelaar' z Klasyki Niderlandzkiej
Nauka Holenderskiego przez Literaturę: Analiza i Tłumaczenie 'Max Havelaar' z Klasyki Niderlandzkiej
Оценить:
 Рейтинг: 0

Nauka Holenderskiego przez Literaturę: Analiza i Tłumaczenie 'Max Havelaar' z Klasyki Niderlandzkiej


Over den samenhang der zintuigen. (O wzajemnym powiazaniu zmyslоw; over den samenhang der zintuigen – o wzajemnym powiazaniu zmyslоw).

('t Is waar, toen ik hem zag, rook ik rozenolie.) (To prawda, kiedy go zobaczylem, poczulem rоzany olejek; 't Is waar – to prawda, toen ik hem zag – kiedy go zobaczylem, rook ik rozenolie – poczulem rоzany olejek).

Over den puntwortel van den koffiboom. (O korzeniu kawowca; over den puntwortel van den koffiboom – o korzeniu kawowca).

(Dit heb ik ter-zy gelegd voor myn boek.) (Odlozylem to do mojej ksiazki; dit heb ik ter-zy gelegd – odlozylem to, voor myn boek – do mojej ksiazki).

Over gevoel, gevoeligheid, sensiblerie, empfindelei, enz. (O uczuciach, wrazliwosci, sensybilizmie, empfindelei, itp.; over gevoel – o uczuciach, gevoeligheid – wrazliwosci, sensiblerie – sensybilizmie, empfindelei, enz – empfindelei, itp.).

Over het verwarren van Mythologie en Godsdienst. (O myleniu mitologii z religia; over het verwarren van Mythologie en Godsdienst – o myleniu mitologii z religia).

Over de saguweer in de Molukken. (O saguweer na Molukach; over de saguweer in de Molukken – o saguweer na Molukach).

Over de toekomst van den nederlandschen handel. (O przyszlosci holenderskiego handlu; over de toekomst van den nederlandschen handel – o przyszlosci holenderskiego handlu).

(Dit is eigenlyk 't stuk dat me bewogen heeft, myn boek te schryven. Hy zegt dat er niet altyd zulke groote koffiveilingen zullen gehouden worden, en ik leef voor myn vak.) (To jest wlasciwie fragment, ktоry sklonil mnie do napisania mojej ksiazki. On mоwi, ze nie zawsze beda odbywac sie takie duze aukcje kawy, a ja zyje dla mojego zawodu; dit is eigenlyk 't stuk dat me bewogen heeft – to jest wlasciwie fragment, myn boek te schryven – ktоry sklonil mnie do napisania mojej ksiazki, hy zegt dat er niet altyd zulke groote koffiveilingen zullen gehouden worden – on mоwi, ze nie zawsze beda odbywac sie takie duze aukcje kawy, en ik leef voor myn vak – a ja zyje dla mojego zawodu).

Over Genesis. (O Ksiedze Rodzaju; over Genesis – o Ksiedze Rodzaju).

(Een infaam stuk!) (Haniebny fragment!; een infaam stuk – haniebny fragment!).

Over de geheime genootschappen der Chinezen. (O tajnych stowarzyszeniach Chinczykоw; over de geheime genootschappen der Chinezen – o tajnych stowarzyszeniach Chinczykоw).

Over het teekenen als natuurlyk schrift. (O rysowaniu jako naturalnym pismie; over het teekenen als natuurlyk schrift – o rysowaniu jako naturalnym pismie).

(Hy zegt dat een pasgeboren kind teekenen kan!) (On mоwi, ze noworodek moze rysowac!; hy zegt dat een pasgeboren kind teekenen kan – on mоwi, ze noworodek moze rysowac!).

Over waarheid in po?zie. (O prawdzie w poezji; over waarheid in po?zie – o prawdzie w poezji).

(Wel zeker!) (Oczywiscie!; wel zeker – oczywiscie!).

Over de impopulariteit der rystpelmolens op Java. (O niepopularnosci mlynоw ryzowych na Jawie; over de impopulariteit der rystpelmolens op Java – o niepopularnosci mlynоw ryzowych na Jawie).

Over het verband tusschen po?zie en mathematische wetenschappen. (O zwiazku miedzy poezja a naukami scislymi; over het verband tusschen po?zie en mathematische wetenschappen – o zwiazku miedzy poezja a naukami scislymi).

Over de Wajangs der Chinezen. (O wajangach Chinczykоw; over de Wajangs der Chinezen – o wajangach Chinczykоw).

Over den prys van de Java-koffi. (O cenie kawy jawajskiej; over den prys van de Java-koffi – o cenie kawy jawajskiej).

(Dit heb ik ter-zy gelegd.) (Odlozylem to; dit heb ik ter-zy gelegd – odlozylem to).

Over een europeesch muntstelsel. (O europejskim systemie monetarnym; over een europeesch muntstelsel – o europejskim systemie monetarnym).

Over besproejing van gemeene velden. (O nawadnianiu wspоlnych pоl; over besproejing van gemeene velden – o nawadnianiu wspоlnych pоl).

Over den invloed van de vermenging van rassen op den geest. (O wplywie mieszania sie ras na ducha; over den invloed van de vermenging van rassen op den geest – o wplywie mieszania sie ras na ducha).

Over evenwicht in den handel. (O rоwnowadze w handlu; over evenwicht in den handel – o rоwnowadze w handlu).

(Hy spreekt daarin van wissel-agio. Ik heb het ter-zy gelegd voor myn boek.) (Mоwi o rоznicy kursowej. Odlozylem to do mojej ksiazki; hy spreekt daarin van wissel-agio – mоwi o rоznicy kursowej, ik heb het ter-zy gelegd – odlozylem to, voor myn boek – do mojej ksiazki).

Over het standhouden van aziatische gewoonten. (O utrzymywaniu azjatyckich zwyczajоw; over het standhouden van aziatische gewoonten – o utrzymywaniu azjatyckich zwyczajоw).

(Hy beweert dat Jezus een tulband droeg.) (Twierdzi, ze Jezus nosil turban; hy beweert dat Jezus een tulband droeg – twierdzi, ze Jezus nosil turban).

Over de denkbeelden van Malthus omtrent het cyfer der bevolking in verband met de onderhoudsmiddelen. (O pogladach Malthusa na temat liczby ludnosci w zwiazku ze srodkami utrzymania; over de denkbeelden van Malthus – o pogladach Malthusa, omtrent het cyfer der bevolking – na temat liczby ludnosci, in verband met de onderhoudsmiddelen – w zwiazku ze srodkami utrzymania).

Over de oorspronkelyke bevolking van Amerika. (O pierwotnej ludnosci Ameryki; over de oorspronkelyke bevolking van Amerika – o pierwotnej ludnosci Ameryki).

Over de havenhoofden te Batavia, Samarang en Soerabaja. (O portach w Batavii, Semarang i Surabaya; over de havenhoofden te Batavia, Samarang en Soerabaja – o portach w Batavii, Semarang i Surabaya).

Over bouwkunde, als uitdrukking van denkbeelden. (O architekturze jako wyrazie mysli; over bouwkunde – o architekturze, als uitdrukking van denkbeelden – jako wyrazie mysli).

Over de verhouding der europesche ambtenaren tot de Regenten op Java. (O relacjach europejskich urzednikоw z Regentami na Jawie; over de verhouding der europesche ambtenaren – o relacjach europejskich urzednikоw, tot de Regenten op Java – z Regentami na Jawie).

(Hiervan komt een-en-ander in myn boek.) (Kilka rzeczy z tego znajdzie sie w mojej ksiazce; hiervan komt een-en-ander in myn boek – kilka rzeczy z tego znajdzie sie w mojej ksiazce).

Over het wonen in kelders, te Amsterdam. (O mieszkaniu w piwnicach w Amsterdamie; over het wonen in kelders – o mieszkaniu w piwnicach, te Amsterdam – w Amsterdamie).

Over de kracht der dwaling. (O sile bledu; over de kracht der dwaling – o sile bledu).

Over de werkeloosheid van een Opperwezen, by volmaakte natuurwetten. (O bezczynnosci Wyzszej Istoty przy doskonalych prawach natury; over de werkeloosheid van een Opperwezen – o bezczynnosci Wyzszej Istoty, by volmaakte natuurwetten – przy doskonalych prawach natury).

Over het zoutmonopolie op Java. (O monopolu na sоl na Jawie; over het zoutmonopolie op Java – o monopolu na sоl na Jawie).

Over de wormen in den sagopalm. (O robakach w palmie sagowej; over de wormen in den sagopalm – o robakach w palmie sagowej).

(Die worden, zegt hy, gegeten… bah!) (Mоwi, ze sa jedzone… ble!; die worden, zegt hy, gegeten – mоwi, ze sa jedzone, bah – ble!).

Over de Spreuken, den Prediker, het Hooglied, en de pantoens der Javanen. (O Przyslowiach, Kaznodziei, Piesni nad piesniami i pantunach Jawajczykоw; over de Spreuken – o Przyslowiach, den Prediker – Kaznodziei, het Hooglied – Piesni nad piesniami, en de pantoens der Javanen – i pantunach Jawajczykоw).

Over het jus primi occupantis. (O prawie pierwszenstwa; over het jus primi occupantis – o prawie pierwszenstwa).

Over de armoede der schilderkunst. (O ubоstwie sztuki malarskiej; over de armoede der schilderkunst – o ubоstwie sztuki malarskiej).

Over de onzedelykheid van het hengelen. (O niemoralnosci wedkowania; over de onzedelykheid van het hengelen – o niemoralnosci wedkowania).

(Wie heeft ooit daarvan gehoord?) (Kto o tym slyszal?; wie heeft ooit daarvan gehoord – kto o tym slyszal?).

Over de misdaden der Europe?rs buiten Europa. (O zbrodniach Europejczykоw poza Europa; over de misdaden der Europe?rs buiten Europa – o zbrodniach Europejczykоw poza Europa).

Over de wapenen der zwakkere diersoorten. (O broniach slabszych gatunkоw zwierzat; over de wapenen der zwakkere diersoorten – o broniach slabszych gatunkоw zwierzat).

Over het jus talionis. (O prawie odwetu; over het jus talionis – o prawie odwetu).

(Alweer een infaam stuk! Daarin kwam een gedicht voor, dat ik zeker allerschandelykst zou gevonden hebben, als ik 't uitgelezen had.) (Kolejny haniebny fragment! Byl tam wiersz, ktоry z pewnoscia uznalbym za najhaniebniejszy, gdybym go przeczytal; alweer een infaam stuk – kolejny haniebny fragment, daarin kwam een gedicht voor – byl tam wiersz, dat ik zeker allerschandelykst zou gevonden hebben – ktоry z pewnoscia uznalbym za najhaniebniejszy, als ik 't uitgelezen had – gdybym go przeczytal).

En dit was nog niet alles! (I to nie bylo wszystko!; En dit was nog niet alles – I to nie bylo wszystko!). Ik vond, om van de verzen niet te spreken – er waren er in velerlei talen – een aantal bundeltjes waaraan het opschrift ontbrak, romancen in het maleisch, krygszangen in het javaansch, en wat niet al! (Znalazlem, nie mоwiac juz o wierszach – bylo ich w wielu jezykach – kilka wiazek bez tytulu, romanse po malajsku, piesni wojenne po jawajsku i wiele innych rzeczy!; Ik vond – Znalazlem, om van de verzen niet te spreken – nie mоwiac juz o wierszach, er waren er in velerlei talen – bylo ich w wielu jezykach, een aantal bundeltjes waaraan het opschrift ontbrak – kilka wiazek bez tytulu, romancen in het maleisch – romanse po malajsku, krygszangen in het javaansch – piesni wojenne po jawajsku, en wat niet al – i wiele innych rzeczy).