Я с облегчением вздыхаю, когда вижу, что ни один из продуктов не был повреждён, когда охранники паковали их.
Слава Богу за такие мелочи.
Направляясь в ванную, я расчёсываю волосы и чищу зубы, а затем прохожу через привычный уход за кожей.
Чувствуя себя гораздо лучше, я сажусь за туалетный столик и аккуратно наношу макияж.
Как только я остаюсь довольна результатом своего макияжа, поправляю постель и начинаю искать зарядку для телефона. В тот момент, когда подключаю устройство, раздаётся ещё один стук в дверь.
Я быстро открываю, и, увидев Карло, чувствую облегчение от того, что больше не нужно ждать.
Улыбнувшись вежливо, я говорю:
– Доброе утро.
Он просто кивает и указывает на коридор.
– Пора на завтрак.
Я выхожу из спальни и закрываю дверь.
Мы начинаем идти, и я бросаю на него осторожный взгляд.
– Могу я задать несколько вопросов?
– Да.
– Как долго я пробуду здесь?
– Пока Дамиано не решит иначе, – тихо отвечает он.
Чувствуя прилив смелости, я спрашиваю:
– Ты знаешь, что он планирует делать со мной?
– Скоро узнаешь.
Мне не нравится такой ответ, и я хмурюсь, глядя на Карло.
– Можно ли пользоваться Wi-Fi?
– Я дам тебе пароль.
Grazie a Dio.
– Могу я выходить из своей комнаты?
– Да. – Мы останавливаемся на вершине лестницы, и Карло встречает мой взгляд. – Держись подальше от апартаментов и офиса Дамиано. Тебе нельзя покидать территорию без разрешения.
Я быстро киваю:
– Хорошо.
Мы спускаемся по лестнице, и Карло упоминает:
– Если тебе надоест пользоваться лестницей, здесь есть лифт.
Я киваю, глубоко вздыхая, и спрашиваю:
– Мне разрешено брать еду самой?
– Да. Я покажу, где находится кухня.
Когда мы доходим до первого этажа, Карло говорит:
– Ты познакомишься с матерью Дамиано и моей. Синьора Фалько слепа. Не упоминай о её недуге.
– Хорошо.
Мы заходим в ультрасовременную кухню, и Карло тратит несколько минут, чтобы показать мне, где всё находится. Я начинаю расслабляться рядом с ним.
Женщина в чёрно-белой униформе заходит на кухню с пустым подносом в руках.
– Марта, – говорит Карло, – это сеньорита ди Белла. Она пробудет у нас некоторое время.
– Приятно познакомиться, мадам, – вежливо говорит она.
– И мне, – бормочу я. Когда мы выходим из кухни, я благодарно смотрю на Карло. – Спасибо за ответы на мои вопросы.
– Ты не пленница. Не создавай проблем, и всё будет в порядке.
Его слова немного снимают тревогу, которая сжимала мой желудок.
Возможно, всё не так плохо, как я думала.
Когда мы входим в элегантную столовую, мой взгляд прыгает от двух женщин, которым на вид около пятидесяти лет, к Дамиано. Они уже сидят за столом.
Мой взгляд снова возвращается к женщине, сидящей слева от Дамиано, и я не могу не заметить, какая она красивая.
Теперь я знаю, откуда у Дамиано такая внешность.
Дамиано сидит во главе стола, занят тем, что режет полоски бекона на мелкие кусочки.
Дамиано подвигает тарелку перед своей матерью и говорит:
– Бекон на три часа, блины на девять.
Она поднимает руку ладонью вверх, и когда Дамиано кладёт свою руку на её, она целует его пальцы, затем спрашивает:
– Как прошла поездка? Как там Четтина и Стефано?
Карло отодвигает стул для меня, и я сажусь напротив синьоры Аккарди, а Карло занимает место справа от Дамиано.
Освободив свою руку из материнской, Дамиано бросает взгляд на меня:
– У нас гостья.
– О? – одна бровь синьоры Фалько поднимается, в то время как синьора Аккарди с любопытством смотрит на меня.
– Я не дал разрешения Стефано жениться на Габриэлле. Вместо этого я забрал её в Нью-Йорк. Она поживёт с нами некоторое время.
Мои губы изгибаются в лёгкой улыбке, пока я оглядываюсь между двумя женщинами.
– Приятно познакомиться, – говорю я.
– Добро пожаловать, – говорит синьора Аккарди, внимательно оглядывая меня с головы до ног.
Синьора Фалько лишь кивает в мою сторону, прежде чем снова обращает своё внимание на сына:
– Что Стефано сказал по этому поводу?
– Конечно, он недоволен, – бурчит Дамиано, отрезая кусок своих блинов. – Я не видел Четтину, но уверен, что с ней всё в порядке.
– О, Боже, – вздыхает синьора Фалько. – Мне придётся позвонить моей невестке и сгладить этот вопрос.
– Ты ничего не будешь делать, – приказывает Дамиано.
Марта приносит две тарелки и ставит их передо мной и Карло.
Между укусами синьора Фалько спрашивает:
– Почему ты не дал благословение?
– У меня другие планы на Габриэллу, – тихо отвечает он, явно раздражённый разговором.
Я сосредотачиваюсь на своей тарелке и начинаю есть. Марта тихо наклоняется ко мне и мягко спрашивает:
– Вам подать сок, кофе или чай?
Я тепло улыбаюсь домработнице.
– Кофе, пожалуйста. – Когда она наливает мне чашку горячего кофе, я тихо благодарю её:
– Спасибо.
– Ты выглядишь очень молодой. Сколько тебе лет, Габриэлла? – спрашивает синьора Аккарди.
Я с уважением отвечаю:
– Мне двадцать три.
Синьора Фалько поворачивает лицо в мою сторону, её глаза смотрят в никуда.
– Мы лучше узнаем друг друга после завтрака.
Мои глаза на мгновение мелькают между Дамиано и его матерью, прежде чем я отвечаю:
– Я бы этого хотела.
Пока я ем, синьора Фалько спрашивает Дамиано:
– Ты будешь дома какое-то время?
– Я буду между Манхэттеном и особняком в ближайшие несколько недель, – отвечает он, вытирая уголки рта салфеткой. Встав, он добавляет:
– Хорошего дня, мама.
Он наклоняется и целует её в макушку, прежде чем покинуть столовую.
Большая часть напряжения уходит вместе с Дамиано, и мои плечи немного расслабляются.
Охранник заходит в столовую и садится рядом с синьорой Аккарди. Его взгляд перемещается между Карло и мной.
– Это Габриэлла ди Белла. Она останется с нами на некоторое время, – говорит Карло, указывая на охранника, и добавляет:
– Джерардо отвечает за безопасность особняка. Он охранник синьоры Фалько и моей матери.
– Добро пожаловать, – говорит он, прежде чем его внимание привлекает Марта, которая приносит ему завтрак.
– Приятно познакомиться, – бормочу я.
– Джерардо, дай Габриэлле пароль от Wi-Fi, – приказывает Карло, вставая.
Синьора Аккарди также встаёт и следует за своим сыном из столовой.
Когда я заканчиваю есть, я не уверена, стоит ли мне ждать, пока все закончат, или можно уйти.
Я бросаю взгляд на Джерардо и синьору Фалько, и когда она отодвигает стул, говорит:
– Габриэлла, присоединяйся ко мне в гостиной.
Я вскочила на ноги и, не зная, нужно ли мне помогать ей, чувствую, как узел тревоги затягивается в животе, пока следую за ней.
Я удивлена, когда она идёт по коридору в гостиную, залитую солнечным светом.
Она садится и, держа голову высоко поднятой, поворачивается в мою сторону.
– Садись, пожалуйста.
Я сажусь на стул напротив неё, едва касаясь его краем, сложив руки на коленях.
– Не нервничай, – говорит она.
Я почти киваю, но вместо этого бормочу:
– Хорошо.
– Ты раньше была в Штатах? – спрашивает она.
– Нет, это мой первый раз вдали от Сицилии.
– У тебя хороший английский, – она делает мне комплимент.
– Мои родители заставляли меня ходить на дополнительные занятия, – отвечаю я.
– Ты позвонила им, чтобы сообщить, что благополучно приземлилась?
Я качаю головой.
– Нет. Мне нужно купить SIM-карту.
– Можешь воспользоваться домашним телефоном.
Я на мгновение колеблюсь, но, боясь лгать матери Дамиано, признаюсь:
– Думаю, они не беспокоятся обо мне, и они будут задавать вопросы, на которые я не могу ответить, так что я лучше не буду им звонить.
Её левая бровь поднимается, на лбу появляется морщина.
– Ты не близка со своими родителями?
– Вовсе нет.
– Как жаль, – тихо говорит она.
В комнату входит синьора Аккарди и садится рядом с синьорой Фалько. Когда обе женщины обращают на меня внимание, я снова начинаю нервничать.
– О чём мы разговариваем? – спрашивает синьора Аккарди у синьоры Фалько.
– Мы узнаём Габриэллу получше, – отвечает та. Обратившись снова ко мне, она спрашивает:
– Всё ли тебе понравилось в твоих апартаментах?
– Да. Спасибо. Комната прекрасная.
– Если тебе что-то понадобится, просто скажи Марте.
– Спасибо, – снова бормочу я.
Синьора Аккарди бросает на меня любопытный взгляд, затем наклоняется вперёд и шёпотом спрашивает:
– Ты знаешь, почему Дамиано привёз тебя в особняк? Я спрашивала у Карло, но он ничего не сказал.
Я качаю головой:
– К сожалению, нет.
Выражение лица синьоры Фалько тоже становится любопытным.
– Что произошло на встрече?
– Ничего особенного, – отвечаю я. – Синьор Фалько был в доме моих родителей не более часа, когда приказал своим охранникам собрать мои вещи. Всё произошло очень быстро. Он не дал объяснений, почему не дал благословение.
– Ты сказала, что тебе двадцать три? – уточняет синьора Фалько.
– Да, мадам.
Синьора Фалько морщится, как будто ей что-то противно.
– Стефано почти пятьдесят. Это вдвое больше твоего возраста!
Я сглатываю, прежде чем согласиться:
– Да.
– Дамиано поступил правильно, – бормочет его мать, откидываясь в кресле. – Что Стефано нужно от такой молодой невесты?
– Ты знаешь что, – ворчит синьора Аккарди.
Синьора Фалько качает головой:
– Стефано должен жениться на ком-то своего возраста. – Она снова смотрит в мою сторону. – Что бы Дамиано ни запланировал для тебя, это будет куда лучше, чем выйти замуж за моего племянника.
Эти слова приносят мне облегчение, но вместе с ним приходит и лёгкое чувство подавленности. Я смотрю на женщин, чувствуя странное тепло в груди.
– Очень на это надеюсь, – шепчу я.
– Расскажи, чем ты любишь заниматься в свободное время? – спрашивает синьора Аккарди.
– Я делаю обзоры косметики и уходовых средств для социальных сетей.
– О, ты училась на косметолога? – интересуется синьора Фалько.
Я полностью расслабляюсь и начинаю наслаждаться разговором.
– Нет. Я всему научилась, смотря видео на YouTube.
Прежде чем они успевают задать ещё один вопрос, в гостиную входит Марта.
– Могу я распаковать ваши вещи, сеньорита ди Белла?
– О, позвольте помочь, – говорю я, вставая с кресла. Обращаясь к синьоре Фалько и синьоре Аккарди, спрашиваю:
– Могу я отпроситься?
– Конечно, – отвечает синьора Фалько. – Когда устроишься, приходи к нам снова.
– Хорошо.
Я следую за Мартой из гостиной, чувствуя себя намного лучше после приятного утра.
Однако, когда мы добираемся до моей спальни, это приятное ощущение начинает исчезать, и вскоре возвращается тревога, потому что я до сих пор не знаю, что Дамиано планирует делать со мной.
Глава 7
ДамианоСтоя на веранде, мои глаза скользят по двору и охранникам. Я не оборачиваюсь, когда слышу шаги за спиной.
Я узнаю шаги своей матери и, приготовившись к миллиону вопросов, поворачиваюсь к ней лицом.
Она садится на один из шезлонгов и говорит:
– Грета говорит, что девушка красивая.
Я подхожу ближе и сажусь на один из стульев. Смотря на мать, бормочу:
– Тётя Грета права.
– Ты взял Габриэллу для себя? – спрашивает она, переходя сразу к делу.
– Нет. – Я бросаю взгляд на открытые французские двери, прежде чем сказать: – Я собираюсь устроить брак между Дарио и Габриэллой.
– О. – Бровь мамы взлетает вверх. – Он такой милый мальчик. Он будет хорош с ней.
– Пусть она будет хороша с ним, – бормочу я.
– Всегда такой защитник, – смеётся мама.
– Не говори ей. Мне нужно сначала поговорить с Дарио, прежде чем она узнает о помолвке.
– Хорошо. – Она глубоко вздыхает, затем медленно выдыхает и спрашивает:
– Стефано сильно расстроен тем, что ты забрал его невесту?
– Вероятно.
Мой взгляд блуждает по лицу матери, прежде чем остановиться на её пустом, незрячем взгляде.
Она потеряла зрение в ту ночь, когда я убил своего отца. Прошло девятнадцать лет, но я до сих пор помню каждую секунду того вечера.
Мамин крик, когда он её бил.
Удар по голове, который ввёл её в кому на три недели.
Её кровь, впитывающаяся в деревянный пол.
Я сошёл с ума и забил отца насмерть своими голыми руками. К тому времени, как я закончил, он был неузнаваем.
Это изменило всю мою жизнь. В девятнадцать лет я стал главой Коза Ностры.
В то время мать Карло была нашей домработницей, и, так как я вырос с Карло, он был единственным, кому я доверял. Мы переехали сюда, в этот особняк, где их с матерью охраняет маленькая армия двадцать четыре часа в сутки.
Карло был рядом со мной, пока я строил свою империю. Единственный человек, которого я считаю близким другом, – это Анджело, один из глав Коза Ностры.
Я забочусь о Франко, Ренцо и Дарио, но с Анджело я нашёл больше общего. Он меня понимает.
– О чём ты думаешь? – спрашивает мама.
– Обо всём, – шепчу я.
Она встаёт и протягивает ко мне руку. Я беру её и веду к себе, опуская голову ей на живот. Я закрываю глаза, когда она нежно проводит рукой по моим волосам.
– У тебя слишком много на плечах, – тихо говорит она. – Я беспокоюсь за тебя.
– Со мной всё в порядке, – уверяю я её. – Не волнуйся обо мне.
– Для всех остальных ты Капо деи Капи, но для меня ты всегда будешь моим малышом. Я всегда буду волноваться за тебя.
Уголки моих губ приподнимаются, и, поднявшись на ноги, я наклоняюсь, чтобы крепко обнять её.
– Ti voglio bene, Mamma.
– Я люблю тебя больше, mio figlio.
Карло выходит на веранду и спрашивает:
– Готов?
Я киваю, отпуская мать, затем говорю:
– Я уезжаю на Манхэттен. Постараюсь быть дома к выходным.
– Хорошо. – Она похлопывает меня по руке. – Будь осторожен.
– Всегда.
Поцеловав её в макушку, я направляюсь вместе с Карло к вертолётной площадке.
Сидя в личной комнате, которая открывает вид на весь клуб, я слушаю Эмилио и Вито, которые дают мне обновления по строительным проектам и клубам.
– Профсоюзы не создавали никаких проблем, – говорит Эмилио.
Я киваю.
– Это хорошо.
– Один ублюдок планирует построить небоскрёб рядом с отелем. Он закроет вид на Гудзон.
Выдыхая, я бормочу:
– Заставьте его передумать строить на этом участке и продать его нам.
Мои люди хорошо обучены и используют любые меры, чтобы добиться результата.
Это было одним из самых сложных уроков – доверять своим людям выполнять работу, а не пытаться делать всё самому.
Когда они встают, Вито слегка прихрамывает, что напоминает мне о том, как Анджело выстрелил ему в ногу за то, что он обидел Витторию.
– Вито, как нога? – спрашиваю я.
– Сейчас приму болеутоляющее, босс. Ничего страшного.
Я киваю, поднимая телефон. Открываю групповой чат с остальными четырьмя главами Коза Ностры и начинаю видеозвонок.
Когда их лица появляются на экране, я говорю:
– Завтра в девять утра встреча в моём клубе. Не опаздывайте.
– Мог бы просто текст отправить, – бурчит Франко, зевая.
У него дома тройняшки, так что я закрываю на это глаза.
– Малыши не дают спать? – спрашивает Анджело.
– Ага. Ты сам знаешь, как это бывает, – смеётся Франко.
Анджело и Виттория ждут второго ребёнка.
Семья растёт, что добавляет мне ответственности, чтобы сохранить их всех в безопасности.
– Увидимся завтра, – говорю я, заканчивая звонок.
– Что-то не так? – спрашивает Карло.
– Ничего.
Он наливает мне стакан виски из моей личной коллекции. Протягивая мне напиток, он поднимает бровь, ожидая объяснений.
– Все падают один за другим и создают семьи, – бормочу я.
– Почему это проблема?
– Просто больше людей, которых нужно защищать.
– У них есть свои охранники, – отвечает Карло, стоя перед односторонним стеклом, через которое видно интерьер клуба, и его взгляд медленно скользит по всем людям.
– Не у Дарио. Этот ублюдок упрямый и безрассудный, – я делаю глоток, чувствуя, как алкоголь обжигает горло. – Напомни мне поговорить с ним об этом.
– Сделаю.
Пока я наслаждаюсь виски, мои мысли возвращаются к Габриэлле. Когда она вошла в столовую, было трудно не смотреть на неё. Я никогда не признаю это вслух, но мне нравится, как она одевается.
Чёрт. Мне нужно переспать с кем-нибудь.
Не могу вспомнить, когда я в последний раз был с женщиной.
Шесть месяцев?
Нахмурившись, я бросаю взгляд на Карло.
– Когда в последний раз я с кем-то спал?
– Чёрт, – качает он головой. – Та блондинка?
– Какая блондинка?
Он тихо смеётся.
– Скажем так, прошло немало времени.
Мне стоит беспокоиться, что я не нуждался в обществе женщины несколько месяцев?
Внезапно вспоминается момент, когда Габриэлла прижалась ко мне во время посадки частного самолёта, и я чуть не зарычал.
Чёрт, нет.
Я встаю и выхожу из комнаты отдыха, чтобы избавиться от этого нежелательного воспоминания.
– Куда мы идём? – спрашивает Карло, когда идёт за мной.
– В пентхаус.
Мне нужно одиночество, чтобы восстановиться после общения с людьми последние два дня.
Когда мы садимся в внедорожник, Карло спрашивает:
– Заказать что-нибудь на ужин?
– Закажи.
Я смотрю в окно, и снова в голову приходит Габриэлла.
Вчера вечером в вертолёте, когда она сжала моё бедро, это вызвало нежелательное ощущение притяжения.
Я хмурюсь, и, проведя пальцами по губам, силой выталкиваю её из своих мыслей.
Как только Карло останавливает внедорожник на подземной парковке, я распахиваю дверь и выхожу. Мои глаза скользят по территории, и, увидев, что все охранники на своих местах, я направляюсь к лифту.
На пути к верхнему этажу Карло говорит:
– Закажу стейк.
– Хорошо.
Двери открываются, и я шагаю в пентхаус. Ослабив галстук, я направляюсь в спальню и говорю:
– Я в душ. Сообщи, когда привезут еду.
– Сделаю.
Зайдя в ванную, я включаю воду и начинаю раздеваться. Скоро ванную наполняет пар, и когда я забираюсь в душ, тёплая вода обрушивается на моё тело.
Мои мысли снова возвращаются к Габриэлле, и я вздыхаю. Когда я устрою её брак с Дарио, мне придётся начать думать о себе. Мне нужен наследник, и я не становлюсь моложе.
Но кто?
Чёрт, это не особо важно. Главное, чтобы женщина могла рожать детей, и этого достаточно.
Я снова вздыхаю, начиная мыть своё тело.
Последнее, чего мне хочется, – это жениться. Моё время ограничено, и ещё один человек, за которого нужно будет заботиться, только добавит мне усталости.
Но сейчас об этом беспокоиться не стоит.
Сначала нужно сосредоточиться на том, чтобы избавиться от Мигеля и его людей в Нью-Йорке. После того как эта проблема будет решена и Дарио будет обручен с Габриэллой, я вернусь к мысли о том, чтобы найти жену для себя.
Глава 8
ГабриэллаМне понадобился целый день, чтобы устроиться в апартаментах, и когда я захожу в столовую на ужин, синьора Фалько и синьора Аккарди уже сидят за столом.
– Где ты пряталась сегодня? – спрашивает синьора Аккарди.
– Я распаковывала всё, – отвечаю я, садясь за стол и осторожно улыбаясь Джерардо, когда он присоединяется к нам.
Марта приносит еду, и когда она ставит передо мной тарелку с пастой и фрикадельками, я шепчу:
– Спасибо.
– Я заходил в твою комнату и оставил пароль от Wi-Fi на прикроватной тумбочке, – сообщает Джерардо.
– Спасибо.
Отлично, теперь я смогу проверить свои страницы в социальных сетях.
Чёрт, мне понадобится адрес для получения любых промо-товаров, которые мне отправляют.
Я бросаю взгляд на Джерардо, а затем решаю спросить:
– Какой адрес я могу использовать для получения посылок?
На его лбу появляется морщина, и, накалывая фрикадельку на вилку, он спрашивает:
– Какие именно посылки?
– Иногда мне присылают косметику и средства для ухода за кожей, чтобы я их продвигала на своих страницах в социальных сетях.
Он думает мгновение, затем говорит:
– Я организую почтовый ящик, куда можно будет отправлять такие вещи. Никогда не указывай адрес особняка.
Такого точно не произойдёт, потому что я понятия не имею, где находится особняк.
– Хорошо, – быстро киваю и добавляю:
– Спасибо.
Синьора Аккарди режет фрикадельки синьоре Фалько на более мелкие кусочки, прежде чем сосредоточиться на своей тарелке.
Я накручиваю немного спагетти на вилку и откусываю. Пока я жую, мой взгляд скользит по моим спутникам за ужином. Здесь всё кажется намного спокойнее, чем в доме моих родителей.
Мы никогда не ужинали всей семьёй.
Бывали дни, когда я вообще не ела.
Моя рука замирает, когда мысли уносят меня в те времена, когда мать запирала меня в комнате за непослушание.
Однажды она забыла про меня на четыре дня. К счастью, я могла брать воду в ванной.
– Что-то не так с едой, дорогая? – спрашивает синьора Аккарди, вырывая меня из воспоминаний.
Я быстро качаю головой и натягиваю на лицо улыбку:
– Вовсе нет. Это очень вкусно.
Я продолжаю есть, стараясь загнать вглубь все неприятные мысли.
Что не убивает, делает меня сильнее.
Я постоянно повторяю эти слова, чтобы напоминать себе, что нужно оставаться сильной, несмотря ни на что. Я не позволю ничему сломить меня.
– Ты умеешь готовить, Габриэлла? – спрашивает синьора Фалько.
– Да. Меня научили всему, что нужно, чтобы стать хорошей женой, – отвечаю я.
Она смотрит в мою сторону:
– Какие навыки включали в себя эти уроки?
– Кулинария. Шитьё. Уборка. Как вести себя в обществе, – на мгновение я замолкаю, прежде чем продолжить, ненавидя слова, которые срываются с моих губ: – Как быть покорной своему мужу.
Между бровями синьоры Фалько появляется морщина, затем она качает головой и делает ещё один укус еды.
Я что-то сказала не так?
– Что ты умеешь готовить? – спрашивает синьора Аккарди.
– В основном сицилийскую кухню.
– У тебя есть любимое блюдо? – уточняет она, прежде чем съесть немного спагетти.
– Coda alla vaccinara, – тихо отвечаю я. – Я люблю хвосты быка.
Однажды я добавила слишком много овощей, и меня били по костяшкам деревянной ложкой, пока кожа не посинела.
Моя голова дёргается, когда я отталкиваю это воспоминание. Поднимаю подбородок повыше и беру стакан с водой, делая глоток.
Что не убивает, делает меня сильнее.
– Ты могла бы приготовить это для нас однажды, – говорит синьора Фалько. – Не помню, когда я в последний раз ела coda alla vaccinara.
С вежливой улыбкой на лице я отвечаю:
– Буду рада.
Когда все заканчивают ужин, и Джерардо уходит вместе с синьорой Аккарди и синьорой Фалько, я остаюсь, чтобы собрать все тарелки и столовые приборы.
– О, не стоит этого делать, – говорит Марта, быстро подходя ко мне.
– Я заняла вас весь день. Это меньшее, что я могу сделать.
Она берёт у меня посуду и качает головой:
– Вы гостья, мадам. Мистер Фалько был бы очень недоволен, если бы услышал об этом.
Не желая доставлять домработнице неприятности, я киваю и ухожу из столовой.
Когда я иду по коридору к гостиной синьоры Фалько, слышу, как Джерардо спрашивает:
– Опять собираешься читать один из этих любовных романов?
– Да, так что лучше беги, – шутливо предупреждает синьора Аккарди, и её слова сопровождаются тихим смехом.
Джерардо выходит из гостиной и кивает мне, проходя мимо.
Любовные романы?
– Давай посмотрим, на чём мы остановились? – слышу я голос синьоры Аккарди.
Синьора Фалько отвечает:
– Бью ехал, чтобы признаться Дейзи в любви.
Я останавливаюсь у двери и слушаю, как синьора Аккарди читает:
– Я с визгом торможу перед домом Дейзи и, выскочив из грузовика, бегу к двери. Стучу, не в силах дождаться, пока она откроет.
Синьора Аккарди делает паузу и бормочет:
– О, моё сердце.
– Что? Не останавливайся сейчас! – восклицает синьора Фалько.
Улыбка появляется на моих губах, и я прислоняюсь плечом к стене.
– Когда Дейзи открывает дверь, моя рука поднимается, и я хватаю её за шею. Притянув её к себе, я смотрю ей в глаза. «Я люблю тебя, Дейзи Адамс. Всегда любил. Останься в Парадайзе со мной. Тебе место здесь». Я затаиваю дыхание, ожидая, что она скажет.
– О-о, – нежно тянет синьора Фалько. – Наконец-то.
– О нет, – бормочет синьора Аккарди.
– О нет что? – с волнением спрашивает синьора Фалько.
– Дейзи отстраняется, качая головой. «Нет. У тебя были годы, чтобы сказать мне, что ты чувствуешь. Ждать до того момента, когда я ухожу, несправедливо». Мое сердце разрывается пополам, когда я вижу гнев в её прекрасных глазах.