– Лидия Мартин. Я сказала «Мартин»? Теперь Лидия Уильямс. Снова Лидия Уильямс.
– Опять Уильямс? Лидия. Приятно познакомиться.
– Спасибо.
I knew it was you
Знакомство двух мужчин с женщиной
«Indiana Jones and the Last Crusade», Steven Spielberg, 1984
Action, Adventure, 8,1
– Ah, Venice[92 - Venice [’v?n?s] г. Венеция]…
– Yes. How will we recognize[93 - recognize [’r?k??na?z] узнавать, опознавать] this Dr. Schneider[94 - Schneider [?n?a?d?r] сущ. Шнейдер, Шнайдер] when we see him?
– I don’t know. Maybe he’ll know us.
– Dr. Jones?
– Yes?
– I knew it was you. You have your father’s eyes.
– And my mother’s ears, but the rest[95 - rest [r?st] остальное] belongs to you.
– Looks like the best parts have already been spoken for[96 - speak for – обещать кому-л.]. Marcus[97 - Marcus [’m?: k?s] Маркус, Маркес (мужское имя)] Brody?
– That’s right.
– Dr. Elsa[98 - Elsa [«?ls?] Эл (ь) са, Эл (ь) за (женское имя)] Schneider.
– How do you do?
– Ах, Венеция…
– Да. Как мы узнаем этого доктора Шнайдера, когда увидим его?
– Не знаю. Может быть, он нас узнает.
– Доктор Джонс?
– Да?
– Я знал, что это были вы. У вас глаза вашего отца.
– И уши моей матери, но все остальное принадлежит вам.
– Похоже, лучшие части уже были обещаны. Маркус Броуди?
– Совершенно верно.
– Доктор Эльза Шнайдер.
– Как поживаете?
I trust your trip down was comfortable, Dr. Jones
Знакомство двух мужчин
«Indiana Jones and the Last Crusade», Steven Spielberg, 1984
Action, Adventure, 8,1
– I trust[99 - trust [tr?st] надеяться; считать, полагать] your trip down[100 - down [da?n] движение к центру (амер.)] was comfortable, Dr. Jones. My men didn’t alarm[101 - alarm [?’l?: m] встревожить, взволновать; напугать; насторожить; вызвать тревогу] you, I hope. My name is Donovan. Walter Donovan.
– I know who you are, Mr. Donovan. Your contributions[102 - contribution [,k?ntr?’bju: ? (?) n] пожертвование, взнос (денежный и т. п.)] to the museum over[103 - over [«??v?] повторение вновь, опять, еще раз; снова] the years have been extremely[104 - extremely [?k’stri: ml?] чрезвычайно, крайне, в высшей степени; очень] generous[105 - generous [’d??n (?) r?s] великодушный, благородный, добрый]. Some of the pieces[106 - piece [pi: s] отдельный предмет, штука] in your collection here are very impressive[107 - impressive [?m’pr?s?v] производящий глубокое впечатление, впечатляющий; выразительный; волнующий].
– Well, like[108 - like [la?k] подобно, так] yourself, Dr. Jones, I have a passion[109 - passion [’p?? (?) n] страсть, страстное увлечение] for antiquities[110 - antiquities [?n’t?kw?t?z] древности; памятники древности (особ. античного мира)]. Have a look[111 - to have a look – взглянуть] over here. This might interest you.
– Я полагаю, ваша поездка была комфортной, доктор Джонс. Мои люди вас не напугали, я надеюсь. Меня зовут Донован. Уолтер Донован.
– Я знаю, кто вы, мистер Донован. Ваш вклад в музей на протяжении многих лет был чрезвычайно щедрым. Некоторые предметы из вашей коллекции очень впечатляют.
– Ну, как и вы, доктор Джонс, Я питаю страсть к древностям. Взгляните-ка сюда. Это должно заинтересовать вас.
I’m enchanted
Знакомство с хозяином дома
В середине 1930-х гг. путешественники по Индии попадают во дворец магараджи.
«Indiana Jones and the Temple of Doom», Steven Spielberg, 1984
Action, Adventure, 7,9
– Hello.
– I should say you look rather[112 - rather [’r?: ??] до некоторой степени, довольно, отчасти; несколько; пожалуй; слегка] lost. But then[113 - then [??n] кроме того; к тому же; а потом] I cannot imagine[114 - imagine [?’m?d??n] воображать, представлять себе] where in the world the three of you would look at home.
– We’re not lost. We’re on our way to Delhi[115 - Delhi [’d?l?] г. Дели (в Индии)]. This is Miss Scott. This is Mr. Round.
– Short Round.
– My name is Indiana Jones.
– Dr. Jones, the eminent[116 - eminent [«?m?n?nt] видный, выдающийся, замечательный, знаменитый, известный, занимающий высокое положение, высокопоставленный] archeologist?