banner banner banner
Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 1. Как знакомятся и представляются
Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 1. Как знакомятся и представляются
Оценить:
 Рейтинг: 0

Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 1. Как знакомятся и представляются


– Не знаю. Я просто… Я не знаю. Я просто… Ты кажешься милой, так что…

– О, теперь я милая? О Боже. Неужели ты не знаешь других прилагательных? Мне не нужно быть «милой». I don’t need myself to be it, and I don’t need anybody else to be it at me.

– Ладно.

– Джоэл? Это ведь Джоэл, верно?

– Да.

– Прости, что накричала на тебя. Я сегодня немного не в духе. Это мое неловкое признание, мне действительно нравится, что ты сейчас милый. Я имею в виду, что не могу сказать в следующий момент, что мне понравится, но прямо сейчас… Я рад, что ты здесь.

– У меня так много дел, что, наверное, мне стоит…

– О! Извините. Хорошо.

– Я… я пишу, и … … Нет, нет. Я просто…

– Конечно. Нет. Всё в порядке.

– У меня просто есть… Вы знаете, это… Ладно.

– Ох! Эй! Тогда береги себя.

I could, uh, give you a ride, if you need

Продолжение предыдущего знакомства в машине

«Eternal Sunshine of the Spotless Mind», Michel Gondry, 2004

Drama, Romance, Sci-Fi, 8,0

– Hi. I could, uh, give you a ride[74 - to give smb. a ride – подвезти кого-л.], if you need. It’s cold.

– Yeah. Okay. Yeah.

– Yeah?

– It is frosty[75 - frosty [’fr?st?] морозный].

– You’re not a stalker[76 - stalker [’st?: k?] сущ. преследователь, охотник, сталкер, следопыт] or anything, right?

– I’m not a stalker. You’re the one that talked to me. Remember?

– That is the oldest trick[77 - trick [tr?k] хитрость, обман] in the stalker book.

– Really? There’s a stalker book?

– Mm-hmm.

– Okay. I gotta read that one.

***

– Look, I’m sorry if I came off[78 - came off [’k?m’?f] выйти, получиться; удаваться] sorta[79 - sorta [’s?: t?] как бы, вроде] nutso[80 - nutso – чокнутый]. I’m not, really.

– Oh, it’s okay. I didn’t think you were.

– Did you wanna have a drink? I have lots of drinks, and I could, um…

– Um…

– Never mind. Sorry. That was stupid. I’m embarrassed[81 - embarrassed [?m’b?r?st], [?m’b?r?st] сбитый с толку, растерянный] now.

– No, no, no, no.

– Good night, Joel.

– Привет. Я мог бы, э-э, подвезти тебя, если нужно. Холодно.

– Да. Хорошо. Да.

– Да?

– Морозно.

– Ты ведь не преследователь или что-то в этом роде, верно?

– Я не преследователь. Это ты со мной разговаривала. Помнишь?

– Это самый старый трюк в книге преследователей.

– Неужели? Есть книга преследователей?

– Мм-хм.

– Ладно. Я должен её прочесть.

***

– Слушай, извини, если я выгляжу немного чокнутой. На самом деле это не так.

– О, все в порядке. Я не думаю, что вы были такой.

– Ты не хочешь выпить? У меня много выпивки, и я могла бы…

– Гм…

– Не бери в голову. Извини. Это было глупо. Теперь мне стыдно.