banner banner banner
Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 1. Как знакомятся и представляются
Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 1. Как знакомятся и представляются
Оценить:
 Рейтинг: 0

Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 1. Как знакомятся и представляются


– Joel? It’s Joel, right?

– Yes.

– I’m sorry I yelled[69 - yell [j?l] кричать, вопить] at you. I’m a little out of sorts[70 - to be out of sorts – быть не в настроении (не в себе)] today. My embarrassing[71 - embarrassing [?m’b?r?s?n] смущающий, затруднительный, стеснительный] admission[72 - admission [?d’m?? (?) n] признание (чего-л.) правильным, действительным и т. п.; верным] is, I really like that you’re nice right now. I mean, I can’t tell from one moment to the next what I’m gonna like, but right now… I’m glad you are.

– I have so much stuff[73 - stuff [st?f] вещь, штука] that, uh, I probably should, uh…

– Oh! I’m sorry. Okay.

– I – I’m writing, and… No, no. I just…

– Sure. No. That’s okay.

– I just have… You know, this is… Okay.

– Ohh! Hey! Take care, then.

– Привет.

– Простите?

– Я просто поздоровалась.

– Привет. Привет, Привет.

– Ничего, если я сяду поближе? Как далеко вы собираетесь?

– Э-э, Роквилл-Центр.

– Get out! Я тоже!

– Неужели?

– Какова вероятность? Я тебя знаю? Вы когда-нибудь делали покупки в Barnes & Noble?

– Конечно. Конечно.

– Вот именно!

– Да?

– Я видел тебя, парень! Книжный раб там уже лет пять. Господи! Неужели пять лет?

– А. Я думал, что запомню тебя.

– Это может быть из-за волос.

– Что может?

– Это многое меняет. Цвет. Вот почему ты мог не узнать меня. Это называется «Скверный джин», цвет.

– Верно. Да.

– Шикарное имя, да?

– Мне нравится.

– Да. Как бы то ни было, эта компания выпускает целую линейку цветов с одинаково броскими названиями. Красная… «Красная угроза», «Желтая лихорадка», «Зеленая революция». Вот это была бы работа – придумывать такие имена.

– Ты думаешь, что такая работа может быть? Я имею в виду, сколько цветов волос может быть? Может быть, пятьдесят.

– А мне это нравится. «Агент Оранж»! Это я придумала. Я выражаю свою индивидуальность в красках.

– О, я очень в этом сомневаюсь.

– Ну, ты меня не знаешь, значит… Ты ведь не знаешь, да?

– Извини. Я был просто… Я стараюсь быть милым.

– Да. Я поняла. Кстати, меня зовут Клементина.

– Я Джоэл.

– Привет, Джоэл.

– Привет.

– Никаких шуток по поводу моего имени. О, нет, ты не сделаешь этого. Ты пытаешься быть милым.

– Я не знаю никаких шуток насчет твоего имени.

– Гекльберри Хаунд.

– Я не знаю, что это значит.

– Гекльберри Хаунд? Ты что, сумасшедший?

– It’s been suggested.

– Нет?

– Мне очень жаль. Просто… Хотя это красивое имя. Это действительно приятно. Это, э-э… Оно означает «сострадательная». Верно? Милосердие?

– Хотя вряд ли соответвует. По правде говоря, я мстительная маленькая сучка.

– Ну и дела, я… я бы так о тебе не подумал.

– Почему ты так не думаешь обо мне?