– Joel? It’s Joel, right?
– Yes.
– I’m sorry I yelled[69 - yell [j?l] кричать, вопить] at you. I’m a little out of sorts[70 - to be out of sorts – быть не в настроении (не в себе)] today. My embarrassing[71 - embarrassing [?m’b?r?s?n] смущающий, затруднительный, стеснительный] admission[72 - admission [?d’m?? (?) n] признание (чего-л.) правильным, действительным и т. п.; верным] is, I really like that you’re nice right now. I mean, I can’t tell from one moment to the next what I’m gonna like, but right now… I’m glad you are.
– I have so much stuff[73 - stuff [st?f] вещь, штука] that, uh, I probably should, uh…
– Oh! I’m sorry. Okay.
– I – I’m writing, and… No, no. I just…
– Sure. No. That’s okay.
– I just have… You know, this is… Okay.
– Ohh! Hey! Take care, then.
– Привет.
– Простите?
– Я просто поздоровалась.
– Привет. Привет, Привет.
– Ничего, если я сяду поближе? Как далеко вы собираетесь?
– Э-э, Роквилл-Центр.
– Get out! Я тоже!
– Неужели?
– Какова вероятность? Я тебя знаю? Вы когда-нибудь делали покупки в Barnes & Noble?
– Конечно. Конечно.
– Вот именно!
– Да?
– Я видел тебя, парень! Книжный раб там уже лет пять. Господи! Неужели пять лет?
– А. Я думал, что запомню тебя.
– Это может быть из-за волос.
– Что может?
– Это многое меняет. Цвет. Вот почему ты мог не узнать меня. Это называется «Скверный джин», цвет.
– Верно. Да.
– Шикарное имя, да?
– Мне нравится.
– Да. Как бы то ни было, эта компания выпускает целую линейку цветов с одинаково броскими названиями. Красная… «Красная угроза», «Желтая лихорадка», «Зеленая революция». Вот это была бы работа – придумывать такие имена.
– Ты думаешь, что такая работа может быть? Я имею в виду, сколько цветов волос может быть? Может быть, пятьдесят.
– А мне это нравится. «Агент Оранж»! Это я придумала. Я выражаю свою индивидуальность в красках.
– О, я очень в этом сомневаюсь.
– Ну, ты меня не знаешь, значит… Ты ведь не знаешь, да?
– Извини. Я был просто… Я стараюсь быть милым.
– Да. Я поняла. Кстати, меня зовут Клементина.
– Я Джоэл.
– Привет, Джоэл.
– Привет.
– Никаких шуток по поводу моего имени. О, нет, ты не сделаешь этого. Ты пытаешься быть милым.
– Я не знаю никаких шуток насчет твоего имени.
– Гекльберри Хаунд.
– Я не знаю, что это значит.
– Гекльберри Хаунд? Ты что, сумасшедший?
– It’s been suggested.
– Нет?
– Мне очень жаль. Просто… Хотя это красивое имя. Это действительно приятно. Это, э-э… Оно означает «сострадательная». Верно? Милосердие?
– Хотя вряд ли соответвует. По правде говоря, я мстительная маленькая сучка.
– Ну и дела, я… я бы так о тебе не подумал.
– Почему ты так не думаешь обо мне?