2 That So that
Rose – В издании Торпа существительное “rose” всюду напечатано с заглавной буквы, указывающей, что «розу» следует понимать в переносном, персонифицированном смысле – как символ красоты. На переносное употребление слова здесь также указывает курсив. Вообще, подобное использование заглавных букв и курсива в торповском оригинале непоследовательно и не всегда логично.
3 the riper – зрелое, расцветшее (существо, растение)
by time – со временем; в свое время
4 His – Местоимение относится к “Rose”; в английской поэзии, при персонификации, роза принимает мужской род.
tender – юный; незрелый
beare his memory – понесет (воплотив в себе) память. Речь о том, что красота должна найти продолжение в потомках.
5 contracted – обрученный. Возможно также прочтение: «ограниченный», «заключенный (в глазах)».
6 ſelfe ſubſtantiall – (берущийся, взятый) из собственного существа. Присутствует ассоциация с образом свечи, питающей свой огонь за счет самой себя.
9 freſh – новый; яркий; чистый
10 herauld = herald – глашатай, вестник
gaudy – яркий, цветистый. Здесь прилагательное “gaudy” не несет того негативного смысла («крикливый», «безвкусный»), который оно имеет в современном английском языке.
11 thy content – твое содержание. В узком понимании, здесь речь идет о мужском «содержании», которое позволяет стать отцом. Возможно также значение: «удовлетворение», «счастье», а также игра на разных значениях.
12 chorle – Существительное “churl”, имеющее древнегерманское происхождение, в английском языке 16 в. употреблялось в значениях: 1) грубый, неотесанный человек; невежа; мужлан; 2) подлый, низкий человек; 3) скряга. Называя так Друга, автор сонетов имеет в виду упрекнуть его в душевной нечуткости и «скупости», заключающейся в нежелании наделить своей красотой потомство. Ругательное “churl” предваряется ласкательным “tender” (юный; нежный); тем самым образуется оксюморон, призванный смягчить упрек. Слово “churl” употребляется также в сонетах 32, 69.
makſt waſt in niggarding – расточаешь (себя), скаредничая. Выражение “waste in niggarding” образует оксюморон, подчеркивающий неестественность поведения юноши, уклоняющегося от супружества.
13 Pitty = Pity
От прекраснейших созданий мы желаем потомства,
чтобы таким образом роза красоты никогда не умирала,
но, когда более зрелая роза37 со временем скончается,
ее юный наследник нес память о ней.
Но ты, обрученный с собственными ясными глазами,
питаешь свое яркое пламя топливом своей сущности,
создавая голод там, где находится изобилие,
сам себе враг, слишком жестокий к своей милой персоне.
Ты, являющийся теперь новым украшением мира
и единственным глашатаем красочной весны,
в собственном бутоне хоронишь свое содержание
и, юный скряга, расточаешь себя, скаредничая.
Пожалей мир, а не то стан(еш)ь таким обжорой,
Который съест, на пару с могилой, то, что причитается миру.
Сонет 2
1 VVHen fortie Winters ſhall beſeige thy brow,
2 And digge deep trenches in thy beauties field,
3 Thy youthes proud liuery so gaz’d on now,
4 Wil be a totter’d weed of ſmal worth held:
5 Then being askt, where all thy beautie lies,
6 Where all the treaſure of thy luſty daies;
7 To ſay within thine owne deepe ſunken eyes,
8 Were an all-eating ſhame, and thriftleſſe praiſe.
9 How much more praiſe deſeru’d thy beauties vſe,
10 If thou couldſt unſwere this faire child of mine
11 Shall ſum my count, and make my old excuſe
12 Proouing his beautie by ſucceſſion thine.
13 This were to be new made when thou art ould,
14 And ſee thy blood warme when thou feel’ſt it could.
Поэт рисует выразительную картину неизбежной утраты красоты в старости, оправданием и утешением для которой может быть только наличие «прекрасного ребенка».
1 fortie Winters – В поэзии эпохи Возрождения, применительно к возрасту человека, “forty” (сорок) употреблялось нарицательно, в значении «много лет», «начало старости». В словосочетании “forty winters” соединяются указание на прожитые годы и образ зимы как символа старости.
beseige = besiege – осаждать (крепость). В расширительном значении: «окружать со всех сторон»; «донимать». Военная метафора, продолженная во второй строке выражением “dig… trenches” (рыть траншеи), подчеркивает силу и разрушительный для человека характер времени.
brow – лоб; чело
2 digge = dig
3 proud – зд. величавый; великолепный
liuery – зд. наряд; убор
4 Wil = will. Пример непоследовательности орфографии в издании Торпа. В других местах, например, в следующем сонете 3, этот глагол имеет написание “will”.
totter’d weed – Здесь (и в сонете 26) “totter’d” является вариантом написания прилагательного “tattered” (оборванный, истрепанный до лохмотьев). Существительное “weed” в значении «одежда», «предмет одежды» для современного английского языка является архаическим, за исключением словосочетания “widow’s weeds”.
6 luſty – крепкий; полный сил; цветущий
daies = days
8 thriftleſſe praiſe – бесполезная похвальба
9 deſeru’d would deserve
beauties vſe = beauty’s use – Здесь “use” означает «выгодное, с прибылью, использование», «ссуда под проценты»; в переносном смысле – воспроизведение красоты в потомстве. Термины из областей коммерции и судопроизводства часто и нарочито используются автором «Сонетов» в, казалось бы, непоходящем для этого контексте – в разговоре о красоте, любви и т. п.
10 this faire child of mine… – В современных изданиях «Сонетов» этот текст и следующая строка выделяются как прямая речь: “If thou couldst answer, ‘This fair child of mine…’” (см. Ca, Ox).
11 Shall ſum my count – подытожит мой счет (оплатит мой долг перед Природой)
make my old excuſe – оправдает мою старость
12 Proouing = Proving
by ſucceſſion – (переданный, полученный) по наследству. Юридический термин.
Когда сорок зим возьмут в осаду твое чело
и выроют глубокие траншеи в поле твоей красоты,
великолепный наряд твоей юности, который теперь так привлекает взгляды,
все будут считать никчемными лохмотьями;
тогда, если тебя спросят, где вся твоя красота,
где все богатство цветущих дней,
сказать, что оно в твоих глубоко запавших глазах,
было бы жгучим стыдом и пустой похвальбой.
Насколько похвальнее было бы выгодное использование твоей красоты,
чтобы ты мог ответить: «Этот мой прекрасный ребенок
подытожит мой счет и станет оправданием моей старости», —
доказав его сходством с тобой, что его красота – твое наследие.
Это было бы как снова стать молодым, когда ты стар,
и увидеть свою кровь горячей, когда ты чувствуешь, что в тебе она холодна.
Сонет 3
1 LOoke in thy glaſſe and tell the face thou veweſt,
2 Now is the time that face ſhould forme an other,
3 Whoſe freſh repaire if now thou not reneweſt,
4 Thou doo’ſt beguile the world, vnbleſſe ſome mother.
5 For where is ſhe ſo faire whoſe vn-eard wombe
6 Diſdaines the tillage of thy husbandry?
7 Or who is he ſo fond will be the tombe,
8 Of his ſelfe loue to ſtop poſterity?
9 Thou art thy mothers glaſſe and ſhe in thee
10 Calls backe the louely Aprill of her prime,
11 So thou through windowes of thine age ſhalt ſee,
12 Diſpight of wrinkles this thy goulden time.
13 But if thou liue remembred not to be,
14 Die ſingle and thine Image dies with thee.
В сонете 3 возникает нехарактерная для шекспировских «Сонетов» (и вообще для сонетной традиции) тема материнства: поэт внушает юноше, что тот не вправе лишать счастья материнства женщину, которая могла бы произвести на свет его детей. В развитие этой темы сам юноша сравнивается с зеркалом, в котором его мать видит собственную молодость.
1 glaſſe – зеркало
3 Whoſe – Относится к “that face” в строке 2.
repaire – зд. (исправное) состояние
4 beguile – обмануть
vnbleſſe ſome mother – лишить (женщину) счастья материнства. В OED данный пример употребления глагола “unbless” приводится как первый в английском языке.
5 vn-eard – непаханный. Эпитет образован от глагола “ear” (пахать, обрабатывать поле), который для современного английского языка является архаизмом.
6 husbandry – землепашество; сельское хозяйство. Присутствует игра на слове “husband” (муж).
7 ſo fond will be – Здесь “fond” (глупый, безрассудный) можно истолковать как «неразумно любящий себя». Между “fond” и “will” подразумевается “as”.
tombe – Имеется в виду тело, которое может стать «гробницей» для нерожденного потомства.
9 glaſſe – См. строку 1.
10 Aprill of her prime – Здесь “prime” означает «расцвет», «лучшее время». Аллитерация “April” – “prime” призвана усилить образ весны и молодости.
11 windowes – Обычное для поэзии эпохи Шекспира уподобление глаз окнам. Стоит отметить, что само слово “window” происходит от древнескандинавского “vindauga”, что буквально означает «глаз ветра», то есть представляет собой метафору обратного смысла.
14 Image – образ. Это можно понять просто как «внешний облик» или в философском смысле, как платоническую «идею» (см. пассажи о «субстанциях» и «тенях» в сонете 53 и др.).
Посмотри в зеркало и скажи лицу, которое ты видишь:
пришло время этому лицу создать другое,
так как, если ты теперь не обновишь его свежее состояние,
ты обманешь мир, лишишь счастья материнства какую-то женщину.
Ибо где та, чье невозделанное лоно
пренебрежет твоей пахотой?
Или – кто настолько безрассуден, что станет гробницей,
чтобы из-за любви к себе не дать появиться потомству?
Ты – зеркало для своей матери, и она в тебе
возвращает прелестный апрель своих лучших лет;
так и ты, через окна своей старости, увидишь,
вопреки морщинам, это свое золотое время.
Но если ты живешь, чтобы не оставить о себе памяти,
умри в одиночестве, и твой образ умрет с тобой.
Сонет 4
1 VNthrifty louelineſſe why doſt thou ſpend,
2 Vpon thy ſelfe thy beauties legacy?
3 Natures bequeſt giues nothing but doth lend,
4 And being franck ſhe lends to thoſe are free:
5 Then beautious nigard why dooſt thou abuſe,
6 The bountious largeſſe giuen thee to giue?
7 Profitles vſerer why dooſt thou vſe
8 So great a ſumme of ſummes yet can’ſt not liue?
9 For hauing traffike with thy ſelfe alone,
10 Thou of thy ſelfe thy ſweet ſelfe doſt deceaue,
11 Then how when nature calls thee to be gone,
12 What acceptable Audit can’ſt thou leaue?
13 Thy vnuſ’d beauty must be tomb’d with thee,
14 Which vſed liues th’executer to be.
Метафоры сонета 4 построены на реалиях из области коммерции, ростовщичества: носитель редкой красоты уподобляется заемщику, получившему красоту в долг от Природы. Обязанность такого «заемщика» в том, чтобы передать красоту детям; не сделать этого – значит оказаться банкротом.
1 Vnthrifty louelineſſe – расточительная прелесть. Образованное по стилистическому механизму переноса значения обращение к Другу, которого автор упрекает в нежелании произвести потомство и тем самым в расточении красоты.
2 thy beauties legacy – наследие твоей красоты. По мысли автора, красоту, которую адресат сонета получил в дар от Природы, он должен передать по наследству своим детям.
4 franck … free – Оба эпитета имеют значение «щедрый»; “free” может также содержать намек на вольность поведения.
thoſe are those who are
5 beautious nigard – прекрасный, очаровательный скряга. Оксюморон, раскрывающий тему сонета (обладатель красоты не желает ею делиться), а также служащий тому, чтобы смягчить упреки в адрес юноши.
6 bountious largeſſe – обильный, щедрый дар
7 Profitles vſerer – ростовщик, не имеющий прибыли. Оксюморон, подчеркивающий неестественность поведения юноши, не желающего завести семью.
8 ſumme of ſummes – бухгалтерский термин: «общий итог (в отличие от частных)». Здесь данное выражение употребляется для усиления смысла: «большая сумма», «богатство».
can’ſt not liue – (имея такое богатство, ты) не можешь обеспечить себя средствами к существованию. В переносном смысле: имея столь великую красоту, ты не можешь продлить ее (и свою) жизнь в детях.
9 traffike – коммерческие операции; помещение денег под проценты
10 of thy ſelfe – сам; собственными действиями
12 Audit – бухгалтерский отчет; отчет о потраченных средствах. Заглавная буква и курсив подчеркивают переносное употребление слова.
13 vnuſ’d beauty – красота, не пущенная в «оборот» (и потому не принесшая «процентов» в виде детей)
14 liues th’executer to be – Синтаксис этой фразы труден для восприятия; некоторые комментаторы считают, что “th’executor” следует читать как “thy executor”. В целом строку 14 можно понять в том смысле, что красота «пущенная в рост», будет жить в ребенке, который станет распоряжаться этим «наследством красоты» подобно душеприказчику.
Расточительная прелесть, почему ты тратишь
на себя свое наследие красоты?
Наследство Природы – не подарок, она дает взаймы
и, будучи щедрой, она дает взаймы тем, кто щедр;
так почему, прекрасный скряга, ты злоупотребляешь
обильным даром, данным тебе, чтобы отдавать?
Ростовщик без прибыли, почему ты, имея в распоряжении
такую великую сумму сумм, не можешь обеспечить свое существование?
Ведь, заключая сделки только с одним собой,
ты, милый, обманываешь только самого себя;
а когда Природа велит тебе уйти,
какой приемлемый бухгалтерский отчет ты сможешь оставить?
Не пущенная в рост, твоя красота должна быть похоронена с тобой,
тогда как, будучи пущена в рост, она будет жить в твоем наследнике.
Сонет 5
1 THoſe howers that with gentle worke did frame,
2 The louely gaze where euery eye doth dwell
3 Will play the tirants to the very ſame,
4 And that vnfaire which fairely doth excell:
5 For neuer reſting time leads Summer on,
6 To hidious winter and confounds him there,
7 Sap checkt with froſt and luſtie leau’s quite gon,
8 Beauty ore-ſnow’d and barenes euery where,
9 Then were not ſummers diſtillation left
10 A liquid priſoner pent in walls of glaſſe,
11 Beauties effect with beauty were bereft,
12 Nor it nor noe remembrance what it was.
13 But flowers diſtil’d though they with winter meete,
14 Leeſe but their ſhow, their ſubſtance ſtill liues ſweet.
В сонете 5 возникает образ Времени как неодолимой силы, которая разрушает лучшие образцы красоты и влечет «лето» молодости к «зиме» старости. При этом носитель красоты может сохранить ее, став отцом, подобно тому, как ароматы лета можно сохранить в виде цветочной эссенции.
1 gentle worke – тонкая (тихая; незаметная) работа (Времени)
did frame – сформировали; создали
2 gaze – зд. то, на что смотрят, что притягивает взор; облик
3 Will play the tirants – поведут себя как тираны
to the very ſame – по отношению к нему же (т. е. к прекрасному облику)
4 vnfaire – лишить красоты; сделать уродливым. OED цитирует это место как уникальный в английском языке пример использования “unfair” в качестве глагола.
which fairely doth excell – что (всё) превосходит красотой
6 confounds – Глагол “confound” неоднократно употребляется в «Сонетах», главным образом в значении «разрушать», «уничтожать», «губить». Следует также иметь в виду и значение «растрачивать (напрасно)», «расточать», которое не сохранилось в современном английском языке, но было употребительно в 16 в.
him – Местоимение относится к лету, которое персонифицируется в мужском роде.
7 luſtie leau’s – Здесь “lusty” означает «крепкие», «цветущие»; аллитерация с “leaves” усиливает образ пышной зелени.
8 ore-ſnow’d = oversnowed – покрытый снегом; заснеженный. В OED этот пример употребления прилагательного “oversnowed” цитируется как первый в английском языке.
6–8 Образ зимы, которая ассоциируется со старостью и смертью, неоднократно возникает в «Сонетах». Стоит отметить, что рубеж 16–17 вв. был периодом резкого похолодания в западной Европе и Англии (т. н. «малый ледниковый период»), так что автор мог иметь личные впечатления от настоящей, суровой зимы со снегом, замерзшей Темзой и пр.
9 ſummers diſtillation – эссенция (квинтессенция, сущность) лета. Как образно поясняется в строке 10, речь идет о цветочной эссенции.
10 A liquid priſoner pent in walls of glaſſe – жидкий пленник, заточенный в стеклянных стенах. Аллитерация “prisoner – pent” усиливает образ «заточения».
11 Beauties effect – В контексте «цветочной» аллегории “beauty’s effect” означает запах цветка (являющийся его главным «эффектом»). В более широком смысле, здесь речь о силе воздействия красоты и ее сущности, содержании. В любом случае имеется в виду возможность сохранения красоты в потомстве.
13 flowers diſtil’d – Речь идет о выделении и сохранении цветочной эссенции, в переносном смысле – об отцовстве.
14 Leeſe – В английском языке 16–17 вв. форма “leese” была вариантом написания глагола “lose”. Соответствующее исправление принято в современных изданиях «Сонетов» (Ca, Ox).
ſubſtance – суть; сущность. Слово “substance” употребляется автором «Сонетов» и как философский термин, означающий совершенный идеал, в отличие от его несовершенных воплощений – «теней» (см. сонет 53).
Те самые часы, которые своей тихой работой создали
прелестный образ, на котором останавливаются все взгляды,
поведут себя как тираны по отношению к нему же
и лишат красоты то, что всё превосходит красотой,
поскольку неутомимое время ведет лето
к отвратительной зиме и там губит его:
соки будут скованы морозом, а пышная листва исчезнет,
красота будет занесена снегом, и все кругом будет голо.
Тогда, если эссенция лета не была сохранена,
жидким узником, заточенным в стеклянных стенах,
вместе с красотой будет утрачена ее животворная сила,
не станет ни ее, ни памяти о том, какова она была.
Но если из цветов выделена эссенция, то, хотя их постигает зима,
они теряют только свой вид, тогда как их сладостная сущность по-прежнему живет.
Сонет 6
1 THen let not winters wragged hand deface,
2 In thee thy ſummer ere thou be diſtil’d:
3 Make ſweet ſome viall; treaſure thou ſome place,
4 With beauties treaſure ere it be ſelfe kil’d:
5 That vſe is not forbidden vſery,
6 Which happies thoſe that pay the willing lone;
7 That’s for thy ſelfe to breed an other thee,
8 Or ten times happier be it ten for one,
9 Ten times thy ſelfe were happier then thou art,
10 If ten of thine ten times refigur’d thee,
11 Then what could death doe if thou ſhould’ſt depart,
12 Leauing thee liuing in poſterity?
13 Be not ſelfe-wild for thou art much too faire,
14 To be deaths conqueſt and make wormes thine heire.
Сонет 6 примыкает по содержанию к сонету 5: поэт настойчиво убеждает юношу уберечь красоту от «зимы», наполнив своей «эссенцией» некий сосуд. Здесь же находит продолжение тема «ростовщицества», начатая в сонете 4: произведение на свет детей уподобляется праведным «процентам по ссуде» – таким, против которых бессильна сама Смерть.
1 wragged = ragged – грубый; шероховатый
deface – обезобразить; изуродовать
2 ere – до; прежде
thou be diſtil’d – Упоминанием «выделения эссенции» адресат сонетов уподобляется цветку (см. предыдущий сонет); при этом еще более откровенно обозначается второй, физиологический смысл.
3 Make ſweet – 1) сделай сладостным; 2) наполни драгоценным содержанием
treaſure – Здесь это слово употреблено как глагол, в значении: «обогащать», «наделять сокровищем». В OED данный пример такого употребления “treasure” цитируется как первый английском языке.
4 forbidden vſery – запрещенное ростовщичество. В елизаветинской Англии отношение к ростовщичеству было двойственным. В законодательном акте от 1571 г. объявлялось, что «всякое ростовщичество, будучи запрещено божественным законом, является греховным и мерзостным», и в то же время узаконивалась ставка процента в размере десять на сотню. Далее в тексте сонета обыгрывается этот узаконенный процент.
6 happies – делает счастливым. В OED этот пример употребления “happy” в качестве глагола цитируется как первый в английском языке.
pay the willing lone – (те, кто) охотно платит проценты по ссуде. Соединение “willing” c “loan” вместо “pay” является стилистическим приемом, переносом значения.
7 breed an other thee – буквально: «породить еще одного тебя» (т. е. повторить себя в потомстве)
9 then – Пример непоследовательности орфографии в издании Торпа: союз/предлог “than” здесь и в ряде других сонетов имеет написание “then”, тогда как в других случаях (строка 8 сонета 22 и др.) – написание “than”.
10 refigur’d thee – воспроизведут твой облик
11 depart – покинешь этот мир; умрешь
12 Leauing… liuing – Аллитерация.
13 ſelfe-wild = self-willed – своенравный, упрямый
14 conqueſt – добыча. В устаревшей юридической терминологии: получение собственности каким-либо иным способом помимо законного наследования.
Так не позволь грубой руке зимы обезобразить
в тебе твое лето до того, как выделена твоя эссенция;
наполни сладостью какой-нибудь сосуд, обогати какое-то вместилище [место]
сокровищем твоей красоты до того, как она самоуничтожится.
Такое помещение в рост [использование] не является запрещенным ростовщичеством,
оно делает счастливыми тех, кто оплачивает добровольную ссуду;
ты вправе породить другого себя
или стать в десять раз счастливее, если рост будет десять к одному.
Вдесятеро счастливее ты был бы, чем теперь,
если бы десять твоих детей десять раз воспроизвели твой облик;
тогда что могла бы поделать смерть, покинь ты этот мир,
оставив себя жить в потомстве?
Не будь своенравным, ведь ты слишком прекрасен,
Чтобы стать добычей смерти и сделать червей своими наследниками.
Сонет 7
1 LOe in the Orient when the gracious light,
2 Lifts vp his burning head, each vnder eye
3 Doth homage to his new appearing ſight,
4 Seruing with lookes his ſacred maieſty,
5 And hauing climb’d the ſteepe vp heauenly hill,
6 Reſembling ſtrong youth in his middle age,
7 Yet mortall lookes adore his beauty ſtill,