8 Attending on his goulden pilgrimage:
9 But when from high-moſt pich with wery car,
10 Like feeble age he reeleth from the day,
11 The eyes (fore dutious) now conuerted are
12 From his low tract and looke an other way:
13 So thou, thy ſelfe out-going in thy noon:
14 Vnlok’d on dieſt vnleſſe thou get a ſonne.
Сонет 7 построен на аллегории, в которой человеческий век уподобляется путешествию светила по небу – от восхода до заката. Этот образ, имеющий самостоятельное поэтическое значение, здесь служит назидательной цели: поэт настоятельно советует юноше завести сына, чтобы в старости не оказаться одиноким и никому не нужным – как якобы никому не нужно заходящее солнце.
1 Loe = Lo – вот! смотри! (восклицание)
in the Orient – на востоке; в восточной части небосвода
gracious light – Здесь “light” означает «светило», а в эпитете “gracious” соединяются идеи величия и доброты, милосердия
2 vnder eye – Здесь “under” употреблено в качестве прилагательного, в значении «находящийся внизу».
5 And hauing climb’d ( And he having climbed) – когда оно (светило) взобралось
heauenly hill – небесный холм. Аллитерация усиливает образ, подчеркивая «небесность» этого «холма».
6 youth in his middle age – В современном английском языке “middle age” понимается как возраст от 40 до 60 лет, то есть промежуточный возраст между молодостью и старостью. Однако в контексте данного стихотворения более уместно истолкование «возраст расцвета».
7 Yet – (пока) еще
ſtill – по-прежнему
8 goulden pilgrimage – буквально: «золотое странствие (паломничество)». Словосочетание образовано посредством стилистического приема – переноса значения.
9 high-moſt pich = highmost pitch – высшая точка; зенит
wery car = weary car – Стилистический прием: перенос эпитета “weary” (усталый, утомленный) на “car” (колесница). Ассоциация солнца с колесницей, восходящая к античной мифологии (колесница Феба), традиционна для поэзии Возрождения.
10 Like feeble age – Любопытный пример обратного сравнения: не дряхлая старость уподобляется закату солнца, а наоборот, закат – старости.
reeleth – едет, шатаясь
11 fore = before – прежде; до того
conuerted – отвернулись
12 low tract – низкий участок пути; путь вниз.
13 out-going in thy noon – входящий в зенит
14 Vnlok’d on dieſt – умрешь, не привлекая ничьих взглядов (от тебя все отвернутся)
Гляди: когда на востоке благодатное светило
поднимает пылающую голову, внизу все глаза
отдают почести этому новоявленному зрелищу,
служа взглядами его священному величеству;
и когда оно взобралось на крутой небесный холм,
напоминая крепкого молодого человека в расцвете лет,
вгляды смертных по-прежнему любуются его красотой,
сопровождая его блистательное [золотое] путешествие;
но когда с высшей точки, на изношенной [утомленной] колеснице,
как дряхлая старость, оно, шатаясь, покидает день,
глаза, прежде преданные, отворачиваются
от этого нисходящего пути и глядят прочь.
Так и ты, теперь вступающий в свой зенит,
Умрешь никому не нужный, если только не заведешь сына.
Сонет 8
1 MVſick to heare, why hear’ſt thou muſick ſadly,
2 Sweets with ſweets warre not, ioy delights in ioy:
3 Why lou’ſt thou that which thou receauſt not gladly,
4 Or elſe receau’ſt with pleaſure thine annoy?
5 If the true concord of well tuned ſounds,
6 By vnions married do offend thine eare,
7 They do but ſweetly chide thee, who confounds
8 In ſingleneſſe the parts that thou ſhould’ſt beare:
9 Marke how one ſtring ſweet husband to an other,
10 Strikes each in each by mutuall ordering;
11 Reſembling ſier, and child, and happy mother,
12 Who all in one, one pleaſing note do ſing:
13 Whoſe ſpeechleſſe ſong being many, ſeeming one,
14 Sings this to thee thou ſingle wilt proue none.
Сонет 8 интересен своей «музыкальной» темой: счастливая семья уподобляется гармоничному созвучию. Юношу, который, избегая брака, губит эту потенциальную гармонию, осуждает сама музыка.
На метафорах музыкального содержания построен также сонет 128, адресованный Темной Даме.
1 Mvſick to heare – музыка для слуха; ты, чей голос звучит как музыка
2 Sweets – зд. всё приятное, милое
3 receauſt = receiv’st – Среди устаревших значений глагола “receive” были «воспринимать», «слушать».
4 thine annoy – то, что тебе досаждает
5 true concord – истинное согласие; гармония
well tuned ſounds – (взаимно) настроенные, образующие лад звуки
6 By vnions married – соединенные в (брачные) союзы. Здесь “married” удваивает сквозную метафору этого сонета, в которой счастливая семья уподобляется гармоничному созвучию.
7 ſweetly chide – нежно упрекают. Оксюморон, смягчающий упреки, адресованные юноше.
7–8 thee, who confounds/In ſingleneſſe the parts that thou ſhould’ſt beare – тебя, который в своем безбрачии (одиночестве) губит (растрачивает напрасно) музыкальные партии (т. е. роли – супруга, отца), которые ты должен исполнить
9 Marke – заметь
ſweet husband – милый супруг. Еще одно удвоение «брачной» метафоры.
11 ſier = sire – отец; родитель
13 ſpeechleſſe ſong – песня без слов. Усиленный аллитерацией оксюморон призван добавить выразительности «музыкальному» упреку, который автор адресует Другу.
14 thou ſingle wilt proue none – один ты окажешься никем (тебя все равно что не будет)
Сам музыка для слуха, почему ты печалишься, слыша музыку?
Приятное не воюет с приятным, удовольствие радуется удовольствию;
почему же ты любишь то, что тебе неприятно слышать,
или же слушаешь с радостью то, что тебе досаждает?
Если верное созвучие гармоничных звуков,
соединенных в брачные союзы, оскорбляет твой слух,
так это потому, что они нежно упрекают тебя, губящего
в безбрачии музыкальные партии, которые ты должен исполнить.
Смотри, как струны, одна – любезный супруг другой,
ударяют, каждая с каждой во взаимном ладу [порядке],
напоминая отца семейства, ребенка и счастливую мать,
которые, все как один, поют одну радостную ноту.
Их песня без слов, в которой несколько голосов кажутся одним голосом,
поет тебе: «Один ты будешь никем».
Сонет 9
1 IS it for feare to wet a widdowes eye,
2 That thou conſum’ſt thy ſelfe in ſingle life?
3 Ah, if thou iſſuleſſe ſhalt hap to die,
4 The world will waile thee like a makeleſſe wife,
5 The world wilbe thy widdow and ſtill weepe,
6 That thou no forme of thee haſt left behind,
7 When euery priuat widdow well may keepe,
8 By childrens eyes, her husbands ſhape in minde:
9 Looke what an vnthrift in the world doth ſpend
10 Shifts but his place, for ſtill the world inioyes it
11 But beauties waſte hath in the world an end,
12 And kept vnvſde the vſer ſo deſtroyes it:
13 No loue toward others in that boſome ſits
14 That on himſelfe ſuch murdrous ſhame commits.
Поэт возводит красоту юноши в ранг великого явления, утверждая, что весь мир будет оплакивать ее подобно безутешной вдове, если она не будет передана детям. Прибегая снова к коммерческой лексике, он называет такой конец красоты худшей и растрат.
1 wet a widdowes eye – увлажнить (слезами) глаза вдовы. Аллитерация призвана подчеркнуть образ (несколько иронический) скорбящей вдовы.
2 conſum’ſt – растрачиваешь; расточаешь
3 iſſuleſſe = issueless – бездетный
hap happen
4 makeleſſe – «лишенная пары», «вдовая» (см. OED). В современном английском языке в таком значении употребляется прилагательное “mateless”.
5 wilbe – Форма “wilbe” вместо “will be” встречается в оригинале Торпа только в этом месте и, возможно, является ошибкой набора. В других случаях (строка 7 сонета 4 и др.) напечатано “will be”.
4–5 world will waile…/…world wilbe thy widdow and… weepe – Многочленная аллитерация усиливает образ безутешного мира, потерявшего совершенную красоту.
5 ſtill – всегда; постоянно
6 forme – облик, образ
7 priuat widdow – Здесь “private” можно перевести как «частный» (ср. «частное лицо», «частная жизнь») или «рядовой», «заурядный».
8 ſhape – облик
9 Looke what an vnthrift – Архаическая идиома “Look what” означает «что бы ни» (OED). В некоторых изданиях “Looke what an vnthrift…” исправляется на “Look! what an unthrift…”38.
vnthrift – расточитель, мот
10 his – Местоимение относится к “what” в строке 9, т. е. к тому, что расточает мот.
11 beauties waſte hath in the world an end – растрата красоты означает ее конец для мира
12 vnvſde = unused – (красота) не использованная для получения «процентов» в виде потомства
13 ſits – помещается; обитает
14 murdrous ſhame – В традициях стилистических изысков эпохи, здесь употребляется смысловая инверсия: написано “murderous shame” (убийственный позор) вместо “shameful murder” (позорное убийство).
Неужели из боязни увлажнить глаза вдовы
ты растрачиваешь себя в одинокой жизни?
О, если тебе случится умереть бездетным,
мир будет оплакивать тебя, как лишенная пары жена.
Мир будет твоей вдовой и будет вечно скорбеть,
что ты не оставил после себя никакого своего образа,
тогда как любая обычная вдова может хранить,
вспоминая по глазам детей, облик мужа в своей душе.
Что бы ни тратил мот в этом мире,
потраченное только перемещается с места на место, так как мир по-прежнему обладает
этим,
но растрата красоты – это ее конец для мира,
и, не используя ее, владелец ее уничтожает.
Нет любви к другим в груди у того,
кто совершает над самим собой такое постыдное злодеяние.
Сонет 10
1 FOr ſhame deny that thou bear’ſt loue to any
2 Who for thy ſelfe art ſo vnprouident
3 Graunt if thou wilt, thou art belou’d of many,
4 But that thou none lou’ſt is moſt euident:
5 For thou art ſo poſſeſt with murdrous hate,
6 That gainſt thy ſelfe thou ſtickſt not to conſpire,
7 Seeking that beautious roofe to ruinate
8 Which to repaire ſhould be thy chiefe deſire:
9 O change thy thought, that I may change my minde,
10 Shall hate be fairer log’d then gentle loue?
11 Be as thy preſence is gracious and kind,
12 Or to thy ſelfe at leaſt kind harted proue,
13 Make thee an other ſelfe for loue of me,
14 That beauty ſtill may liue in thine or thee.
В сонете 10 призывы к юноше сохранить дарованную ему красоту приобретают новую эмоциональную окраску: поэт обвиняет своего адресата в отсутствии любви и, более того, в «убийственной ненависти» к людям – в самоубийственном стремлении разрушить «прекрасный кров» своей красоты. Эти преувеличенные упреки, возможно, объясняются впервые проявившимся личным, глубоко неравнодушным отношением поэта к юноше.
1 For ſhame – Это можно прочесть как «к своему стыду» или как призыв: «Устыдись!». Следуя второму пониманию, некоторые редакторы вставляют после “shame” восклицательный знак или занятую39.
Who – Местоимение относится к “thou” в первой строке.
vnprouident = improvident – расточительный; недальновидный (не заботящийся о будущем)
3 Graunt if thou wilt – признаю, если желаешь (если угодно)
5 poſſeſt = possessed – одержимый
murdrous hate – убийственная ненависть (злоба). Таким сильным выражением автор характеризует нежелание Друга упрочить дар красоты, передав его детям.
6 ſtickſt not to – не останавливаешься перед тем, чтобы
7 roofe – кров; жилище. В переносном смысле: тело, физическая оболочка.
9 thy thought – твой образ мыслей
my minde – мое мнение (о твоем поведении, характере)
10 Shall hate be fairer log’d then gentle loue? – Должна ли ненависть иметь лучшее жилище, нежели нежная любовь? Контекст произведения подсказывает следующее истолкование: «Почему в таком прекрасном жилище (т. е. в тебе) должна поселиться ненависть, а не любовь?» Однако некоторые комментаторы (см. Ca) усматривают здесь более глубокий, личный мотив. Исходя из того, что автор «Сонетов», по сравнению со своим адресатом, был стар, некрасив и занимал низкое общественное положение, это место истолковывают так: «Почему ненависть должна жить в тебе, юном и прекрасном, тогда как нежная любовь живет во мне, некрасивом старике?»
11 as thy preſence – как твое присутствие; как твой физический облик
13 for loue of me – ради меня. С одной стороны, идиома “for (the) love of” не предполагает какие-то сильные, искренние чувства; с другой стороны, здесь (и ранее, в строке 9) впервые в «Сонетах» говорится о личных отношениях между поэтом и его адресатом и впервые, пусть вскользь, в этой связи употреблается слово “love”.
14 That So that
ſtill – всегда; вечно
in thine or thee – в твоих детях или в тебе самом
Устыдись и не отрицай, что у тебя нет любви ни к кому —
у тебя, который в отношении себя так неразумен.
Признаю, если угодно, что ты любим многими,
но что ты никого не любишь, совершенно очевидно;
ибо ты так одержим убийственной злобой,
что не останавливаешься перед тем, чтобы строить козни самому себе,
стремясь разрушить прекрасный кров,
сохранить который должно быть твоим главным желанием.
О перемени свои мысли, чтобы я мог изменить свое мнение!
Неужели ненависть должна иметь лучшее жилище, чем нежная любовь?
Будь, как само твое присутствие, милостивым и добрым
или к себе, по крайней мере, прояви добросердечие:
сотвори другого себя, ради меня,
чтобы красота могла вечно жить в твоих детях или в тебе.
Сонет 11
1 AS faſt as thou ſhalt wane ſo faſt thou grow’ſt,
2 In one of thine, from that which thou departeſt,
3 And that freſh bloud which yongly thou beſtow’ſt,
4 Thou maiſt call thine, when thou from youth conuerteſt,
5 Herein liues wiſdome, beauty, and increaſe,
6 Without this follie, age, and could decay,
7 If all were minded ſo, the times ſhould ceaſe,
8 And threeſcoore yeare would make the world away:
9 Let thoſe whom nature hath not made for ſtore,
10 Harſh, featureleſſe, and rude, barrenly perriſh,
11 Looke whom ſhe beſt indow’d, ſhe gaue the more;
12 Which bountious guift thou ſhouldſt in bounty cherriſh,
13 She caru’d thee for her ſeale, and ment therby,
14 Thou ſhouldſt print more, not let that coppy die.
Содержание сонета несколько противоречиво: сначала поэт убеждает юношу завести детей, как это делают все, поскольку иначе человеческий род скоро вымрет. Однако в третьем четверостишье провозглашается, что обыкновенным – «уродливым, грубым» – людям стоит умереть бесплодными; зато адресат сонетов, которого Природа сотворила образцом красоты, должен оставить много «отпечатков».
1 wane – приходить в упадок; стареть
2 which thou departeſt – что ты отделишь от себя. Ср. с «эссенцией», которую нужно сохранить (сонеты 5, 6).
3 bloud = blood
yongly = youngly – будучи молодым, по молодости
beſtow’ſt – даришь; даруешь
4 from youth conuerteſt – Здесь глагол “convert” употреблен в значении «измениться качественно», «превратиться (в кого-л.)» (которое в современном английском языке сохранилось главным образом в контексте обращения в какую-либо веру). В целом фраза “from youth conuerteſt” означает «перестанешь быть молодым», «превратишься из юноши (в зрелого/пожилого человека)».
5 Herein – в этом (в отцовстве)
7 If all were minded ſo – если бы все были такого образа мыслей (как ты, то есть уклонялись бы от отцовства)
the times – Под «временами» здесь имеется в виду человеческая история.
8 threeſcoore yeare – шестьдесят лет; человеческий век
make the world away – уничтожит мир (человечество)
9 for ſtore – для сохранения (и приумножения)
10 barrenly perriſh – умрут (сгинут, исчезнут) бесплодными
11 whom ſhe beſt indow’d, ſhe gaue the more – Это предложение не совсем ясно как по синтаксису, так и по смыслу. Некоторые комментаторы (см. Ca, Ox) понимают “the more” здесь в смысле (особой) способности или возможности для производства потомства (которую Природа якобы дает тем, кого она щедрее всего одаряет). С другой стороны, некоторые редакторы исправляют “the” на “thee”40. В этом случае возможно прочтение: «как бы щедро она (Природа) ни одаряла кого-то, тебе она дала больше».
12 in bounty cherriſh – заботливо приумножать
13 ſeale – печать; образец
print more – произвести «отпечатки» (подобия)
14 coppy = copy. В английском языке конца 16 в. существительное “copy” могло употребляться в значении оригинала, с которого изготавливаются копии (см. OED).
По мере того, как ты будешь стареть, так же быстро ты будешь расцветать
в одном из твоих детей, из того, что отделишь от cебя,
и ту свежую кровь, которую ты по молодости подаришь,
ты сможешь назвать своей, когда уже не будешь молодым.
В этом – мудрость, красота и рост;
без этого – безрассудство, старость и холодное увядание.
Если бы все думали так как ты, поколения прекратились бы,
и за три двадцатилетия мир исчез бы.
Пусть те, кого Природа создала не для сохранения —
неотесанные, уродливые, грубые, – погибнут бесплодными;
но как бы щедро она ни одаряла кого-то, тебе она дала больше,
и этот обильный дар ты должен заботливо приумножать.
Она изваяла тебя как свою печать и имела в виду,
чтобы ты произвел больше оттисков, а не дал погибнуть этому образцу.
Сонет 12
1 VVHen I doe count the clock that tels the time,
2 And ſee the braue day ſunck in hidious night,
3 When I behold the violet paſt prime,
4 And ſable curls or ſiluer’d ore with white:
5 When lofty trees I ſee barren of leaues,
6 Which erſt from heat did canopie the herd
7 And Sommers greene all girded vp in ſheaues
8 Borne on the beare with white and briſtly beard:
9 Then of thy beauty do I queſtion make
10 That thou among the waſtes of time muſt goe,
11 Since ſweets and beauties do them-ſelues forſake,
12 And die as faſt as they ſee others grow,
13 And nothing gainſt Times ſieth can make defence
14 Saue breed to braue him, when he takes thee hence.
Один из самых поэтичных в книге, сонет 12 рисует картину неотвратимых изменений и гибели, на которые все сущее в природе обречено бегом времени. Безотносительно к концовке, в очередной раз призывающей юношу искать спасение в потомстве, тема всевластия Времени важна для автора и в дальнейшем проходит через все сонеты этого цикла.
1 count the clock – считаю удары часов; слежу за временем
2 braue – прекрасный; великолепный
4 ſable – черный
or ſiluer’d ore – Редакторы «Сонетов» начиная с Э. Малоуна считали здесь “or” ошибкой набора. Общепринятым является исправление на “all” (см. Ca, Ox), с которым фраза читается как “all silvered over” – «сплошь посеребренные».
5 lofty – высокие; величественные
6 erſt – прежде
did canopie – укрывали будто пологом. В OED это место цитируется как первое употребление “canopy” в качестве глагола.
8 beare = bier – Среди устаревших значений существительного “bier” есть «носилки» и «ручная тележка», однако здесь очевиден намек на дроги, чем создается образ: сбор урожая – похороны лета.
white and briſtly beard – Вероятно, речь идет о «бороде», которая образуется при вязании снопа. Если снопы уложены на повозку, то зрительный образ бороды может относиться как к снопам, так и к повозке.
9 of thy beauty do I queſtion make – я задаюсь вопросом о твоей красоте
10 among the waſtes of time muſt goe – должен исчезнуть вместе со всем тем, что уничтожается временем
11 them-ſelues forſake – отказываются от себя. Речь о том, что «прелести и красоты» теряют свои качества, увядают, якобы принося себя в жертву новой поросли.
13 Times ſieth = Time’s scythe – В ренессансной поэзии коса служила традиционным атрибутом Времени (Смерти).
14 breed – дети; потомство
braue him – бросить ему (Времени) вызов
takes thee hence – заберет тебя отсюда (из мира живых)
Когда я считаю удары часов, сообщающих время,
и вижу, как прекрасный день погружается в отвратительную ночь;
когда я смотрю на отцветающую фиалку
и на соболиные прежде кудри, сплошь посеребренные сединой;
когда я вижу голыми, без листвы, величественные деревья,
прежде укрывавшие от жары стадо,
и зелень лета, всю увязанную в снопы,
которые везут на дрогах, с белой колючей бородой;
тогда я задаюсь вопросом о твоей красоте,
понимая, что ты должен исчезнуть вместе со всем, что уничтожается временем,
поскольку все прелести и красоты жертвуют собой
и умирают, когда видят, что расцветают другие,
и ничто от косы Времени не может защитить,
кроме потомства, которое бросит ему вызов, когда оно заберет тебя отсюда.
Сонет 13
1 OThat you were your ſelfe, but loue you are
2 No longer yours, then you your ſelfe here liue,
3 Againſt this cumming end you ſhould prepare,
4 And your ſweet ſemblance to ſome other giue,
5 So ſhould that beauty which you hold in leaſe
6 Find no determination, then you were
7 You ſelfe again after your ſelfes deceaſe,
8 When your ſweet iſſue your ſweet forme ſhould beare.
9 Who lets ſo faire a houſe fall to decay,
10 Which husbandry in honour might vphold,
11 Againſt the ſtormy guſts of winters day
12 And barren rage of deaths eternall cold?
13 O none but vnthrifts, deare my loue you know,
14 You had a Father, let your Son ſay ſo.
Сонет 13 перекликается по содержанию с сонетом 10 – поэт опять призывает юношу уберечь «прекрасный дом» красоты от «зимних бурь» старости и смерти. Знаменательно, что в этом сонете автор впервые (дважды) использует для обращения к своему адресату слово “love” (любимый, возлюбленный).
1 you – Для обращения к Другу автор «Сонетов» использовал оба существовавших в английском языке местоимения 2-го лица: “thou” и “you”. Первое из них, “thou”, было более фамильярным и употреблялось в общении с близкими родственниками, подчиненными и – часто, но не всегда – в поэзии, по отношению к возлюбленным. Однако к концу 16 в. “thou” стало выходить из употребления, уступая универсальному “you”. В сонетах к Другу “thou” и “you” чередуются без какой-либо видимой системы или смысловой дифференциации; с другой стороны, возможно, имеет значение то, что в сонетах, обращенных к Темной Даме, используется исключительно “thou”.