your ſelfe – В издании Торпа нигде не встречается “yourself” как одно слово, но многократно фигурирует словосочетание “your self”. Большинство современных редакторов принимают исправление на “yourself” (см. Ox); соответственно, “That you were yourself” интерпретируется как «Лишь бы ты был самим собой». С другой стороны, некоторые комментаторы проводят различие между “you” и “your self” (см. Ca). Если считать, что второе относится к внутренней сущности, душе, то это место можно понять как призыв оставаться верным своему внутреннему «я». Наконец, в контексте данного стихотворения, “That you were your self” можно прочитать как «Лишь бы ты принадлежал себе», что согласуется с дальнейшим (“you are/no longer yours”). У автора здесь очень вероятна намеренная игра слов, служащая раскрытию образа.
2 here – зд. на этом свете
3 cumming = coming
4 ſemblance – подобие; образ
5 in leaſe – во временном пользовании по контракту; в аренде. Употребление юридического термина здесь призвано подчеркнуть преходящий характер красоты и те обязательства, которые вытекают из обладания красотой.
6 determination – окончание; истечение (срока аренды). Юридический термин.
7 You ſelfe – Вероятно, ошибка набора. Современные редакторы исправляют на “yourself” (Ox) или “your self” (Ca).
8 ſweet forme – милый облик
9 Who lets – кто позволит; кто допустит
10 Which – Относится к “house” в строке 9.
husbandry – рачительное, хозяйское содержание. Возможны также намек на «пахоту» (сонет 3) и игра на слове “husband” (муж).
12 barren rage – Буквально: «бесплодное неистовство». Стилистическая фигура, образованная по механизму переноса значения: эпитет “barren” указывает на действие, эффект субъекта “rage”. Словосочетание можно интерпретировать как «опустошительное, лишающее жизни неистовство»; в контексте стихотворения оно служит связкой между «порывами зимней бури» (“gusts of winter’s day” в предыдущей строке) и «вечным холодом смерти» (“death’s eternal cold”), образуя единый сложный образ старости и смерти.
cold – В других случаях (строка 14 сонета 3 и др.) данное существительное имеет написание “could”.
13 vnthrifts – расточители; моты
14 let your Son ſay ſo – пусть твой сын скажет то же (о себе); пусть у тебя будет сын, который сможет это сказать
О, пусть бы ты принадлежал себе! но, любовь моя, ты
не дольше будешь принадлежать себе, чем ты сам живешь на этом свете [здесь].
К неминуемому концу ты должен готовиться
и свой милый образ подарить кому-то другому,
чтобы красота, которую ты получил в аренду,
не имела окончания; тогда ты стал бы
принадлежать себе снова после своей смерти,
когда твой милый отпрыск воплотит твой милый облик.
Кто позволит такому прекрасному дому прийти в упадок,
когда бережный уход мог бы достойно поддержать его
вопреки бурным ветрам зимнего дня
и опустошительному неистовству вечного холода смерти?
О, никто как моты! возлюбленный мой, помни:
у тебя был отец; пусть твой сын скажет то же о себе.
Сонет 14
1 NOt from the ſtars do I my iudgement plucke,
2 And yet me thinkes I haue Aſtronomy,
3 But not to tell of good, or euil lucke,
4 Of plagues, of dearths, or ſeaſons quallity,
5 Nor can I fortune to breefe mynuits tell;
6 Pointing to each his thunder, raine and winde,
7 Or ſay with Princes if it ſhal go wel
8 By oft predict that I in heauen finde.
9 But from thine eies my knowledge I deriue,
10 And conſtant ſtars in them I read ſuch art
11 As truth and beautie ſhal together thriue
12 If from thy ſelfe, to ſtore thou wouldſt conuert:
13 Or elſe of thee this I prognoſticate,
14 Thy end is Truthes and Beauties doome and date.
Сонет 14 интересен своей «астрологической» темой: поэт подробно, с иронией, описывает астрологическую практику своего времени, чтобы затем заявить, что он выводит свои суждения не из звезд в небе, а из «постоянных звезд», каковыми являются глаза его Друга. Знание, которое он таким образом почерпнул, состоит в том, что юноше следует отказаться от эгоистической сосредоточенности на себе самом и озаботиться сохранением красоты. Тема влияния звезд на судьбу человека в дальнейшем неоднократно возникает в сонетах «к Другу».
1 plucke – собираю (как цветы). Этот глагол употреблен с иронией по отношению к методом астрологии.
2 me thinkes = methinks – мне кажется; я полагаю
Aſtronomy – В эпоху Возрождения астрономию смешивали с астрологией.
5 fortune to breefe mynuits tell – делать предсказания на краткие (мимолетные) моменты времени
6 Pointing to each – указывая (назначая) каждому (моменту)
his – Относится к “minutes” в строке 5.
7 ſhal – Пример непоследовательности орфографии в издании Торпа: здесь, а также в строке 11 данного сонета глагол “shall” имеет написание “shal”, тогда как в строке 1 сонета 2 – “shall”.
wel – Пример непоследовательности орфографии в издании Торпа: здесь и в строке 13 сонета 40 напечатано “wel”, тогда как в других случаях (строка 5 сонета 8 и др.) – “well”.
with Princes if it ſhal go wel if it shall go well with princes
8 By oft predict By frequent predictions. Употребление “oft” в качестве прилагательного является редким, а употребление “predict” в качестве существительного фиксируется словарем OED только в этом сонете Шекспира. Мы смыслу, здесь речь о многочисленных знаменьях, которые астролог может найти в небе.
9 eies – Пример непоследовательности орфографии в издании Торпа: примерно в половине случаев данное существительное (eye) имеет написание “eie”, тогда как в других случаях (строка 5 сонета 1 и др.) – “eye”.
10 And conſtant ſtars in them – В современных изданиях «Сонетов» слова “constant stars” обособляются запятыми как определительный оборот (см. Ox, Ca); тем самым предлагается прочтение: «и в них, этих постоянных звездах,…». Таким образом, глаза Друга оказываются не просто подобны звездам, а совершеннее их, поскольку реальные звезды переменчивы – и перемещаются по небосводу, и говорят всегда разное.
art – зд. знание
12 If from thy ſelfe, to ſtore thou wouldſt conuert – если ты вместо собственной персоны обратишься к сохранению (своей красоты для будущего). Ср. употребление слова “store” в строке 9 сонета 11.
14 Truthes and Beauties – В «Сонетах» часто сопоставляются (а иногда противопоставляются), с одной стороны, “truth” в значении истины, правдивости и, в широком смысле, нравственного совершенства, а с другой – “beauty” в значении внешней красоты, постоянным эпитетом которой является “fair”.
doome and date – роковой конец; предел
Свои суждения я не собираю со звезд,
и все же, полагаю, я владею астрономией,
но не так, чтобы предсказывать удачу или неудачу,
чуму, голод, или то, какими будут времена года;
также не умею я делать предсказания на краткие моменты времени,
каждому назначая его прогноз: град, дождь или ветер,
или говорить, хорошо ли пойдут дела у государей,
по многочисленным знаменьям, которые я нахожу в небе.
Но я свое знание вывожу из твоих глаз,
и в этих неизменных звездах я читаю ту премудрость,
что правда и красота будут вместе процветать,
если ты отвлечешься от себя и обратишься к сохранению своей красоты;
иначе вот что я тебе предсказываю:
твой конец будет для Правды и Красоты роковым пределом.
Сонет 15
1 WHen I conſider euery thing that growes
2 Holds in perfection but a little moment,
3 That this huge ſtage preſenteth nought but ſhowes
4 Whereon the Stars in ſecret influence comment,
5 When I perceiue that men as plants increaſe,
6 Cheared and checkt euen by the ſelfe-ſame skie:
7 Vaunt in their youthfull ſap, at height decreaſe,
8 And were their braue ſtate out of memory.
9 Then the conceit of this inconſtant ſtay,
10 Sets you moſt rich in youth before my ſight,
11 Where waſtfull time debateth with decay
12 To change your day of youth to ſullied night,
13 And all in war with Time for loue of you
14 As he takes from you, I ingraft you new.
Сонет 15 продолжает тему тленности всего сущего, начатую в сонете 12. Все живое, едва родившись и расцветя, должно по велению всевластного губительного Времени через короткий срок уходить «со сцены». К этой картине скоротечности жизни добавляется представление о ее бессмысленности – смысл, если он есть, известен только непостижимым звездам. В концовке сонета поэт впервые заявляет о своей миссии: «прививать» юному Другу посредством стихов то, что будет отнимать Время.
1 conſider euery thing consider that every thing
3 huge ſtage – огромная сцена. Иносказательно, о мире.
preſenteth nought but ſhowes – представляет не что иное как спектакли
4 in ſecret influence – тайно влияя. Согласно расхожим представлениям эпохи, судьба каждого человека зависела от влияния звезд.
comment – комментируют (как зрители или критики). Возможна также игра на архаическом значении глагола “comment” – «замышлять» (к концу 16 в. это значение уже выходило из употребления).
5 increaſe – растут
6 Cheared = cheered
Cheared and checkt euen by the ſelfe-ſame skie – которых (в их росте) поощряет и останавливает одно и то же небо
7 Vaunt in their youthfull ſap – Здесь сравнение людей с растениями как бы дублируется: человеческое качество, тщеславие (vaunt), ассоциируется с «молодым соком» (youthful sap).
at height decreaſe – начинают убывать, едва пройдя высшую точку (расцвета)
8 were = wear – Здесь “wear… out of memory” означает «(постепенно, со временем) стирать(ся) из памяти».
braue ſtate – расцвет
9 conceit of this inconſtant ſtay – мысль об этом непостоянном (недолгом) пребывании
11 Where – Относится к “most rich in youth before my sight” в строке 10 и может быть переведено как «при том что», «тем более что», «поскольку (я понимаю, что)».
12 ſullied night – Помимо буквальных значений «загрязнять», «пачкать», «делать темным», глагол “sully” имеет переносные: «пятнать (напр., репутацию)», «осквернять». Употребляя в отношении ночи (т. е. смерти) эпитет “sullied”, автор играет на всех этих значениях.
13 all in war with in all-out war against
for loue of you – ради (моей) любви к тебе
14 As he takes from you, I ingraft you new – Здесь “he” относится к Времени. Всю строку можно перевести следующим образом: «по мере того, как оно (Время) будет отнимать у тебя (молодость, красоту), я буду прививать отнятое вновь (воспевая тебя в стихах)».
Когда я думаю о том, что все, что произрастает,
остается совершенным только краткий миг;
что эта огромная сцена представляет не что иное как спектакли,
которые, тайно влияяя, замышляют [толкуют] звезды;
когда я постигаю, что рост людей, как растений,
поощряет и останавливает одно и то же небо:
все они тщеславны в своем молодом соку, в высшей точке начинается их упадок,
и затем их расцвет изглаживается из памяти;
тогда мысль об этом непостоянном пребывании в мире
делает тебя самым богатым молодостью в моих глазах,
поскольку я понимаю, что разрушительное Время спорит с Увяданием,
стремясь превратить день твоей молодости в нечистую ночь,
и в решительной войне с Временем, ради любви к тебе,
то, что оно будет отбирать у тебя, я буду прививать тебе снова.
Сонет 16
1 BVt wherefore do not you a mightier waie
2 Make warre vppon this bloudie tirant time?
3 And fortifie your ſelfe in your decay
4 With meanes more bleſſed then my barren rime?
5 Now ſtand you on the top of happie houres,
6 And many maiden gardens yet vnſet,
7 With vertuous wiſh would beare you liuing flowers,
8 Much liker then your painted counterfeit:
9 So ſhould the lines of life that life repaire,
10 Which this (Times penſel or my pupill pen)
11 Neither in inward worth nor outward faire
12 Can make you liue your ſelfe in eies of men.
13 To giue away your ſelfe, keeps your ſelfe ſtill,
14 And you muſt liue, drawne by your owne ſweet skill.
Объявляя, в притворной скромности, свое перо «ученическим», поэт опять советует юноше выполнить долг отцовства – засадить некий «девственный сад» своими «живыми цветами».
1 But – Сонет 16 начинается с союза, чем подчеркивается его непосредственная связь с сонетом 15.
a mightier waie – сильнее; решительнее; более действенным способом
3 fortifie your ſelfe – защитить себя (укреплениями). Военный термин здесь ассоциативно связан с выражением “make war” в строке 2 и подчеркивает величину угрозы, исходящей от времени.
4 With meanes more bleſſed then my barren rime – Под «более благословенными средствами» подразумевается рождение детей, в сравнении с чем поэзия (rhyme) предстает бесплодной.
6 maiden gardens – Здесь метафора как бы удваивается: девы уподобляются садам, которые, в свою очередь, называются девственными.
vnſet – незасаженные
8 Much liker – более похожие (на тебя)
counterfeit – имитация; подделка. В английском языке эпохи существительное “counterfeit” могло означать также «изображение», «портрет», без негативного смысла; здесь возможна игра на разных значениях.
9 lines of life that life repaire – Вероятно, имеются в виду дети, в которых жизнь и облик отца воссоздаются и обновляются, чего не может дать портрет. В более узком смысле “lines of life” можно истолковать как «линии родства», «продолжение рода»; возможна также игра на разных значениях.
that life…/Which… – (обновлять) ту жизнь, которую… Стилистический прием, перифраз, используется для указания на прекрасного во всех отношениях и полного жизни юношу.
10 Times penſel – «карандаш» Времени («рисующий» морщины). Некоторые редакторы (см. Ca) снимают скобки, присутствующие в данной строке оригинала Торпа, и исполковывают “this time’s penсil” как «кисть современного художника».
my pupill pen – мое ученическое перо
11 inward worth – внутренние (душевные) качества
outward faire – внешняя красота
12 your ſelfe – какой ты есть (подлинный, живой)
13 To giue away your ſelfe, keeps your ſelfe ſtill – Отдать себя (т. е. создать семью, отдать свою «эссенцию» и сообщить свою красоту детям) значит сохранить себя навсегда.
14 drawne by your owne ſweet skill – изображенный (воспроизведенный) собственным сладостным мастерством (отцовством)
Но почему ты сам, более решительно,
не поведешь войну против этого кровавого тирана, Времени,
и не построишь для себя укрепления против увядания
средствами более благословенными, чем мои бесплодные стихи?
Сейчас ты на вершине счастливых часов,
и много девственных садов, еще не засаженных,
с благочестивой охотой произвели бы на свет твои живые цветы,
гораздо более похожие на тебя, чем твое рисованное подобие.
Так и должны линии жизни обновлять твою [ту] жизнь,
которую ни карандаш Времени, ни мое ученическое перо
не могут сохранить – с твоими душевными качествами и внешней красотой, —
чтобы ты, какой ты есть, жил в глазах людей.
Отдавая себя, ты сохранишь себя,
и так ты должен жить, запечатленный собственным сладостным мастерством.
Сонет 17
1 VVHo will beleeue my verſe in time to come
2 If it were fild with your moſt high deſerts?
3 Though yet heauen knowes it is but as a tombe
4 Which hides your life, and ſhewes not halfe your parts:
5 If I could write the beauty of your eyes,
6 And in freſh numbers number all your graces,
7 The age to come would ſay this Poet lies,
8 Such heauenly touches nere toucht earthly faces.
9 So ſhould my papers (yellowed with their age)
10 Be ſcorn’d, like old men of leſſe truth then tongue,
11 And your true rights be termd a Poets rage,
12 And ſtretched miter of an Antique ſong.
13 But were ſome childe of yours aliue that time,
14 You ſhould liue twiſe in it, and in my rime.
Сонет 17 – последний из тех, в которых автор ведет речь о необходимости для юноши породить потомство. Однако смысловой акцент здесь уже весьма показательно смещен: оказывается, прекрасные потомки Друга нужны для того, чтобы в будущем люди могли поверить восторженным описаниям его красоты, которые собирается оставить поэт.
2 fild = filled
high deſerts – высокие качества; достоинства
3 it is but as a tombe – она (моя поэзия) всего лишь подобна гробнице. Смысл этого сравнения в том, что стихи (в отличие от детей) не способны сохранить живую красоту.
4 ſhewes = shows. Пример непоследовательной орфографии в издании Торпа: данный глагол дается в написании “shew” здесь и ряде других сонетов, но в написании “show” в большинстве случаев (сонет 26 и др.).
parts – качества. Ср. “deserts” в строке 2.
5 write – зд. описать; выразить в словах (стихах)
6 freſh numbers – Здесь и в некоторых других сонетах существительное “numbers” употребляется в значении «стихи». Эпитет “fresh” здесь означает «новые (не традиционные)» или «живые», «яркие».
number – перечислить. Полиптотон и игра слов с “numbers” в значении «стихи» в этой же строке.
graces – прелести
7 The age to come – будущий век; будущие поколения
8 Such heauenly touches nere toucht earthly faces – Полиптотон. Здесь “touches” означает «штрихи (кисти портретиста)», а всю строку можно истолковать следующим образом: «Земные лица никогда не имели таких небесных черт».
9 papers – рукописи (стихов)
10 old men of leſſe truth then tongue – старики, менее правдивые, чем болтливые (т. е. старики, склонные рассказывать небылицы)
11 true rights – то (признание твоих достоинств), что тебе причитается по праву
Poets rage – зд. плоды (безудержной) поэтической фантазии. Считалось, что вдохновение, охватывающее поэта, сродни безумию.
12 ſtretched miter – пышный слог. Здесь могут иметься в виду стихотворный размер с большим количеством слогов (гекзаметр и пр.) или же свойственные «древним песням» поэтические преувеличения.
14 You ſhould liue twiſe – ты был бы жив вдвойне (т. е. ребенок, твое живое продолжение, придал бы жизнь, подлинность и моим стихам)
rime = rhyme – стихи
Кто поверит моим стихам в будущие времена,
если они будут наполнены твоими высшими достоинствами,
хотя, видит небо, они всего лишь подобны гробнице,
которая скрывает твою жизнь и не показывает и половины твоих качеств?
Если бы я мог описать красоту твоих глаз
и в новых стихах перечислить все твои прелести,
будущий век сказал бы: «Этот поэт лжет:
земные лица никогда не имели таких небесных черт».
Поэтому мои рукописи, пожелтевшие от времени,
были бы презираемы, как старики, менее правдивые, чем болтливые,
и то, что тебе причитается по праву, назвали бы необузданным воображением поэта
или пышным слогом древней песни;
однако, если бы в то время жил твой ребенок,
ты был бы жив вдвойне: в нем и в этих стихах.
Сонет 18
1 SHall I compare thee to a Summers day?
2 Thou art more louely and more temperate:
3 Rough windes do ſhake the darling buds of Maie,
4 And Sommers leaſe hath all too ſhort a date:
5 Sometime too hot the eye of heauen ſhines,
6 And often is his gold complexion dimm’d,
7 And euery faire from faire ſome-time declines,
8 By chance, or natures changing courſe vntrim’d:
9 But thy eternall Sommer ſhall not fade,
10 Nor looſe poſſeſſion of that faire thou ow’ſt,
11 Nor ſhall death brag thou wandr’ſt in his ſhade,
12 When in eternall lines to time thou grow’ſt,
13 So long as men can breath, or eyes can ſee,
14 So long liues this, and this giues life to thee.
В знаменитом сонете 18 автор высказывает мысли, так сказать, программные для всего цикла сонетов «к Другу». Сравнивая юношу с летним днем и солнцем, он заявляет, что красота Друга совершеннее, поскольку она обладает качеством постоянства и не подвластна самой Смерти. Такой особенной делает эту красоту поэт, обещающий Другу вечную жизнь в своих стихах.
2 temperate – умеренный; лишенный крайностей (в отличие от реального лета)
4 Sommers – Пример непоследовательности орфографии в издании Торпа: здесь и в строке 9 этого сонета данное существительное имеет написание через “o”, тогда как в строке 1 – через “u”.
leaſe… date – Чтобы подчеркнуть преходящий характер лета, оно уподобляется аренде (lease) на краткий срок (date).
6 complexion – вид; цвет (лица)
dimm’d – затуманен; закрыт облаками
7 euery faire from faire ſome-time declines – все прекрасное когда-нибудь утрачивает красоту
8 By chance, or natures changing courſe – в силу случая или перемен в природе
vntrim’d – лишенный внешней отделки, убранства
10 looſe poſſeſſion – лишиться владения. Употребление юридического термина здесь параллельно употреблению терминов “lease” и “date” в строке 4.
faire – красота
thou ow’ſt you own
11 thou wandr’ſt in his ſhade – ты блуждаешь в ее (Смерти) тени (мраке)
12 to time thou grow’ſt – ты будешь (только) расцветать со временем. Это можно понять в том смысле, что слава красоты юноши с течением времени будет только расти.
13 So long as men can breath, or eyes can ſee – Два перифраза с одинаковым смыслом: «до тех пор, пока люди живут на свете».
14 this… this – эти стихи
Сравнить ли мне тебя с летним днем?
Ты красивее и более умерен.
Прелестные майские бутоны сотрясаются бурными ветрами,
а [арендный] срок лета слишком краток;
порой слишком горячо сияет небесный глаз,
а часто его золотой образ затуманен,
и все прекрасное когда-нибудь утрачивает красоту,
лишаясь своего убранства в силу случая или перемен в природе;
но твое вечное лето не потускнеет
и не лишится владения красотой, которая тебе принадлежит,
и Смерть не будет хвастать, что ты блуждаешь в ее тени,
когда в вечных строках ты будешь расцветать со временем.
Пока люди дышат и их глаза видят,
до тех пор будет жить это мое произведение, и оно будет давать жизнь тебе.
Сонет 19
1 DEuouring time blunt thou the Lyons pawes,
2 And make the earth deuoure her owne ſweet brood,
3 Plucke the keene teeth from the fierce Tygers yawes,